2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

存在理由

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
レーゾンデートル
存在理由.png
演唱 Eve
作曲 Eve
作詞 Eve
編曲 Numa
MV Planning & Produce:Genki Kawamura
Director:Ryu Nakayama
Character Design & Imagebord:Mai Yoneyama
Creature Design:7ZEL
Animation Production:ENISHIYA Inc.
Producer:Wakana Okamura,Shunsuke Hosoi
收錄專輯
SMILE

レーゾンデートル》(Raison D'être,存在理由)是Eve的一首歌曲,收錄於專輯《Smile》中。

於2019年10月10日投稿至YouTube,再生數為13,530,000+。同日投稿至Bilibili,再生數為 --

簡介

raison d'etre源於法語raison d’être,譯為存在理由。

本曲為専門学校HAL(東京 大阪 名古屋) CMsong。

因為豪華的MV,本曲是Eve在B站第一首破百萬再生的歌曲。

歌曲

YouTube

YouTube視頻地址

Bilibili

寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:(佚名)[1]


本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

漂うこの空気にストップ
在這漂浮著的空氣中stop
ただ矛盾を抱いている
僅僅是懷抱著矛盾
今更猛スピードでスタート切ったって
事到如今才以迅猛的速度起跑
どうやったって追いつきゃしないぜメーデー
無論如何都不可能追得上啊May Day
強がりに嫌気がさしている
對逞強這種事情感到厭煩啊
弱音も吐けないままでいる
但一直都沒有說洩氣話
弱音も吐けないままでいる
一直都沒有說洩氣話
損得のものさしでぽいって捨てられ
將衡量得失的標準輕易的捨棄了
よそいきの顔してまたやり過ごす
裝作一本正經的神情這樣做著
存在もないようなもんだ
好想壓根沒有自身的存在
誰もわかっちゃいないや
又有誰知道呢
感情論に縋ってなんて憚れば堕ちる
憑藉著感情論對他人說三道四接著墜落了
だけど 夢に目覚めた君は何をみるの
但是 在夢中醒來的你看到了些什麼
最低な日を超えて
越過最差勁的日子
最善の成る方へ
向著擁有最好成就的方向
どうしたんだ
要問怎麼了
期待なんてもうしてられないから
只是無法再繼續期待下去了
その時をじっと待っている
一動不動的等待那個時刻
曖昧な視界に立って
站在曖昧的視界內
際限のない方へ
向著沒有界限的方向
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
如果連這樣的心情都沒法捨棄的話
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混雜著交纏著直到重生為止
終わらない夢を
無法結束的夢境
従わないことでしか
只是沒辦法無條件服從
忌み嫌われることでしか
只是被忌諱的存在罷了
焦りだけでは満たされない
光是急切的話是沒法滿足的
ありのままなど見せたくはないね
不想讓他人窺視真實的一面
ヘラヘラと今日も笑っている
今天也在「哈哈」的笑著
弱音も吐けないままでいる
但一直都沒有說洩氣話
弱音も吐けないままでいる
一直都沒有說洩氣話
詭弁に振る舞う 自己暗示さえ
用詭辯的動作跳舞著
真実に拘る 必要もない
沒必要拘泥於現實啊
裏切ってしまいそうな今日が
似乎要背叛的今天
かける言葉もないな
也無話可說
金輪際もう一生なんて憚れば堕ちる
無論如何也一生怕就是這樣墜落下去
だけど 答えなど待っても君に会えやしないと
但是 等待著回答卻無法和你相見
相対 武器をとって
相對的 拿起了武器
感情の鳴る方へ
向著充斥著感情都無法捨棄的話
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
如果連這樣的感情都無法捨棄的話
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混雜著交纏著直到重生為止
終わらない夢を
無法結束的夢境
足りないものばかりの僕ら
總是無法被滿足的我們
外見だけ取り繕った
僅僅修飾了路在外面的表層
続かないことに苛立った
因為不能繼續下去而焦躁
他人を見下し嗤ったんだ
確實在嘲諷貶低他人
そうしないと
不那樣做的話
もう僕の心は壊れてしまうから
我的心臟就已經會壞掉了啊
本当はもうわかってるんだ
其實我已經知曉了
期待されない人生だ
不被期待的人生
根拠もないあの日のような
就像連根據都沒有的那一天
真っすぐな瞳は
那直率真切的眼瞳
だけど 夢に目覚めた君は何をみるの
但是 在夢中醒來的你到底看到了什麼
最低な日を超えて
越過最糟糕的日子
最善の成る方へ
向著有最高成就的方向
どうしたんだ
要問怎麼了
期待なんてもうしてられないから
是因為已經無法繼續期待下去了
その時をじっと待っている
只有一動不動的等待著那個時刻
曖昧な視界に立って
立足於曖昧的視界內
際限のない方へ
望著沒有界限的方向
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
t如果連這樣的心情都無法捨棄的話
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混雜著交纏著等待著重生
終わらない夢を
在那永無止境的夢境
その先の君を
在那前方的你

