2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
星のとなりの空け者 〜織姫〜
跳转到导航
跳转到搜索
Illustration by 竜宮ツカサ |
歌曲名称 |
星のとなりの空け者 〜織姫〜 呆在星星旁的愚者 ~织姬~ |
于2012年7月12日投稿至niconico,再生数为 -- 同日投稿至YouTube,再生数为 -- |
演唱 |
VY1 |
P主 |
家の裏でマンボウが死んでるP |
链接 |
Nicovideo YouTube |
“ | 七夕は晴れない。
七夕佳节不会放晴。 |
” |
——投稿文 |
《星のとなりの空け者 〜織姫〜》是家の裏でマンボウが死んでるP于2012年7月12日投稿至niconico和YouTube的日文VOCALOID原创歌曲,由VY1演唱。收录于专辑壊れた世界で花を抱く。
本曲是家の裏でマンボウが死んでるP的“七夕三部曲”之一,主视角是民间七夕传说中的织姬(织女)。
歌曲
宽屏模式显示视频
歌词
- 翻译:gousaku[1]
本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
神様に嫌われた二人は
被神明所厌恶的两人
天の川を挟んで一人と一人。
分隔天河两岸 一人河东一人河西。
一年に一度、七夕の夜にだけ
一年一度,仅在七夕之夜
会うことを許されたのでした。
两人才被允许相会。
しかしそれも晴れた時だけ。
但也只能是在晴朗之时。
まだ梅雨空が続くその日は
而在那梅雨未散的日子里
滅多に晴れることなどないのです。
几乎不会有放晴的时候。
人は七夕の雨を催涙雨と呼ぶのでした。
人们便将七夕的雨称为催泪雨。
彼は行ってしまった 天の川の向こう側
他已经离去 前往那天河的彼岸
約束の日は一度も晴れたことがない
约定好的日子一次也未曾放晴
神様のいじわるに抗う方法を探して
我寻找着能够与神明的刁难抗衡的方法
カッパという妖怪が川を渡れると知った
了解到名叫河童的妖怪能够渡过河川
だけどカッパは滅多に見つからない
但是河童非常难找
とんでもないレア妖怪
是不得了的稀有妖怪
困り果てたある日街外れで
一筹莫展的某一天 我在郊外
妖怪の群れに遭遇した
遭遇了成群的妖怪
妖怪たちが靴ひも結べなくて泣いてる
妖怪们因为不会绑鞋带正哭成一团
ママにやってもらったのがほどけて泣いてる
让妈妈绑好的鞋带已经松开便嚎啕不已
アホすぎて不憫で教えてあげたら
实在是蠢得可怜我就教了教他们
すごい!やけに懐く!グイグイくる!
他们喊着好厉害啊!亲热得不行!一个劲地凑了过来!
そのような経緯で設立しちゃいました
如此一来居然设立起了
泣く子も滅ぶ妖怪派遣会社
连哭泣的孩童也会完蛋[2]的妖怪派遣公司
低能妖怪なんざ低賃金で使っても
那群低能妖怪 就算只是花点小钱使唤他们
たまにガムでも与えれば大喜びで働いた
只要偶尔给个口香糖 就会开心得不得了发奋干活
社員の個性( )を生かした営業( )
活用了职员们个性( )的生意( )
政治家とも仲良し( )
和政治家们也关系良好( )
天の川を渡るってサイエンス・フィクション?
渡过天河那种天方夜谭?
経営のほうが大事だろ!
经营公司才更重要啊!
妖怪たちが食券買えなくて泣いてる
妖怪们因为不会买餐券而哭个不停
食券というシステムを理解できず泣いてる
因为理解不了餐券这种系统而抱头痛哭
こんなところに経営の落とし穴があるとは
竟然在这种地方碰上经营的陷阱
社食が丸々無駄じゃねーか!
公司餐不就完全白搭了嘛!
そんなアホな会社の評判を聞きつけて
打听到这白痴公司的传闻
一匹のカッパが面接を受けにきた
一只河童前来面试
カッパって何か引っかかる気がする
提起河童总觉得有点难以释怀
たしかずっと探していたような
有种一直都在寻找它的感觉
七夕の夜 カッパに依頼する
在七夕之夜 我向河童提出了请求
会えない辛さに目を逸らしていた
我一直对那无法相见的痛苦别开视线
何かに夢中になって誤魔化した
只是想靠沉迷在什么里来敷衍自己
だけど今は願う
但是现在我要许愿
彦星を連れてきて
将牛郎带到我的身旁吧
カッパは大きく頷いて
河童深深地点了点头
「任せてください」と言った
说道「请交给我吧」
どうして彦星をボコボコにしてんの!?
为什么你会在狠揍牛郎啊!?
デッドオアアライブって発注したっけ?
我是有点名无论生死吗?
お前も例に漏れずアホ妖怪か!
你也毫无例外是个白痴妖怪吗!
帰りはやけに遅いのにパンチは早いのな!
回来得这么慢拳头倒是出奇地快嘛!
彦星がノビていた
牛郎长高了许多
昔より大人になって
和以前比起来成长了不少
|
注释及外部链接
- ↑ 翻译取自vocaloid中文歌词wiki。
- ↑ 译者注:原文为「泣く子も滅ぶ」,化用了日本的惯用语「泣く子も黙る」。化用的原句指十分可怕,连哭泣的孩子也会吓得安静下来。