2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:賽馬娘 Pretty Derby/譯名對照表

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於ウマ娘譯名的討論

User:AThousand 的觀點

對於這兩個不同的翻譯,可以考慮在側重職業時使用「賽馬娘」,側重種族時使用「馬娘」。不過具體如何翻譯取決於譯者。--User:AThousand

因疑似個人觀點,已將此註釋移至討論區。--SinonJZH(๑•̀ω•́๑)(討論) 2021年9月25日 (六) 17:54 (CST)
(&)建議 首先我不知道萌百是否有不建議加入個人觀點的慣例,若有當我沒說。我認為沒必要移動到討論區,個人感覺這個觀點已經比較科學,完全可以放在頁面里用作參考。大家若有什麼疑點或建議可以直接在這裏討論,然後進行修正即可。——Chi ZJ2討論) 2021年9月27日 (一) 22:50 (CST)
萌百確實不建議在條目中加入個人觀點,將觀點移動到討論版進行討論在我看來是非常合理的行為。--Jacklin612 ·🧾 2021年9月27日 (一) 23:59 (CST)
學習了,感謝。——Chi ZJ2討論) 2021年9月28日 (二) 00:23 (CST)
我是(+)支持 這一表述內容的,不過作為條目內容尚需獲得編輯者群體內部的共識。
( ¡ )題外話 這一條目本身就有很多可以放到討論版好好車一車的事情(草)在大陸地區缺乏成熟賽馬文化的前提下,術語翻譯的統一實在是道阻且長啊……——Jacklin612 ·🧾 2021年9月27日 (一) 23:59 (CST)
( ? )疑問 具體應如何獲得共識呢?畢竟「編輯者群體」比較龐大,除非優先考慮長期活躍於該系列的編輯者。——Chi ZJ2討論) 2021年9月28日 (二) 00:23 (CST)
本專題編輯者和討論參與者將被優先考慮,這點您可以參考一番其他專題的處理方法。至於獲得共識,走討論版投票吧。——Jacklin612 ·🧾 2021年9月28日 (二) 00:50 (CST)
(+)支持 第一次參與此類事物,沒有經驗,還請諒解———Chi ZJ2討論) 2021年9月28日 (二) 12:39 (CST)

經組內討論,該問題已經達成共識,馬娘指馬這種動物的擬人化形象,賽馬娘則用來指賽馬娘 Pretty Derby及其衍生作品中登場的馬娘--森雨次世Senyucishi拜啟·talk·contributions 2021年10月4日 (一) 13:21 (CST)

關於スイープトウショウ譯名的討論

スイープトウショウ東商變革YOONHA~1.PAR指出,2015年有人在網絡上提出了該名稱的漢譯問題(連結),現摘引如下,歡迎各位發表意見。

  看到 トウショウ(Tosho)這個名字,馬上能聯想到的是70年代後期「TTG時代」渾名「天馬」的トウショウボーイ(ToshoBoy)。因為沒有正式的中文名,一時只能用「天馬」來稱呼這匹名馬。

  那麼如何來定義以「トウショウ(Tosho)」冠名的中文馬名比較好呢?

  用日語輸入トウショウ而得出的漢字有「東商」、「東證」、「鬥將」、「凍傷」、「刀傷」、「刀匠」、「投象」、「等賞」。因為前三個詞組比較像樣兒,所以我們只討論前3個。

  我發現スイープトウショウ(SweepTosho)是有正式中文名的,這匹贏過秋華賞和伊利沙伯女王杯的馬被翻譯成「東商變革」(雖然Sweep是因為其祖母和母親的名字而聯想到的原義「掃帚」,引申為「魔女」之意)。那麼トウショウ(Tosho)應該能用官方的定義為「東商」。

  可我在民間漢化日本遊戲廠商「光榮」旗下著名的賽馬遊戲Winning Post時,發現トウショウボーイ(Tosho Boy)的中文名被譯成了「東證男孩」,這個「東證」是東京證券交易所的簡稱。那「東證」和「東商」到底哪個更合適呢?

  先來看看馬主為什麼要用トウショウ(Tosho)這個冠名?如果熟悉日本賽馬的話,應該對トウショウ牧場(トウショウぼくじょう)並不陌生,它是60年代從美國求得繁殖牝馬SocialButterfly(交際花)而一步步發展起來,誕生出「天馬」トウショウボーイ的知名牧場。最初叫作「藤正牧場(とうしょうぼくじょう)」,トウショウ最應該翻譯成「藤正」。「藤正」是牧場擁有者也是馬主從姓名(藤田正明)中各取了一個字。

  藤田正明是一家建築公司的副社長,後來當了國會議員。 如果說「東商」能和他所經營的トウショウ産業株式會社(トウショウさんぎょう)扯上一點關係,那麼「東證」則一點也沒意義,除了他的「株式會社フジタ」(建築公司)的股票代號是「東證2部1725」。

  再說トウショウ牧場已經在2015年10月底因經營不善而結束生產,牧場把連同スイープトウショウ(SweepTosho)在內的6匹繁殖牝馬和21匹當歲馬一起賣給了社台集團的北部農場(NorthernFarm)。正因為它的結業,從雜誌上揭露出當初トウショウ(Tosho)這個冠名是以「鬥將」之名為契機的。「鬥將」有着「猛將」、「闖將」和「主將」的意思。

  好了。如此理了一下,那麼トウショウボーイ(ToshoBoy)或是「トウショウ」到底應該怎麼翻譯比較好呢?

  大家來說說自己的意見吧。

——Chi ZJ2討論) 2021年10月4日 (一) 13:26 (CST)

順便補充幾句。
一、維基百科也提到了トウショウ牧場的起名問題,和該文章的表述基本符合:
日本中央競馬会の広報誌『優駿』ではプロフィールで「1968年創業」としている。当初の牧場名は藤田の姓名より一字ずつとった「藤正牧場」であったが、牧場設立のきっかけとなったトウショウの名はそれに加えて「闘将」にも掛けられている。
(機翻)而日本賽馬協會的雜誌《Yushun》在其簡介中說,農場成立於1968年。 牧場的原名是 "藤政牧場",從藤田的每個姓氏中取一個字母,但啟發建立牧場的 "Tosho "這個名字也取自 "Tosho "一詞,意思是 "戰鬥的將軍"。
二、マーチトウショウ出生於秋田牧場,但目前的共識譯名是進行曲藤正。
三、我個人的初步看法是:如果要仔細考證,スイープトウショウ意譯應該為「藤正變革」(如原文所說,トウショウ歸根結底來自於藤田正明這個名字,闘将是一個添頭),正如メジロ意譯為「目白」一樣。但「東商」已經有了一定基礎,這個馬名究竟要不要意譯也是一個問題。歷史上有很多因為已有基礎而妥協的例子
——Chi ZJ2討論) 2021年10月4日 (一) 13:56 (CST)

