2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:NO GAME NO LIFE 遊戲人生
跳至導覽
跳至搜尋
關於譯名
@Yumeto。此作在bilibili、AcFun也譯作《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》[1][2],同時此名也是繁中以及簡中的官方和常用譯名,僅有引進的電影版有特別翻成《遊戲人生 零》而已,望能將譯名重新移動回去。--Ring(討論) 2020年4月30日 (四) 14:45 (CST)
- No Game No Life=遊戲人生,citrus=柑橘味香氣,品名上寫漢英雙文並不少見,其實漢語只有那半邊吧。 KONNO Yumeto 2020年4月30日 (四) 16:16 (CST)
- 那是不是應該保留原名,用"No Game No Life"?--飢餓之聲-弗霖凱(討論) 2020年4月30日 (四) 16:18 (CST)
- 然無論是繁中還是簡中,此本書的原作官方使用名稱又兼常用名稱就是《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》,而非《遊戲人生》,應該同時保留英文及中文名稱才是,劇場版有另外的地區性翻譯另議。--Ring(討論) 2020年4月30日 (四) 16:28 (CST)
- 補充:除出版社官方以及動畫方代理以外,中文維基亦是使用《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》,另外bangumi、百度等也是使用《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》之名稱,認為沒必要為了漢化而漢化。-Ring(討論) 2020年4月30日 (四) 16:53 (CST)
- 沒必要為了漢化而漢化+1,有些漢化名也是為了應對所在地區的規則而臨時加的,如果有一定的通用性則另說,如果通用性較弱則沒必要強行中文化(比如Key的絕大多數作品)。
- NGNL的情況,現在英文名和中文名都具有了一定通用性,同時還存在中英文並用的正式譯名,感覺可以移動--安迪布蘭頓大人(討論) 2020年4月30日 (四) 17:01 (CST)
- @Yumeto,敢問閣下什麼騷操作,無視討論持續進行編輯[3],迎合你一人主觀的命名方式,當版權方的正式命稱是取好玩的?撇除版權方你若是硬要使用常用名稱,那也同樣都是《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》。-Ring(討論) 2020年5月1日 (五) 13:58 (CST)