2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

用戶討論:MG2445563077

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於您對於Happy Sugar Life相關歌詞的改動

首先感謝您的貢獻,不過,我個人認為有些修改是有些欠妥的,某些地方看上去更符合語法了,但是語句卻沒有之前優美了。我認為,歌詞翻譯不應該追求完全的直譯,因為歌詞本身就因為字數、韻律的原因,常常會有省略、變換語序等情況,這時候就應該結合上下文選擇最佳的譯法。歌詞本身就應該是很美的,像詩歌一樣,翻譯的時候應該也要體現出那種美,那樣才是好翻譯。不過,我本身對日語的掌握程度不足以進行翻譯,因此在此列舉一些我所認為的優秀翻譯(基本都是我寫的詞條),希望能有所參考_(:з)∠)_

地平線Stride異色的翅膀--兼顧翻譯準確、用詞優美和字數整齊,譯者為千夏字幕組的資深校對,在他的bangumi個人空間裏還有大量優秀的歌詞翻譯。

ring your bell--同樣一句「ring your bell」,卻在結合上下文後分別給出了3種譯法,對於語序顛倒的地方也都改成了中文裏的語序。翻譯的字幕組是專門翻譯kalafina相關內容的,在歌詞翻譯方面也很優秀。

月與花束--第一句的翻譯,如果直譯的話,可以說就徹底破壞掉了原句的美感了。譯者在網易雲評論區也談過這句的翻譯,引用如下:『翻譯已審核。b站沒有翻譯之前,我首先給出了「以花為柴 以詩為薪」這版翻譯初稿。鑑於之後大家對b站的翻譯接受度很高,所以對此首句進行了引用,沒有沿用自己「為柴 為薪」的構想。燒べる是指把煤、柴等放入火中燃燒。這句的美感還是交給大家自己體會,任何翻譯都永遠只是輔助~有其他見解歡迎私信交流』

從這裏開始,從這裏開始翻譯ver.2、Luminous--與日文字數相等且押韻,可以說是保留原意的中文填詞了。當然這種翻譯難度太高也沒有必要,但我是想藉此說明一下意譯能達到的高度_(:з)∠)_

以上--豆瓣醬討論) 2018年10月23日 (二) 02:21 (CST)

@伟大的小逗比感謝您能理性討論,不過我不能同意您的觀點。「歌詞本身就應該是很美的,像詩歌一樣」這是先入為主的想法,很多歌詞就是直白的表達——即使伴奏很詩意。在原文就是想直白地表達意思時,強行尋找裏面的「美感」反而會破壞原文的意境。
比如,「變換語序」也應該儘可能的少。因為日語和漢語的不同,強行按照漢語「慣用」的語序會使重點錯位顛倒。普通的文章還好,但歌詞是有伴奏的,伴奏強調地地方對應的就是歌詞的重點。何況日語歌詞本身也經常用倒裝來表達,把重點配合在伴奏高潮。
如果能兼顧字數、韻律那自然是最好的,但是如果與原文含義不可兼得的情況下,只能優先確保文字意思的準確,捨棄那些韻律之類的「優美」。因為再怎麼優美,假的終究是假的,原文不是這個意思,那叫重新填詞不是翻譯。對於歌詞這種感性文字的翻譯,應該以還原原語種人群的感受為首要目標,包括那些「難懂的」、「直白的」,以及理解的「過程」,因為這就是這首歌想要表達的東西。推理小說的重點不是兇手是誰,而是過程吧。
翻譯不是讀後感,翻譯只是工具,譯者應該儘量還原文字本身的意義,至於裏面有什麼深層意義,有什麼意境,那是讀者的事,譯者不可僭越。不過更重要的是避免譯者的錯誤或有偏向的理解導致大量讀者產生錯誤認識。
其實網易翻譯錯得離譜,各種語法錯誤根本不像是學過日語的人能犯的,甚至能把ばっか當成ばか,完全不能用什麼「美化」來解釋,怎麼看都只是水平極差,要不然即使違背了我上述說的原則,偏得不太遠的話我也不會想去改的。
--MG2445563077討論) 2018年10月23日 (二) 07:51 (CST)
其實你大部分的改動我還是贊成的_(:з」∠)_,確實比原來的更加易懂,等明天我把希望修改的那幾句找出來詳細說下 --豆瓣醬討論) 2018年10月24日 (三) 00:18 (CST)
修改意見:用戶:偉大的小逗比/Sandbox/HSL,第一欄是你修改後的翻譯,第二欄是我的修改,第三欄是原因;如果有什麼想法歡迎繼續探討_(:з」∠)_ --豆瓣醬討論) 2018年10月25日 (四) 21:50 (CST)

我又來了,嗯~我替換了One Room Sugar Life的歌詞翻譯,因為我經過對比,認為這一版歌詞全面優於之前的版本,無論是準確性還是美感。另外,SWEET HURTカナリア的歌詞翻譯,我也找到了其他版本(連結:[1][2],需科學上網),但是希望先來參考下你的看法(尤其是對於カナリア採用音譯而不是意譯這點),如果你也覺得沒什麼問題的話我就替換了--豆瓣醬討論) 2019年8月1日 (四) 04:28 (CST)