( ¡ )題外話 看你們考據得這麼徹底,自愧不如。不過這裏強調一下スイープトウショウマーチトウショウ出生牧場不同,所以冠名不能一直對待。我把前者翻譯成東商,後者翻譯成藤正,具體操作你們先討論吧。AThousand討論) 2021年10月4日 (一) 18:04 (CST)

感謝SinonJZH指出,スイープトウショウ的譯名應遵循常用稱呼優先原則。——Chi ZJ2討論) 2021年10月4日 (一) 21:52 (CST)

@Chi ZJ2 作為藤正進行曲條目的創作者插一嘴,マーチトウショウ現在被廣泛譯為「進行曲藤正」,蘆毛灰姑娘里把トウショウ化為フジマサ的作用是很大的,之前也有「三月斗將」這樣的譯名。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2021年10月21日 (四) 19:51 (CST)

提議:將本表以更為寬鬆的許可證釋出

致本表格編輯:創建者@AThousand、參與後續完善的編輯@C8H17OH暴走的喵兵卫秦时百科团吧75高级火法Chi ZJ2天合联盟河城航空SinonJZH幸福宝贝MY-20060120Lyri KvneroJacklin612(依參與先後順序,敬稱略)

本表格自創製之初目的即為推動馬娘中文社區的譯名標準化,並得到了眾多編者的響應,使得表格初具雛形。然而萌百影響力有限,使得其影響力僅止於萌百和萌百讀者,再加上萌百禁止商用且具有「傳染性」的版權政策(即CC BY-NC-SA 3.0協議),使得在站外的使用情境較為尷尬(例如Cy甚至無法以合理的方式「參考」本表格來對甚至不知道在不在衛星軌道上的國服版的文本內容進行翻譯),遠離了本表格對於「推動標準化」的期待。

為此本人提議將本表格以更為寬鬆的授權許可證放出(雙重許可,使用方可任選其中一種協議),並鏡像於萌娘文庫和GitHub等地,可用的自由內容許可證可能包括CC BY、WTFPL等。

文筆不佳寫得極為潦草還請見諒。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2021年10月31日(日)19:23:37(UTC+9)

翻了一下歷史,我對本條目只做過模板使用、消歧義等非實質性的小編輯,沒有實質性的貢獻,本身難說是否擁有著作權,更無理由拒絕。因此請不必考慮我的意見,或者視為我同意。——C8H17OH討論) 2021年10月31日 (日) 18:45 (CST)
(+)支持 我對放鬆授權本身是贊同的,不過對這方面完全不了解。(話說萌百的敬稱是個怎樣的體系啊,大佬能不能科普下)——Chi ZJ2討論) 2021年10月31日 (日) 19:00 (CST)
(=)中立 個人贊同更寬鬆的授權許可證,但我對於譯名對照表的影響力以及作用仍存在一些疑問:最初建立譯名對照表是解決各處翻譯標準不一的問題,但我認為任何一個編者都沒有「決定」標準的能力——也就是作為賽馬娘和日本賽馬的同好,我們只能在一定程度上達成共識,而最終有「決定」能力的還是諸如Cy以及中國馬業協會(是的,麥吉羅阿登雖然看着很怪也沒有廣泛使用,但確實是真正由大陸官方賽馬或純血馬管理機構進行的翻譯)等企業或組織。再加上我個人以為譯名本身不存在「著作權」的問題,如果別人決定在商業化場景中使用我們的譯名(比如甚至不知道在不在衛星軌道上的國服),我們也沒有所謂的維權能力。
我建議將本表格更多地作為無標準化時的共識和有標準化後的記錄,而非注重於成為推動標準化的工具--少女debug中のSuzuka Sairence討論) 2021年10月31日 (日) 19:16 (CST)
開源的主要目的主要在於解除病毒式授權所帶來的不便以利使用;準確性可以再議,畢竟都是可以隨時共筆編輯的。我甚至認為「開源」本身就從某一方面推動了譯名的標準化。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2021年10月31日(日)20:34:31(UTC+9)
(∅)棄權 我並未對本條目做出實質性貢獻(只是做點補漏啥的),所以不必將我的意見納入考慮。——Jacklin612 #StickTogether# ·🧾 2021年10月31日 (日) 19:16 (CST)
(+)支持 --Conan647討論) 2021年10月31日 (日) 19:38 (CST)
(+)支持 ,但是(i)注意 這樣幾個問題:一是同步問題:在各地部署鏡像,如果有觀眾提出不同意見,然後自行修改,怎麼保證所有地方能及時同步?(手動同步也行,只是很容易信息滯後且管理困難)。二是誰是主,誰是從的問題:為了防止第一條的問題,如果只開放一個副本的編輯權限(如這裏),那麼……如果提請修改者沒有萌百賬戶,我們得代為討論和寫入……三是編輯權限問題。GitHub其他用戶不一定有編輯的權限。AThousand討論) 2021年10月31日 (日) 20:50 (CST)
Github(和Git)本就為版本控制而生。在此請讓我列出表格若能夠在GitHub中開設倉庫後最為理想的使用流程:
  1. 在GitHub上復刻萌百版本的倉庫到自己名下(fork,分叉);
  2. 從GitHub下載表格到本機(clone,克隆);
  3. 更新本表格;
  4. 將更新版本提交到自己的倉庫中(commit,提交);
  5. 重新上傳到GitHub上(push,推送);
  6. 向萌百版本的倉庫提交拉取請求(pull request);
  7. 經我方檢查無誤之後將修改(merge,合併)。
以上各個步驟使用者均有可能中斷,例如用戶直接下載使用不參與修改、更新之後不再上傳等,故這些情況並不會涉及更新同步的問題;經由上述所有流程和萌百版本合併前的修改均需要人工審核,所以從站外同步至站內這一操作交由人工並無不妥。
至於上述操作可能過於繁瑣,無法使用上述流程對本表格提交貢獻的熱心人士,則可利用GitHub網站上發佈議題(issue),或是更為直接地在萌百上直接編輯(但其貢獻也是雙重許可,而非僅CC BY-NC-SA 3.0)、在本討論頁上發言,此時則僅需要GitHub賬號或是萌百賬號(有自確限制?)即可。
我認為萌百內部只需保持自己的步調即可(萌百版本為主),而無需優先考慮其他版本(復刻版本為從);萌百主站和文庫的同步可以交由機械人操作若可能;至於萌百站內版本如何「推送」至站外,個人還沒有什麼更好的解決辦法,暫時只能人工操作。
一個公開的GitHub倉庫他人即有可能自由下載和復刻,只要其遵循授權協議,無編輯權限這一說法。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2021年11月1日(一)08:10:29(UTC+9)
(=)中立 能夠制定標準當然很好(而且爽到爆),然而

