2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

东京隔都

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
29392987.jpg
本曲目已进入传说

本曲目在niconico已经拥有了超过100万次播放,荣膺VOCALOID传说曲称号。


东京隔都曲绘.png
曲绘:Waboku
歌曲名称
东京隔都(东京贫民窟)
トーキョーゲットー
于2018年7月05日投稿 ,再生数为 -- (niconico)
-- (YouTube本家翻唱)
演唱
初音未来
P主
Eve
链接
Nicovideo  YouTube 

トーキョーゲットーEve於2018年7月05日投稿至niconico的VOCALOID作品。

本曲仅用了一天就进入了VOCALOID殿堂曲,现已达成传说,是Eve的第五首传说曲

歌曲

VOCALOID版本
宽屏模式显示视频

Eve本家演唱
宽屏模式显示视频

歌词

作词:Eve[1]
作曲:Eve
编曲:Numa
歌:初音ミク
翻译:89 [2]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

トーキョーゲットー
Tokyo Ghetto[3]
誰でもいいや 誰でもいいから 誰かいないか
不管是誰都好 不管是誰都好啊 有人在嗎
声ではないが 睨む視線が 2つと在ると思えた
儘管沒聽到聲音 但我感覺到了2道 尖銳的視線
これでおさらば 呪縛からさらば 夜が解けた
這樣就能永別了 從咒縛中解放後 向被夜晚解開的
好奇心だった 有刺鉄線の 向こう側へと
曾是好奇心的 帶刺鐵網的 另一側前進
全然興味ないって 蝶が舞い込めば
若說著根本沒有興趣 蝴蝶揮翅飛入的話
想像通りだった といえば嘘になるが
就跟想象一模一樣了 雖然這麼說是在撒謊
退廃的だった コーヒーの泡を溢した
將曾覺頹廢的 咖啡的泡沫灑了出來
そんなそんな 毎日だった 僕の前に
就這樣就這樣 度過每日的 我的面前
現れた君は
出現的你
どうしたってどうしたって 進めないままだ
無論如何也無論如何也 一直不敢前進啊
ヒッピーなこの街の性に
為嬉皮的這座城市的特性
どうやってどうやって 理由を
要如何要如何 給出理由
"大事なんだ全部" 聞こえだけはいいけれど
“全部都很重要啊” 儘管是聽起來順耳而已
向こう側から突如現れて 気づけば 連れていかれてしまいそうな僕ら
從另一側突然出現 等察覺時 已經快要被帶到 遠方去的我們
手放す事に怯えて君は今日もステイ
對放手一事感到畏懼 你今天也是 留在原地
貴方々には 貴方々には お世話になった
為在座各位 為在座各位 真是添了不少麻煩
覚えはないが 何かと言いたいそんな顔していますが
雖然毫無頭緒 卻是有話欲言的 這樣一副副表情
目に映るものが ここに在るもの全てが偽物でした
眼前可見的事物 這裡存在的事物全部 都是贗品啊
情にかけたって 棒に振ったって 今に始まる
就算一往情深 就算一切成空 如今也只是起點
精々舌を噛んで そこで黙っていれば
充其量咬到舌頭 在那默默呆著
想定通りだった といえば嘘になるが
就跟設想一模一樣了 雖然這麼說是在撒謊
感傷的だった 君らしくはないが
儘管與多愁善感的 平日的你判若兩人
そんなそんな 表情が一瞬僕の目には
這樣的這樣的 表情卻 一瞬間在我眼中
美しく映ってました
映得無比楚楚動人啊
ずっとどこかで貴方に憧れその度自分を失いかけていました
一直在內心某處 對你懷有憧憬 而一次又一次地 險些失去自我
本物を超えろ ビビれば君は今日もステイ
去超過真品吧 要是打顫 你今天也是留在原地
どうしたってどうしたって 進めないままだ
無論如何也 無論如何也 一直不敢前進啊
ヒッピーなこの街の性に
為嬉皮的這座城市的特性
どうやってどうやって 理由を
要如何 要如何 給出理由
"大事なんだ全部" 聞こえだけはいいけれど
“全部都很重要啊” 儘管是聽起來順耳而已
向こう側から突如現れて 気づけば 連れていかれてしまいそうな僕ら
從另一側 突然出現 等察覺時 已經快要被帶到 遠方去的我們
手放す事に怯えて君は今日もステイ
對放手一事感到畏懼 你今天也是 留在原地
ずっとどこかで貴方に憧れその度自分を失いかけていました
一直在內心某處 對你懷有憧憬 而一次又一次地 險些失去自我
本物を超えろ ビビれば君は今日もステイ
去超過真品吧 要是打顫 你今天也是留在原地

注释及外部链接

  1. [1],日文歌词转自初音Wiki
  2. [2],中文翻译转自VOCALOID中文歌詞wiki
  3. 译者注:標題中ゲットー意為少數族群所居住的貧困街區,在PV中也出現「東京月塔」的另一漢字表示;這裡使用了Nico台灣版的標題翻譯。