@伟大的小逗比
嗯……都快一年了呢……
One Room Sugar Life
「そもそも探す氣なかったり」的「そもそも」是「一開始就」的意思,翻譯成「已經」實在是牽強,而且可能是看成「そろそろ」了。
SWEET HURT
「千切れた羽根が生えていた跡」要把「長翅膀」的意思表現出來,表明現在已經沒有翅膀了。
畫室那兩句,「崩壞的」和「被玷污的」一樣都是畫室,不是「一切」。為了不讓「畫室」出現兩次,我推薦用「(……)所玷污的畫室(……)崩解了」的句式。
「甘くて痛くて 毒を帶びた蜜に 落ちた羽蟲のように あなたに冒されていく」。之前把羽蟲翻譯成飛蟲也是有點美化了(當然也不是蒼蠅),其實是羽虱,是不會飛的,所以不能用「墜落」來形容。然後,「這份……甜蜜 使我像是墜落的蒼蠅……」這樣翻譯,顯然是直接「毒を帶びた蜜に/落ちた羽蟲のように」這樣斷句的,這很容易犯的「把一句歌詞當成一句完整的話」的錯誤,應該理解成「蜜に落ちた羽蟲」。「蜜」是指實際的蜜糖,不是甜蜜那種概念的東西。所以這段話的意思就是:一個不會飛的蟲子掉進一攤黏糊糊掙脫不了還很甜的糖水裏,糖水裏還有毒,可想而知蟲子的下場,而「我」就像這樣被你「冒されていく」。另外,後面那句溶解流走的也是蟲子,不是情感。
「消えないように 消せないように」這句之前已經討論過了。不過「為了不消失 不能夠抹除」這樣翻譯連討論的必要都沒有呢。
カナリア
首先關於音譯問題,對方給出的理由是「大量使用摹寫、擬人與譬喻」,嗯……似乎沒有這種說法吧。不如說正是因為不是人才叫擬人吧。音譯名應該是只能在確定這是個人的情況下才能用的。而且要是音譯的話,「卡娜麗婭?誰啊?」估計難以理解歌詞的意思了。
「欠けたとこ 尖ったとこ」的「とこ」不能翻譯成「模樣」,這裏是指身體上的地方或部位。
「それは淡い まるで繪の具で 混じり合えば黑く濁っていくだけ」翻譯成「那是淡淡的,如同繪料一般的感情 越是混合就越是混濁」又是犯了斷句錯誤,「繪の具で/混じり合え」這麼斷的。這樣斷不但讓整句話的邏輯難以理解,而且語法上來說那個「で」很尷尬,至少換成「のように」還好。應該是「それ」很淡,淡得「繪の具で混じり合えば黑く濁っていくだけ」。另外,後面的「塗り直せる」要強調「重新塗成」的意思,表示把原來的抹去,而非另起爐灶。因為「混じり合えば黑く濁っていくだけ」,所以只能抹白。
「千切れて飛べなくなれば」這裏的「千切れて」是「使其傷痕累累」的意思,不過這樣好像字太多了,但是「剪碎」似乎太過暴力。事實上,只要喪失飛行能力就行了,翅膀本身應該是留着的。
「最後の一葉がほら",其實是省略了「要掉了」,從「ほら」可以看出來。翻譯也應該隱晦的表明最後一片葉子要掉了
「洗い流されているだろう」被洗的是之前比喻的鏡子,不是「一切」。
其它的部分不反對。
--MG2445563077討論) 2019年8月2日 (五) 04:50 (CST)
(果然先來問一下你的看法還是很有必要的)既然如此那這兩篇的我翻譯我先不替換,以後有時間我自己想辦法加以綜合潤色一下吧,感謝你這麼詳細的修改建議--豆瓣醬討論) 2019年8月3日 (六) 03:26 (CST)

感謝您在天女目瑛上的編輯

十分感謝!這都2020年了,緣之空系列的條目還沒有補完整,雖然這都是時淚,但是我們完全可以出於愛好的把它補完,一起努力吧!In solitude, where we are least alone.----御坂如是說編輯於 2020年3月27日 (五) 07:56 (CST)

萌娘百科十周年星章!

萌百十周年星章.png
萌娘百科十周年紀念~☆
值此萌百十周年之際,萌百娘謹代表萌娘百科贈與你十周年星章,感謝你在萌百做出的1129次編輯和760次條目編輯。聚沙成塔,集腋成裘,感謝所有參與萌娘百科建設的同學,萌百娘十周歲啦~ ~ ~ ——萌百娘討論) 2020年10月15日 (四) 14:50 (CST)

萌娘百科十周年特別星章!

萌百十周年特別版星章.png
萌娘百科十周年特別紀念~☆
回首往昔,能看到你在萌百留下的點點滴滴,超越一時興起的貢獻。感謝有你,為萌百添磚加瓦;十年走來,我們共同見證成長。在此,我們特贈與你十周年特別星章,這不僅是對你的努力的讚賞,更是我們攜手走過下一個十年的紀念!——未濟橋姬(☯太虛之門) 2020年10月16日 (五) 20:15 (CST)