百科主要作用是記錄而非創作。

—— User:Grandom
此外,作為公開資料的收集處,我想編輯者的在其中的定位是尷尬的。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2021年11月1日 (一) 17:46 (CST)

關於メジロアルダン條目名的討論

目白雅丹是香港賽馬會的譯名,具有一定的官方性;而目白阿爾丹這個譯名最早見於18年搜狐網的一篇新聞報道(連結),不過因賽馬娘的火熱而傳播廣泛。所以筆者認為相較於目白阿爾丹,目白雅丹更適合作為其條目名。麥吉羅阿登太難聽了不考慮——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由DemoC討論·貢獻)於2021年11月20日 (六) 16:36 (UTC+8)添加。

個人偏向於(=)中立 ,提醒幾點:首先,香港賽馬會的翻譯並不一定準確(氣槽),僅能作為參考;第二,「雅丹」在中文語境中通常會聯想到雅丹地貌,但該名詞對應的英文是Yardang,而阿爾丹反而是對Ardan比較準確的音譯;第三,目白阿爾丹本身也算是音譯和意譯結合較好的翻譯,且已經有一定知名度和廣泛度,若要更改需要仔細考慮。--少女debug中のSuzuka Sairence討論) 2021年11月20日 (六) 16:53 (CST)
(-)反對 MGP:條目命名
  1. 存在港台譯名而不存在大陸官方/正式譯名時,在{{Variant}}進行標記各地名稱,填寫大陸譯名時,可以用註釋的方法說明如此選取的原因。
  2. 標題應當儘可能使用中國大陸最常見且較為正式的稱呼。
麥吉羅阿登是在內地的官方命名,不管是按官方還是按常見怎麼着都輪不到雅丹。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2021年11月20日 (六) 17:19 (CST)

關於共識譯名一欄中的顯示譯名出處的圖標問題

先前使用圖標時頁面雖然在顯示上略繁瑣但是直觀清晰,為何現在使用了如此抽象的圖標且並標註不明顯的圖形圖標?

個人認為這樣反而失去了譯名表的最重要的作用,即「清楚快速地了解各版本譯名的區別」,還望編輯組的各位多加權衡。--漫漫寂寞回家路討論) 2022年8月29日 (一) 23:19 (CST)

@漫漫寂寞回家路 據我了解採用這個集合圖標的初衷是能夠較為直觀地知曉各個譯名在港嗶羚繁的使用情況。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2022年8月29日 (一) 23:25 (CST)
了解了,但我認為第一眼就看到沒頭沒腦的幾何圖標的情況對「較為直觀地知曉各個譯名在港嗶羚繁的使用情況」似乎並沒有起到很大的作用,特別是在解釋圖形含義的內容在表末的情況下
如果編輯組認為使用幾何圖標是更好的選擇的話,私以為將表注移至更顯眼的地方會更好一些--漫漫寂寞回家路討論) 2022年8月29日 (一) 23:54 (CST)
@漫漫寂寞回家路對於擅自使用抽象圖形展示譯名狀態,此事責任在我,對於造成的不便在此致歉。現已將圖形標記更換成新的括注文字設計,懇請瀏覽。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年8月29日 (一) 23:48:32 (UTC)

關於賽馬娘「其他譯名」欄是否應該加入一定流行度門檻的討論

現注意到@暴走的喵兵卫在賽馬娘的其他譯名一欄上有過多次編輯,其中本人十分在意以特殊:差異/6307653/6307906這筆編輯為代表的情況。在這筆編輯上添加了「冠名「アドマイヤ」(Admire)被翻譯為「愛慕」、「賞」、「頌讚」。」的備註,又一下子添加了「賞織姬」「頌讚織姬」「賞織女」「頌讚織女」四種譯法。HKJC的翻譯品質參差不齊(在這個例子中就是冠名混亂甚至不譯的問題)我想人盡皆知,但這並不代表着「愛慕織姬」這個譯法有很大問題,以致於需要將其替換為HKJC過往翻譯「アドマイヤ」冠名競賽馬時所使用的譯法。前幾串Grandom大佬也提到了「百科主要作用是記錄而非創作」,本人認為過多堆砌譯名反而違背了本表秉承的實用原則,應該在譯名表中壓縮完全由原創研究得來、缺乏流行度且容易排列組合堆砌成山的譯名份額,相關的語義考據可以只在備註欄補充即可。

附上「賞織姬」「頌讚織姬」「賞織女」「頌讚織女」四種譯法在Google搜索當中的流行度情況:

  • "赏织姬"28條結果&"賞織姫"959條結果:搜索結果上的斷句基本上都是賞(比賽)+織姬(馬名)的組合;
  • "颂赞织姬"1條結果&"頌讃織姬"2條結果:均為萌百本譯名對照表的結果;
  • "赏织女"48條結果&"賞織女"49條結果:多和牛郎織女(本義,中國民間傳說)相關;
  • "颂赞织女"1條結果&"頌讃織女"2條結果:均為萌百本譯名對照表的結果。

希望能收到各位編輯的看法。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年8月30日 (二) 10:25:18 (UTC)

(+)支持 所有譯名對照表本來就應該默認擁有流行度門檻的——  𝐶ℎ𝑖_𝑍𝐽𝟐【討論】 2022年8月30日 (二) 21:46 (CST)
雖然並非組內成員,但是私以為其他譯名也是需要「有一定的使用程度」的,不然的話我完全可以隨便翻譯一個「欽佩織女星」(按照馬名歐字寫法來說並非錯譯)然後直接無腦地加進其他譯名欄,而這肯定不是設立其他譯名欄的初衷--漫漫寂寞回家路討論) 2022年8月30日 (二) 22:00 (CST)
@漫漫寂寞回家路 ( ¡ )題外話 閣下無需強調是否編輯組成員,閣下作為萌百編輯擁有平等的討論權利,編輯組並非壟斷條目的組織。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2022年8月30日 (二) 23:35 (CST)

