2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:NO GAME NO LIFE 游戏人生

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于译名

@Yumeto。此作在bilibili、AcFun也译作《NO GAME NO LIFE 游戏人生》[1][2],同时此名也是繁中以及简中的官方和常用译名,仅有引进的电影版有特别翻成《游戏人生 零》而已,望能将译名重新移动回去。--Ring讨论) 2020年4月30日 (四) 14:45 (CST)

No Game No Life=游戏人生,citrus=柑橘味香气,品名上写汉英双文并不少见,其实汉语只有那半边吧。 KONNO Yumeto 2020年4月30日 (四) 16:16 (CST)
那是不是应该保留原名,用"No Game No Life"?--饥饿之声-弗霖凯讨论) 2020年4月30日 (四) 16:18 (CST)
然无论是繁中还是简中,此本书的原作官方使用名称又兼常用名称就是《NO GAME NO LIFE 游戏人生》,而非《游戏人生》,应该同时保留英文及中文名称才是,剧场版有另外的地区性翻译另议。--Ring讨论) 2020年4月30日 (四) 16:28 (CST)
补充:除出版社官方以及动画方代理以外,中文维基亦是使用《NO GAME NO LIFE 游戏人生》,另外bangumi、百度等也是使用《NO GAME NO LIFE 游戏人生》之名称,认为没必要为了汉化而汉化。-Ring讨论) 2020年4月30日 (四) 16:53 (CST)
没必要为了汉化而汉化+1,有些汉化名也是为了应对所在地区的规则而临时加的,如果有一定的通用性则另说,如果通用性较弱则没必要强行中文化(比如Key的绝大多数作品)。
NGNL的情况,现在英文名和中文名都具有了一定通用性,同时还存在中英文并用的正式译名,感觉可以移动--安迪布兰顿大人讨论) 2020年4月30日 (四) 17:01 (CST)
@Yumeto,敢问阁下什么骚操作,无视讨论持续进行编辑[3],迎合你一人主观的命名方式,当版权方的正式命称是取好玩的?撇除版权方你若是硬要使用常用名称,那也同样都是《NO GAME NO LIFE 游戏人生》。-Ring讨论) 2020年5月1日 (五) 13:58 (CST)
尴尬 不知为什么没{{ping}}到……正在改成NO GAME NO LIFE 游戏人生中。 KONNO Yumeto 2020年5月1日 (五) 21:02 (CST)
可能是没签名吧(
移动回来了,就是讨论结束了吧?之前提的批量就不执行了.
--饥饿之声-弗霖凯讨论) 2020年5月1日 (五) 21:06 (CST)