對MV的分析

這次的主角應該是女生,與另一位長髮妹子戰鬥,一開始看不出兩人關係,可能誤認為是敵對。
但個人認為pv內容很可能是致敬黑岩射手--在最後的時候兩人停止了戰鬥,發現這是夢的女主笑了。
在黑岩射手的TV和ova中,少女們會有「煩惱」,內心受傷後並不是自己承受傷害,而是內心中裡世界的另一個自己承受傷害,在黑岩射手斬殺少女們的裡世界人格後,少女們會釋懷,也就是當前的煩惱消除。並且番中的主角黑衣麻陶經常會做夢夢見裡世界的黑岩射手。
因此得出兩人在現實可能是朋友關係。
兩人代表色是紅和藍,再加上戰鬥分鏡,第一眼看上去也有些像是斬服少女。
黑岩射手的世界觀是每個少女都有一個裡世界的自己,別人的惡語等對自己心靈的中傷,在現實中會讓少女感到失落,在裡世界的自我承受的傷痛說輕的,相當於被亂刀絞,被機槍打成蜂窩的程度。但黑岩射手是一個不同的存在,是忍受傷痛最多但還是會繼續戰鬥的人格,因為在現實中的主角黑衣麻陶是無限包容他人,即使被傷害也會笑著說不在意的人。(黑衣麻陶會夢見裡世界的自己,即黑岩)這樣一個人涵蓋了許多人的煩惱,所以裡世界的黑岩射手不斷的擊敗他人,不同於其他少女人格的特性。不是想讓其受傷,而是想讓其釋懷。Eve的這個pv中,拿黑岩的世界觀看,女主和另一個女生是朋友,有可能在現實中長髮女生有某方面的煩惱,所以裡世界的女主和她的人格戰鬥,最後女主擊碎了對方的面具似乎很驚訝,(可見女主認識長髮女生,也許先前戴著面具並不知道對方是誰)接著雙方停戰。女主醒了,發現這是夢後笑了。
還有可能就是致敬klk(斬服少女),klk中的學生會長-鬼龍院皋月是很喜歡從高處俯視他人的人,代表色藍色。攜帶單片太刀剪的纏流子,代表色紅色,頭髮有紅色挑染。兩個人一開始為敵對。

外部連結

  1. 日文歌詞來自Eve的YouTube稿件簡介,中文翻譯摘自網易雲音樂,譯者未知。
    建議查看B站評論區的翻譯,下附:
    B站評論區《存在理由》翻譯
    • 譯者:櫻野そら

    漂うこの空氣にストップ ただ矛盾を抱いている
    為飄蕩的這空氣畫上休止符 僅僅是懷抱著矛盾

    今更猛スピードでスタート切ったって
    就算事到如今以猛烈的速度開始奔跑
    どうやったって追いつきゃしないぜメーデー
    無論如何也無法追上的Mayday

    強がりに嫌氣がさしている
    已經厭煩了逞強
    弱音も吐けないままでいる 弱音も吐けないままでいる
    連心中的苦也無法訴說 連心中的苦也無法訴說

    損得のものさしでぽいって捨てられ
    被計算得失的目光看著 被無所謂地丟棄
    よそいきの顔してまたやり過ごす
    擺出反正要去別的地方的表情 又這樣煎熬著
    存在もないようなもんだ 誰もわかっちゃいないや
    好像是不存在的東西一樣 誰也不會明白
    感情論に縋ってなんて憚れば墮ちる
    緊緊抓著感情論什麼的 害怕了就會墜落