關於「ダイイチルビー」譯名的討論

現觀察到@AThousand和@HIUTemplate:賽馬娘 Pretty Derby大家族模板中對該馬娘的譯名有了一個來回的拉扯,其中AThousand主張直譯為「第一紅寶石」,HIU主張HKJC譯法「第一紅寶」。

特此開串邀請兩位編輯展開講講各自的觀點,也同時歡迎其他編輯發表意見以鞏固共識,為之後的編輯提供參考。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年8月30日 (二) 10:40:43 (UTC)

個人傾向「第一紅寶石」,「第一紅寶」明顯是因為HKJC的四字限制而強行去掉一個字(然而這又與我內地六字限制有什麼關係呢),個人觀察「第一紅寶石」在賽馬娘界隈用得也更多些。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2022年8月30日 (二) 18:55 (CST)
(+)支持 :高級火法基本上講出了我的想法。翻譯需要信達雅(意思正確、通順、風雅),ダイイチルビー作為一個簡單的名字,談不上達、雅,但是香港方面為了四字限制,強行去掉一個字,連「信」都稱不上了。既然如此,不如直譯。
「第一紅寶」過於容易引起歧義:「紅寶石」我們知道是ruby,那「紅寶」是什麼?Scarlet赤紅 Baby寶貝Red紅色 Treasure寶藏?我想,離「紅寶石」是越來越遠了。
HKJC那邊翻譯固然有重要參考意義,但是沒人能保證他們的翻譯是最好的、最貼合實際的。翻譯從來既是技術也是藝術。因此我認為,香港譯名可以寫入百科的內容中,但其標題——實際應用的譯名——值得更好的。AThousand討論) 2022年8月31日 (三) 00:48 (CST)

關於「說明(賽馬娘)」的時效性變更以及譯名、地區詞轉換問題的討論

匆忙寫就,如有問題敬請指摘。

現有說明:

  • 依據萌娘百科現行指引萌娘百科:條目命名,由於目前尚無官方譯名,賽馬娘的漢譯名稱應遵照常用稱呼優先原則。對於錯譯的,可以採信正確翻譯版;其他情況下,譯名考據可以放在其條目頁面內。

其中「目前尚無官方譯名」這一說法已經過時,已有誤導讀者之嫌,本人先暫且改為「由於本作遊戲版尚無官方簡體中文版譯名」。

背景介紹

2022年6月27日,繁體中文版問世,其中許多譯名和過往譯法均有出入,萌百賽馬娘編輯組(本人也有所參與,以下簡稱「編輯組」)基本上默認了維持使用原有譯名表譯名,模糊對待繁中版譯名的官方性,也未對本表一些過時敘述進行時效性變更。

8月29日,暴走的喵兵衛建立適用於本專題的公共轉換組模塊:CGroup/UMPD,隨後經編輯組討論,結果為暫不使用該轉換組,凍結其在正式條目中的引用。

8月30日,萌娘百科 talk:提案/討論中提案/主要改條目命名的提案開啟投票,其中增加了萌娘百科:字詞轉換指引中地區詞選取的相關細節,本人認為這實質上否定了前面提到的模糊空間,本表及其收錄的「共識譯名」合法性愈加受到挑戰,且本專題將不得不開始維護前述之公共轉換組。該提案現獲得了多數同意票。

本人腦子一熱,曾一時嘗試儘可能維持本表地位,打算於提案通過前後修改前述說明段落,後自覺此舉僅是掩耳盜鈴,已經斷念,獻醜如下:

  • 依據萌娘百科現行指引《萌娘百科:條目命名》,條目名的選取應遵照「官方名稱優先」「常用稱呼優先」和「簡體中文優先」三大原則。由於本作遊戲版尚無官方簡體中文版譯名,賽馬娘專題的條目名現暫以在中國大陸獲准播放的動畫版正式譯名(羚邦國際代理的《賽馬娘》第一季、嗶哩嗶哩代理的《賽馬娘四格》《賽馬娘》第二季等),以及在中國大陸的常用譯名為主要的選取依據。在萌百賽馬娘編輯組普遍認為前述譯名均有錯譯的情況下,採用一個經由考據的、正確翻譯的版本作為條目名,此時譯名考據應放在本表備註和其條目頁面內。此條目名應作為在條目中行文的「共識譯名」。
  • 依據萌娘百科現行指引《萌娘百科:字詞轉換指引》,在條目行文中應使用各地的官方譯名作為地區詞。由於本作遊戲版尚無官方簡體中文版譯名,賽馬娘專題使用的中國大陸地區詞將以前述的「共識譯名」為準;由小萌科技代理的遊戲繁體中文版現服務港澳台地區,其譯名應作為香港和台灣地區的地區詞(港、台地區之間的地區詞不應有出入。由香港賽馬會翻譯的現實馬名僅作參考,與《賽馬娘》的譯名無直接聯繫,不應將馬會譯法作為香港地區詞)。在萌百賽馬娘編輯組普遍認為遊戲版繁體中文有錯譯的情況下,將直接採用「共識譯名」,此時恕不提供譯名的地區詞轉換,請各位讀者和玩家諒解。

關於譯名、本譯名對照表、地區詞和適用於本組的公共轉換組涉及諸多尖銳難題,因編輯組內討論無果,且編輯組討論結果也無法替代站內討論,故在此開串請求解方。

首先關於譯名:

  • 僅對於賽馬娘而言,其譯名來源極為特殊(考慮到HKJC經典字數限制和吸引投注重於實義的譯法,但其卻有大中華地區「獨家」的正式地位,以致於娘化之後代理商也多以其為參考譯法),即使是歷經多個「官方」(代理商),翻譯品質依然參差不齊。萌百社群可否接受僅僅是因為「翻譯質量差」,進而使用數量較大的考據式譯名的行為?
  • 伴隨着繁體中文版問世,其官方譯名或多或少會影響大陸玩家對於相應譯名的使用,並可能漸漸成為大陸地區玩家口中的「常用譯名」,而官方簡體中文版卻遲遲未能發佈。請問編輯組是否要改變之前形成的共識,正視繁體中文版的官方性,以繁體中文版的譯名作為新的「共識譯名」?

