2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:NO GAME NO LIFE 游戏人生
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名
@Yumeto。此作在bilibili、AcFun也译作《NO GAME NO LIFE 游戏人生》[1][2],同时此名也是繁中以及简中的官方和常用译名,仅有引进的电影版有特别翻成《游戏人生 零》而已,望能将译名重新移动回去。--Ring(讨论) 2020年4月30日 (四) 14:45 (CST)
- No Game No Life=游戏人生,citrus=柑橘味香气,品名上写汉英双文并不少见,其实汉语只有那半边吧。 KONNO Yumeto 2020年4月30日 (四) 16:16 (CST)
- 那是不是应该保留原名,用"No Game No Life"?--饥饿之声-弗霖凯(讨论) 2020年4月30日 (四) 16:18 (CST)
- 然无论是繁中还是简中,此本书的原作官方使用名称又兼常用名称就是《NO GAME NO LIFE 游戏人生》,而非《游戏人生》,应该同时保留英文及中文名称才是,剧场版有另外的地区性翻译另议。--Ring(讨论) 2020年4月30日 (四) 16:28 (CST)
- 补充:除出版社官方以及动画方代理以外,中文维基亦是使用《NO GAME NO LIFE 游戏人生》,另外bangumi、百度等也是使用《NO GAME NO LIFE 游戏人生》之名称,认为没必要为了汉化而汉化。-Ring(讨论) 2020年4月30日 (四) 16:53 (CST)
- 没必要为了汉化而汉化+1,有些汉化名也是为了应对所在地区的规则而临时加的,如果有一定的通用性则另说,如果通用性较弱则没必要强行中文化(比如Key的绝大多数作品)。
- NGNL的情况,现在英文名和中文名都具有了一定通用性,同时还存在中英文并用的正式译名,感觉可以移动--安迪布兰顿大人(讨论) 2020年4月30日 (四) 17:01 (CST)
- @Yumeto,敢问阁下什么骚操作,无视讨论持续进行编辑[3],迎合你一人主观的命名方式,当版权方的正式命称是取好玩的?撇除版权方你若是硬要使用常用名称,那也同样都是《NO GAME NO LIFE 游戏人生》。-Ring(讨论) 2020年5月1日 (五) 13:58 (CST)