    だけど 夢に目覺めた君は何をみるの
    儘管如此 夢醒時分的你在看著什麼呢

    最低な日を超えて
    越過最糟糕的那一天
    最善の成る方へ
    向著最好的目標走去
    どうしたんだ 期待なんてもうしてられないから
    怎麼了嗎 因為已經沒法再忍耐只是期待了
    その時をじっと待っている
    靜靜地等待著那一刻

    曖昧な視界に立って
    站在曖昧的視野里
    際限のない方へ
    向著沒有邊際的遠方
    こんな氣持ちさえも捨てきれないのなら
    如果連這種感情都沒法丟掉的話
    混ざって混ざって生まれ變わるまで 終わらない夢を
    混雜著摻雜著這個沒有結束的夢 直到迎來新生

    從わないことでしか 忌み嫌われることでしか
    只有不去服從 只有被忌諱嫌棄
    焦りだけでは滿たされない ありのままなど見せたくはないね
    只有焦急的話是無法填滿的 真正的樣子不想被人看到呢

    ヘラヘラと今日も笑っている
    今天也歡快地說著大聲地笑著
    弱音も吐けないままでいる 弱音も吐けないままでいる
    連心中的苦也無法訴說 連心中的苦也無法訴說詭弁に振る舞う 自己暗示さえ
    忙於詭辯 就算是自我暗示
    真實に拘る 必要もない
    沒必要去拘泥現實
    裏切ってしまいそうな今日が かける言葉もないな
    好像要背叛一樣的今天 沒有可以用來搭話的詞語
    金輪際もう一生なんて憚れば墮ちる
    絕對不要再這樣度過一生 害怕了就會墜落

    だけど 答えなど待っても君に會えやしないと
    儘管如此 就算一直等待著答覆 也無法再遇見你

    相對 武器をとって
    面對面 拿起你的武器

    感情の鳴る方へ
    向著感情嘶吼的方向
    こんな氣持ちさえも捨てきれないのなら
    如果連這種感情都沒法丟掉的話

    混ざって混ざって生まれ變わるまで 終わらない夢を
    混雜著摻雜著這個沒有結束的夢 直到迎來新生

    足りないものばかりの僕ら
    只有滿身缺點的我們
    外見だけ取り繕った
    只去粉飾自己的外表
    續かないことに苛立った
    為無法堅持而焦躁不安
    他人を見下し嗤ったんだ
    瞧不起別人 嘲笑著別人
    そうしないと もう僕の心は壞れてしまうから
    因為不這樣的話 我的心就要壞掉了

    本當はもうわかってるんだ
    其實已經明白了
    期待されない人生だ
    我的人生不被誰期待
    根據もないあの日のような
    就像是毫無根據的那一天那樣
    真っすぐな瞳は
    堅定不移的眼神

    だけど 夢に目覺めた君は何をみるの
    儘管如此 夢醒時分的你在看著什麼呢

    最低な日を超えて
    越過最糟糕的那一天
    最善の成る方へ
    向著最好的目標走去
    どうしたんだ 期待なんてもうしてられないから
    怎麼了嗎 因為已經沒法再忍耐只是期待了
    その時をじっと待っている
    靜靜地等待著那一刻

    曖昧な視界に立って
    站在曖昧的視野里
    際限のない方へ
    向著沒有邊際的遠方
    こんな氣持ちさえも捨てきれないのなら
    如果連這種感情都沒法丟掉的話
    混ざって混ざって生まれ變わるまで 終わらない夢を
    混雜著摻雜著這個沒有結束的夢 直到迎來新生

    その先の君を
    將那前方的你

    ——
    譯者的追加:
    之前翻的比較急 坐下來重新反思一遍的話

    こんな氣持ちさえも捨てきれないのなら
    混ざって混ざって生まれ變わるまで 終わらない夢を
    その先の君を

    關於這三行 聯繫上下文來看
    「混ざる」這個動詞的目的語應該是「こんな氣持ち」
    而不是「終わらない夢」
    所以也許這樣翻譯更加貼切:

    如果連這種感情都沒法丟掉的話
    就讓它與我交融吧 就讓它與我交融吧 直到我重獲新生
    將這不會結束的夢
    連同那遠方(或者用「前方」更貼切?)的你

  2. 轉自B站評論區,稍有改動。已獲得轉載同意