關於本譯名表:

  • 本表存在的意義為何?本人認為前述各項(以及其他本人未能想到的問題)均會對譯名表的合理合法性產生衝擊。本表於編輯組創建伊始即設立,期間許多編輯參與貢獻,甚至曾經標榜「為了譯名統一做出一份貢獻」「遊戲推出國服後,可以作為翻譯參考」。如今這些「共識譯名」的影響範圍僅止於站內,理想幾近化為泡影(繁體中文改譯「青雲天空」也僅僅是因為「版權方要求」),編輯組的一些重要人員也出現流失,本表地位很是尷尬。本表若無法重新得出一個清晰的定位,恐會對維護本表的動力產生影響。

最後是地區詞和公共轉換組:

  • 若「共識譯名」選擇不向繁體中文版譯法看齊,那是否需要由編輯組解決港、台地區的地區詞問題?繁體中文版若也出現「翻譯質量差」等情況,可否拒絕加入這些地區詞?
  • 公共轉換組應該何去何從?誰可以決定該公共轉換組的生殺予奪?公共轉換組現在還沒有被採納使用,但編輯組無法控制任何其他組外的編輯行為,故選擇維護這個公共轉換組才是上策。但現今編輯組對此公共轉換組的維護熱情普遍低下,加之本專題對其原型有較多着墨,可能無法及時解決應用之後行文當中的誤轉換問題。(其實全盤使用繁體中文版譯法反而不需要公共轉換組)

該是編輯組做出選擇的時候了。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年9月4日 (日) 02:43:12 (UTC)


我先表明一下觀點:我主張暫不使用適用於本專題的公共轉換組(即模塊:CGroup/UMPD)。
原因如下:
  1. 上述提案提案通過後並不會影響本專題現行辦法的合法性。在上述提案通過後將推行的版本中,依然保留了命名原則第一條第二款若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名,如不取我与亲爱哥哥的日常(天角)、三年E班(B站)。可以用注释、讨论等方法说明如此选取的原因。在賽馬娘專題中,繁體中文服及香港賽馬會的翻譯嚴重偏離原文的現象比比皆是(例如マヤノトップガン之於重炮、トウカイテイオー之於東海帝皇)。本專題的譯名對照表中的採用的共識譯名已經受了過去一年的不斷打磨,專題各編輯者也對譯名考據工作做出了很多貢獻,現有共識譯名也基本都做到了有證據支撐。因此,我認為現有的共識譯名也同樣符合修改後的萌娘百科:條目命名命名原則第一條第二款,在合法性上無需多慮。
  2. 上述提案並未強制要求使用專題公共轉換組。在這一前提下,我認為本專題的公共轉換組應當經過更多討論後推行。甚至更進一步來說,我認為本專題應當學習同類專題經驗,在已有官方簡體中文版的前提下再建設公共轉換組。實際上,我當前傾向於使用萌娘百科:方針#頁面存廢政策將該模塊打回或直接刪除。
關於譯名問題,我的看法是:
  • 我對是否應當因為所謂官方性而採用繁中服譯名存在疑問。諸如セイウンスカイ的「星雲」/「青雲」、ダイタクヘリオス的「大德太陽」,均使人懷疑繁中服譯名的翻譯質量是否過關。我個人不接受在忽略正確性以及流行度的情況下直接以官方性為由採用繁中服譯名。
關於本譯名表及其象徵的考據努力,我的看法是:
  • 上文認為「這些「共識譯名」的影響範圍僅止於站內」,實際上這是不對的。還是舉セイウンスカイ的「星雲」/「青雲」之爭為例,在小萌科技發佈公告,將「星雲」修改為「青雲」之後,我在與本站無關的社群也多有見到感嘆萌百編者先一步考據出セイウン譯法之人。我認為不論是在此前、在本專題公共轉換組延緩推行的現在,還是在簡體中文版推出後、本專題公共轉換組正式推行的將來,本譯名對照表依然能象徵本專題眾多編輯者對譯名考據作出的諸多努力。因此,我認為此頁面有極大的保留價值。
以上。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月4日 (日) 17:34 (CST)
另外,此處通知一下本專題的部分活躍編輯者@Chi ZJ2AThousand海都之星漫漫寂寞回家路SinonJZH南千和高级火法,歡迎各位參與討論。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月4日 (日) 17:35 (CST)

關於譯名和譯名表,我相信活躍編輯者的意見都會趨向於保持不變,Jacklin亦給出了詳細的理由,姑且不再贅述。
關於轉換組問題,從情感上我更喜歡現今經過打磨的譯名體系,但不知道不轉換是否會影響非大陸地區讀者的觀感。我對繁簡轉換和地區詞不甚了了,就不發表正式看法了。
一個專題內不能出現持有相反意見的雙方的反覆拉鋸戰。我們專題已有論述級的編輯指南,可以寫入本次討論取得的共識;當有人違反時,編輯指南的內容就可以成為依據(雖然論述不具有強制性,但這部分內容畢竟是活躍編輯者討論得出的共識。只要該共識仍能代表多數編輯者的態度,就算到了編輯戰的地步,它仍然可以發揮效力)。這樣就解決了「誰可以決定該公共轉換組的生殺予奪」的問題。——  𝐶ℎ𝑖_𝑍𝐽𝟐【討論】 2022年9月4日 (日) 22:00 (CST)

沒想到自己居然也能被算作活躍編輯者,真是誠惶誠恐。首先個人也是更加傾向於User:Jacklin612的意見,即暫不使用現行的轉換組,原因如下:
一、翻譯質量問題:誠如User:Jacklin612所言,就目前來說,小萌科技的翻譯質量各位有目共睹,例子過多我在此就不詳細贅述,但就如諸位曾經討論過的「其他譯名」欄是否應該加入一定流行度門檻一樣,私以為即使是共識譯名也是需要一定的流行度基礎的,以櫻花進王舉例,即使在有「官方(繁體)中文」的情況下,我相信更多人提到進王時會使用前者而不是來自小萌科技的「櫻花驀進王」,編輯組倘若為了官方而官方、我認為只會造成更多不必要的誤解。
二、編輯組職責問題:雖然本人初來萌百,但以我個人理解的話,編輯組是一個為了規範旗下條目編輯格式和保證條目質量而存在的組織,那麼請問是否*真的*需要由編輯組解決港、台地區的地區詞問題呢?我認為是不太需要的,畢竟編輯組頂破天也只是民間的愛好者組織,我相信也一定不需要包攬如此官方的活,只要能夠保證條目質量就夠了。而關於港、台地區的地區詞的問題,私以為現行的譯名對照表的做法就已經足夠了,即「記錄並使用圖標標註」。
以上就是本人的拙見,如果能對貴組有所幫助那就太好了。--漫漫寂寞回家路討論) 2022年9月5日 (一) 08:19 (CST)

明明都已經算是從你百退休了,居然還被@來……
我簡單提一下我的觀點吧,應該會和前面幾位有不少重複,如有撞車純屬我詞窮了。
  • 一、唯一具有真正官方性的翻譯是官方簡中版,在其出現前任何翻譯都不具有「官方性」。
這裏簡中版包含兩種:一是由某家代理商在大陸地區代理發行的簡體中文版本,二是Cygames突然哪天腦子一熱決定讓賽馬娘發行國際服,其中包含簡體中文;下文若沒有特別提及,默認前者優先級高於後者。
首先,我堅持認為繁中服的翻譯不具備任何官方性。繁中服服務的對象是台灣地區,而無論是提案中的常用稱呼優先原則還是簡體中文優先原則都指明了「優先使用大陸、使用簡中」的原則,且並沒有要求「在不存在大陸/簡中的情況下,必須使用其他中文地區的翻譯」。此外,小萌科技的翻譯質量參差不齊的問題我相信無論是先前的討論者還是其他賽馬娘玩家也都存在一定共識,不應當以此作為標準。
其次,香港賽馬會(以下簡稱HKJC)也無法作為萌百譯名的官方依據。HKJC譯名經典的三大問題:1、大量賽馬不存在譯名,且這些不存在的譯名不會隨着賽馬娘企劃的更新而相應產生(翻譯:Cygames出新馬娘關我HKJC啥事);2、大量早期賽馬譯名存在過於明顯的錯誤雖然因為太過流行不得不採用但還是要鞭屍你,氣槽,更不必說存在「真機靈→真機伶」這種因馬主要求而更改的翻譯,和「星雲天空→青雲天空」這種馬主當時沒改但現在提出要改的翻譯;3、HKJC部分譯名是遵照粵語習慣,此外又常常為了吸引投注而翻譯得過於奇怪不願透露姓名的雅大爺(Adayar):你才大爺,你全家都大爺。當然,不可否認HKJC作為大中華地區少數專業賽馬機構,其譯名不僅具有非常高的參考價值也容易流行開來,至少對於新馬娘,當大陸地區網絡譯名還處於一片混亂時,應當以HKJC譯名作為第一標準谷野美酒就是一個很好的例子)。
最後,當官方簡中出來之後,我認為無論他們給的譯名多麼離譜,所有簡中譯名都應當向其看齊。到此時,如果譯名還不與官方簡中一致,對於新進的、希望通過萌百了解這個企劃的人會帶來相當不便。用一個極端的例子,官方簡中採用了「超級小海灣」,但到時候萌百還使用「超級溪流」——結果網上查賽馬娘攻略、看B站各類視頻的人所看到的絕大部分都是「超級小海灣」,只有萌百還孤零零地用着「超級溪流」,別人甚至可能會想「你這『超級溪流』是什麼鬼?超級小海灣的姐妹?」這顯然是不夠合理的。至於是否需要再引入地區轉換,留到那時候再進行討論我認為不遲。
  • 二、地區詞轉換表不建議使用,譯名對照表可以長久予以保留。
先說法理問題。
雖然新指引加了很多明確要求,但與本次問題相關的絕大部分都是「原則」。我的理解是,如果賽馬娘專題的大部分編者都能對沒有完全按照指引進行地區詞轉換的行為給出足夠充分的理由(事實上從這次討論可以看出理由已經非常多了),可以不執行地區詞轉換。事實上,正如User:Jacklin612所言,在官方名稱優先原則一欄已經給出了一種例外,而賽馬娘專題當前譯名情況基本都是可以算入這種例外的;而另一方面,專題編輯指南#譯名選取賽馬娘條目原型撰寫指南#馬名翻譯都給出了先前編輯者達成共識的賽馬譯名選取方式,也可以算作是對可能的原則衝突的一個理由補充。
如果不執行地區詞轉換,譯名對照表自然需要發揮更大的作用。我認為最重要的一點是做好重新導向,即對較常見的譯名做好指向正確頁面的重新導向;此外,當前譯名對照表僅放在頁底大家族模板,可能不足以解決不同人最熟悉的譯名不一致的問題,我建議將譯名對照表的連結添加到頁頂模板之中,提供類似於「如果有不確定的譯名可以參考譯名對照表」的提示
如果官方簡中出了,譯名對照表也可以保留。事實上,僅嗶哩嗶哩兩季+小劇場動畫譯名不一致,我認為就足以使譯名對照表存在保留的價值。至於感情問題……海都之星對於任何內容被揚一向是無所謂的.jpg
最後,如果萌百對地區詞轉換要求真的·好·超級·super嚴格,我提供一個轉換方案:
  • 大陸:官方簡中>萌百當前譯名
  • 台灣:繁中服>HKJC>萌百當前譯名(香港和台灣都使用繁體字)
  • 香港:(如果存在的港服>)HKJC>繁中服>萌百當前譯名
由於我一直以來都不是編輯組成員不信可以去查編輯組模板歷史,我也無法參與編輯組的決定,更不好評論編輯組和大多數編輯者之間的關係。這個意見也更多是拋磚引玉,希望我的意見能起到一點點參考作用。
——準確Sea the Stars' Mainpage.嚴謹Criticize Sea the Stars.客觀Sea the Stars' Deeds.。 2022年9月5日 (一) 16:13 (CST)
(i)注意 國際服的簡中、繁中譯名我認為才具有「官方性」,「某家代理商在大陸地區代理發行的簡體中文版本」未有官方另行認定也只能算正式譯名(獲授權出版、播放或發行方給出的譯名),和小萌科技的繁中正式譯名區別只在於萌百讀者大多數來自大陸,與「常用稱呼優先原則」不符。現在的馬名不採用「繁中正式譯名」應當通過「翻譯質量特別差、嚴重偏離原文」一條認定。—— 屠麟傲血討論) 2022年9月19日 (一) 12:31 (CST)
@YOONHA~1.PAR海都之星有必要區分「正式譯名」和「官方譯名」這兩個概念,我抄送一下。(雖然萌百目前大部分也不會釐清這兩個概念)—— 屠麟傲血討論) 2022年9月19日 (一) 12:40 (CST)

前面的論述基本涵蓋我的看法了,我也不再長篇大論了。說下我的觀點:在目前繁中翻譯頻繁出現錯譯的情況下,不採用轉換組,使用共識譯名(當然更好的是經過考據的)。我認為這並不與現有指引衝突。--SinonJZH(๑•̀ω•́๑)(討論) 2022年9月5日 (一) 22:50 (CST)

關於「ケイエスミラクル」譯名的討論

日服公告ケイエスミラクル」將會在次日在遊戲版中實裝其支援卡,編輯組因出於考據不足(特別位於前半部分的「ケイエス」冠名)等原因一直沒能敲定其中文譯名,現藉此機會開串討論。

一些站外貼出的翻譯:

本人目前認為其他各站基本上是參照了中文維基百科上的譯法,但中文維基百科上看似還未給出任何來源。本人立場為「凱斯奇蹟」構成常用和簡中兩大原則,就當下而言可以酌情使用。——Voska Flowsky討論) 2022年9月19日 (一) 15:53 (CST)

ミラクル」基本確定是「奇蹟」,「エス」可以用的英語「S」的音譯,但「ケイ」應當用馬主(高田喜嘉)名的「喜」還是直接音譯我就不知道啦。--信偶活如信混沌四神的喵某討論) 2022年9月19日 (一) 16:33 (CST)
出於萌娘百科:條目命名中常用原則與簡中原則之考慮,我支持當前使用「凱斯奇蹟」作為條目名。當然,條目中應記錄關於譯名的各方考證。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月19日 (一) 20:35 (CST)
此處通知一下本專題的部分活躍編輯者@Chi ZJ2AThousandSinonJZH南千和高级火法LeFantasque暴走的喵兵卫,歡迎各位參與討論。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月21日 (三) 10:04 (CST)
現在可用較多使用的「凱斯奇蹟」,反正以後也不是不能改。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2022年9月21日 (三) 18:05 (CST)

本串開啟將滿一周,若無更多反對意見則會在明天26日以「凱斯奇蹟」暫時作為共識譯名,惟創建人物條目時宜添加{{暫定標題}}頁頂模板以說明其譯名考據不充分的情況。感謝各位大佬的回覆。——Voska Flowsky討論) 2022年9月25日 (日) 10:20 (CST)

我無異議,畢竟KS還能怎麼翻譯?除了音譯真沒別的辦法。(聯繫上馬主除外)AThousand討論) 2022年9月25日 (日) 13:29 (CST)

關於遊戲中添加的原創賽馬娘譯名的討論

關於「ハッピーミーク」「ビターグラッセ」「リトルココン」「ライトハロー」等原創賽馬娘的譯名我想放在這裏集中討論,歡迎給出意見。

  • ハッピーミーク」:我方共識譯法「快樂米可」,繁體服譯法「快樂溫順」。本人認為兩者翻譯效果均尚可,傾向於維持共識。
  • ビターグラッセ」和「リトルココン」:我方尚無共識譯法(譯名對照表中收錄了「小小蠶繭」和「苦澀糖衣」「苦味糖衣」等譯法),繁體服譯法為「微苦糖漬」和「小巧圓繭」(根據BWIKI提供的基於解包數據的對比表),中文維基百科譯法為「苦澀糖霜」和「小小蠶繭」。本人認為應該儘快敲定其共識譯名,若依舊無法得出共識應以符合正式原則的繁體服譯法「微苦糖漬」「小巧圓繭」的簡化字版本「微苦糖渍」「小巧圆茧」為準。
  • ライトハロー」:各地暫無收錄有較多共識的譯法。本人傾向於維持現狀。

——Voska Flowsky討論) 2022年9月19日 (一) 16:23 (CST)

就ハッピーミーク來說,要知道,「快樂溫順」之「溫順」,是將ミーク解讀作Meek,但官方拉丁名是Mik,顯然沒法繼續沿用「溫順」了。沒辦法,音譯吧。AThousand討論) 2022年9月25日 (日) 13:31 (CST)
現觀察到各大簡中論壇上多將ライトハロー譯為「明亮光輝」,私以為可將其作為我方共識譯法。Gehaltlos討論) 2022年10月1日 (六) 22:39 (CST)
@Gehaltlos 這個真的不是把ハロー(Hello)和Halo(ヘイロー)搞混了麼?--某FFF團的高級火法 批判一番) 2022年10月1日 (六) 23:26 (CST)
@高级火法 此譯名確實將(Hello)ハロー錯誤理解為(Halo)ヘイロー,但業已在部分玩家中形成一定共識,使用該譯名可能已經符合簡體中文優先原則常用稱呼優先原則,不知閣下意見如何?——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Gehaltlos討論·貢獻)於2022年10月2日 (日) 07:53 (CST)添加。
(-)反對 @Gehaltlos 官方譯名中有一原則「若翻譯質量特別差、嚴重偏離原文,則不取官方譯名、正式譯名」,在下以為這也適用於常用稱呼(氣槽……嘛……),更何況此「常用稱呼」也沒有多常用。不過,在正文中記入是可以的。
另:閣下的發言未簽名,且修改了在下的簽名,請不要這樣做,並使用~~~~進行簽名。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2022年10月2日 (日) 13:36 (CST)
受教了,感謝指正,之前過錯還望海涵。Gehaltlos討論) 2022年10月2日 (六) 18:49 (CST)

關於Web動畫《賽馬娘 Pretty Derby ROAD TO THE TOP》譯名的討論

關於Web動畫《賽馬娘 Pretty Derby ROAD TO THE TOP》的譯名歡迎各位在這裏集中討論

  • 我方主張不進行近一步翻譯,其原因為無論是YouTube簡中字幕還是根據監督廖程芝在微博[1]中的表述都沒有進行近一步的翻譯。所以我方秉持着尊重原作者的態度認為標題沒有必要進行近一步翻譯。各位如何看待捏?-- HIUCall me if you get lost)未來要如何重建,暫時還沒有答案 2023年2月1日 (三) 11:06 (CST)
我支持暫時不作翻譯。「ROAD TO THE TOP」不是什麼過於艱深的英文,而且在需要交流這部動畫時能夠起到最有效的指代溝通作用(在沒有一個共識統一譯名的情況下)。按照萌娘百科:條目命名指引,雖然存在「簡體中文>英文」的簡體中文優先原則,但在英文本身並不晦澀且中文翻譯無通識的情況下,我認為還是應當以常用稱呼優先原則官方名稱優先原則為目前的準則。如果之後出現了某種意義上的官譯(例如B站為了宣傳閃耀!優俊少女從而引進RTTT動畫並作出翻譯),再更改也不遲。——準確Sea the Stars' Mainpage.嚴謹Criticize Sea the Stars.客觀Sea the Stars' Deeds.。 2023年5月10日 (三) 09:18 (CST)

關於「サムソンビッグ」譯名的討論

2023年11月19日晚,賽馬娘官方社交媒體釋出新入企劃馬「サムソンビッグ」(Samson Big)。由於其原型在此前少有影響力,甚至令人有些疑惑為何能加入企劃,其在中文圈內暫時缺少譯名。

本討論串尋求討論一個可以得到共識的譯名。歡迎各位提交包括且不限於自譯或搜集得到的譯名,並附上翻譯依據。—— Jacklin612·🧾) 2023年11月20日 (一) 01:23 (CST)


( ¡ )題外話 乍一看這名字,我懷疑這馬是不是跟三星(Samsung,日本稱サムソン)有什麼關係?——AThousand討論) 2023年11月20日 (一) 02:00 (CST)

Samson是參孫。--某FFF團的高級火法 批判一番) 2023年11月20日 (一) 07:16 (CST)
( ¡ )題外的題外話 三星集團的日語應為サムスングループ。——Voska Flowsky討論) 2023年11月26日 (日) 09:20 (CST)

在下自己譯作:森遜怪力。原因如下:

  • 前半部分Samson與名將森遜(Meisho Samson)的後半部分完全一樣且後者為港譯,所以使用森遜二字。
  • Samson本有「大力士」之意,而其他名字中帶Big一詞、且有官方譯名的馬匹,如大仁大勇(Big Arthur)、關鍵一周(Big Week)等,皆用於形容名字中的另一個詞。因此「Big」用於形容Samson。因此將其譯作「怪力」。

以上僅代表個人建議。 --神聖戰狼討論) 2023年11月20日 (一) 07:29 (CST)


據社交媒體觀察,目前出現的譯名有「大參孫」「大森遜」「森遜大」等。除了詞序不同,主要分歧點在於對サムソン的處理。

  • 如上所言,サムソン在HKJC譯名中曾被處理為「森遜」;
  • 而另一種譯法來自於サムソン(Samson)作為聖經故事中的人物,在簡體中文下的譯名為「參孫」。

我自己琢磨譯了一個「參孫偉力」,主要是基於參孫在聖經故事中的大力士形象。其實和上文菁鳥所提譯名大差不差。—— Jacklin612·🧾) 2023年11月20日 (一) 11:24 (CST)


在下提議譯名:森迅大驊。原因如下:

  • 前半部分與神聖戰狼閣下的看法大致相同,サムソンビッグ出自サムソン牧場,目前暫無譯名,參孫/山遜/森迅在在下開來結合馬的特點翻譯成森迅或許更貼切一點?
  • 而big根據niconico大百科[1]的記述:「雖然名字叫 "大",但據說它是一匹非常安靜的小馬。」「ビッグという名前に反して、小柄で非常に大人しい馬だったそうである。」因此在下推測「大」在實際命名上應該沒有太多的參考意義,硬說的話,應該算的是命里缺啥補啥(不是)。
  • 而取「驊」之名則是因為此馬為赤色毛的馬,如果叫大驥的話聽起來有些怪怪的,而「驊」又可以指代赤色馬,故取「驊」之名。
  • 綜上所述,在下提議該馬譯名為森迅大驊-- HIUCall me if you get lost)未來要如何重建,暫時還沒有答案 2023年11月20日 (一) 12:40 (CST)
聽起來挺優雅——  Chi_ZJ2討論 2023年11月20日 (一) 13:28 (CST)
這讓我想起了港譯常有「駿」「驥」「駒」一類的字眼……說不定可以直接用此來代替Big,畢竟Big的「大」看起來與前面的「大力士」語義重複?乾脆叫做森遜駿驥、森遜駒一類的……()--神聖戰狼討論) 2023年11月20日 (一) 18:42 (CST)
那直接叫森遜大力好了。(-- HIUCall me if you get lost)未來要如何重建,暫時還沒有答案 2023年11月20日 (一) 19:22 (CST)

(…)吐槽 為什麼都這麼糾結於四字……--某FFF團的高級火法 批判一番) 2023年11月20日 (一) 12:58 (CST)

那就叫大力山姆遜罷(-- HIUCall me if you get lost)未來要如何重建,暫時還沒有答案 2023年11月20日 (一) 16:11 (CST)
乆 一定是HKJC干的!—— Jacklin612·🧾) 2023年11月21日 (二) 01:16 (CST)

綜合流行度等因素,目前決定以「大森遜」作為條目名。若有其他見解,歡迎日後於此再議。—— Jacklin612·🧾) 2023年12月1日 (五) 01:03 (CST)

關於「ロイスアンドロイス」譯名的討論

2023年12月18日晚,賽馬娘動畫第三季出現了新馬娘「ロイスアンドロイス」(Royce and Royce)。由於其原型在此前少有影響力,甚至令人有些疑惑為何能加入企劃,其在中文圈內暫時缺少譯名。

本討論串尋求討論一個可以得到共識的譯名。歡迎各位提交包括且不限於自譯或搜集得到的譯名,並附上翻譯依據。-- HIUCall me if you get lost)未來要如何重建,暫時還沒有答案 2023年12月19日 (一) 15:28 (CST)

明天才公佈呢,別急嘛。—— Jacklin612·🧾) 2023年12月19日 (二) 19:16 (CST)

經過激烈的站外討論,加之「超級駿馬」並不是HKJC提供之譯名,目前暫定以「羅伊斯兄弟」作為條目名。若有其他見解,歡迎日後於此再議。—— Jacklin612·🧾) 2023年12月20日 (三) 21:17 (CST)


我倒是有個想法:出於這破名字力大磚飛直譯「萊斯與萊斯」加上諧音某汽車公司氣死氣槽這幾個考量,用「萊斯連鎖」如何?某J評價這譯名不如「超級駿馬」樂.jpg Rogue Editor Hamon002討論) 2023年12月25日 (一) 00:36 (CST)

(=)中立 感覺這個譯名確實有需要考慮的地方,畢竟某汽車/航空發動機公司名字打死都不能直接用,羅伊斯兄弟這個名字聽起來就像個bug,萊斯萊斯說起來順口一些並且是B站譯名還是考慮一下這個。直接叫羅伊斯貌似也沒問題,畢竟Johnson&Johnson也是直接叫強生的。至於超級駿馬還是直接排除吧。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由跡淺討論·貢獻)於2024年1月7日 (日) 20:39 (CST)添加。

「羅伊斯兄弟」是neta的Rolls-Royce的航空部門譯法「羅爾斯-羅伊斯」,不過「萊斯萊斯」也未嘗不可吧。嘛,主要是沒什麼可以參考的。—— Jacklin612·🧾) 2024年1月8日 (一) 20:34 (CST)