2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:赛马娘 Pretty Derby/译名对照表

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于ウマ娘译名的讨论

User:AThousand 的观点

对于这两个不同的翻译,可以考虑在侧重职业时使用“赛马娘”,侧重种族时使用“马娘”。不过具体如何翻译取决于译者。--User:AThousand

因疑似个人观点,已将此注释移至讨论区。--SinonJZH(๑•̀ω•́๑)(讨论) 2021年9月25日 (六) 17:54 (CST)
(&)建议 首先我不知道萌百是否有不建议加入个人观点的惯例,若有当我没说。我认为没必要移动到讨论区,个人感觉这个观点已经比较科学,完全可以放在页面里用作参考。大家若有什么疑点或建议可以直接在这里讨论,然后进行修正即可。——Chi ZJ2讨论) 2021年9月27日 (一) 22:50 (CST)
萌百确实不建议在条目中加入个人观点,将观点移动到讨论版进行讨论在我看来是非常合理的行为。--Jacklin612 ·🧾 2021年9月27日 (一) 23:59 (CST)
学习了,感谢。——Chi ZJ2讨论) 2021年9月28日 (二) 00:23 (CST)
我是(+)支持 这一表述内容的,不过作为条目内容尚需获得编辑者群体内部的共识。
( ¡ )题外话 这一条目本身就有很多可以放到讨论版好好车一车的事情(草)在大陆地区缺乏成熟赛马文化的前提下,术语翻译的统一实在是道阻且长啊……——Jacklin612 ·🧾 2021年9月27日 (一) 23:59 (CST)
( ? )疑问 具体应如何获得共识呢?毕竟“编辑者群体”比较庞大,除非优先考虑长期活跃于该系列的编辑者。——Chi ZJ2讨论) 2021年9月28日 (二) 00:23 (CST)
本专题编辑者和讨论参与者将被优先考虑,这点您可以参考一番其他专题的处理方法。至于获得共识,走讨论版投票吧。——Jacklin612 ·🧾 2021年9月28日 (二) 00:50 (CST)
(+)支持 第一次参与此类事物,没有经验,还请谅解———Chi ZJ2讨论) 2021年9月28日 (二) 12:39 (CST)

经组内讨论,该问题已经达成共识,马娘指马这种动物的拟人化形象,赛马娘则用来指赛马娘 Pretty Derby及其衍生作品中登场的马娘--森雨次世Senyucishi拜启·talk·contributions 2021年10月4日 (一) 13:21 (CST)

关于スイープトウショウ译名的讨论

スイープトウショウ东商变革YOONHA~1.PAR指出,2015年有人在网络上提出了该名称的汉译问题(链接),现摘引如下,欢迎各位发表意见。

  看到 トウショウ(Tosho)这个名字,马上能联想到的是70年代后期“TTG时代”浑名“天马”的トウショウボーイ(ToshoBoy)。因为没有正式的中文名,一时只能用“天马”来称呼这匹名马。

  那么如何来定义以“トウショウ(Tosho)”冠名的中文马名比较好呢?

  用日语输入トウショウ而得出的汉字有“東商”、“東証”、“闘将”、“凍傷”、“刀傷”、“刀匠”、“投象”、“等賞”。因为前三个词组比较像样儿,所以我们只讨论前3个。

  我发现スイープトウショウ(SweepTosho)是有正式中文名的,这匹赢过秋华赏和伊丽莎白女王杯的马被翻译成“東商變革”(虽然Sweep是因为其祖母和母亲的名字而联想到的原义“扫帚”,引申为“魔女”之意)。那么トウショウ(Tosho)应该能用官方的定义为“東商”。

  可我在民间汉化日本游戏厂商“光荣”旗下著名的赛马游戏Winning Post时,发现トウショウボーイ(Tosho Boy)的中文名被译成了“東証男孩”,这个“東証”是东京证券交易所的简称。那“東証”和“東商”到底哪个更合适呢?

  先来看看马主为什么要用トウショウ(Tosho)这个冠名?如果熟悉日本赛马的话,应该对トウショウ牧場(トウショウぼくじょう)并不陌生,它是60年代从美国求得繁殖牝马SocialButterfly(交际花)而一步步发展起来,诞生出“天马”トウショウボーイ的知名牧场。最初叫作“藤正牧場(とうしょうぼくじょう)”,トウショウ最应该翻译成“藤正”。“藤正”是牧场拥有者也是马主从姓名(藤田正明)中各取了一个字。

  藤田正明是一家建筑公司的副社长,后来当了国会议员。 如果说“東商”能和他所经营的トウショウ産業株式会社(トウショウさんぎょう)扯上一点关系,那么“東証”则一点也没意义,除了他的“株式会社フジタ”(建筑公司)的股票代号是“東証2部1725”。

  再说トウショウ牧場已经在2015年10月底因经营不善而结束生产,牧场把连同スイープトウショウ(SweepTosho)在内的6匹繁殖牝马和21匹当岁马一起卖给了社台集团的北部农场(NorthernFarm)。正因为它的结业,从杂志上揭露出当初トウショウ(Tosho)这个冠名是以“闘将”之名为契机的。“闘将”有着“猛将”、“闯将”和“主将”的意思。

  好了。如此理了一下,那么トウショウボーイ(ToshoBoy)或是“トウショウ”到底应该怎么翻译比较好呢?

  大家来说说自己的意见吧。

——Chi ZJ2讨论) 2021年10月4日 (一) 13:26 (CST)

顺便补充几句。
一、维基百科也提到了トウショウ牧場的起名问题,和该文章的表述基本符合:
日本中央競馬会の広報誌『優駿』ではプロフィールで「1968年創業」としている。当初の牧場名は藤田の姓名より一字ずつとった「藤正牧場」であったが、牧場設立のきっかけとなったトウショウの名はそれに加えて「闘将」にも掛けられている。
(机翻)而日本赛马协会的杂志《Yushun》在其简介中说,农场成立于1968年。 牧场的原名是 "藤政牧场",从藤田的每个姓氏中取一个字母,但启发建立牧场的 "Tosho "这个名字也取自 "Tosho "一词,意思是 "战斗的将军"。
二、マーチトウショウ出生于秋田牧场,但目前的共识译名是进行曲藤正。
三、我个人的初步看法是:如果要仔细考证,スイープトウショウ意译应该为“藤正变革”(如原文所说,トウショウ归根结底来自于藤田正明这个名字,闘将是一个添头),正如メジロ意译为“目白”一样。但“东商”已经有了一定基础,这个马名究竟要不要意译也是一个问题。历史上有很多因为已有基础而妥协的例子
——Chi ZJ2讨论) 2021年10月4日 (一) 13:56 (CST)

( ¡ )题外话 看你们考据得这么彻底,自愧不如。不过这里强调一下スイープトウショウマーチトウショウ出生牧场不同,所以冠名不能一直对待。我把前者翻译成东商,后者翻译成藤正,具体操作你们先讨论吧。AThousand讨论) 2021年10月4日 (一) 18:04 (CST)

感谢SinonJZH指出,スイープトウショウ的译名应遵循常用称呼优先原则。——Chi ZJ2讨论) 2021年10月4日 (一) 21:52 (CST)

@Chi ZJ2 作为藤正进行曲条目的创作者插一嘴,マーチトウショウ现在被广泛译为“进行曲藤正”,芦毛灰姑娘里把トウショウ化为フジマサ的作用是很大的,之前也有“三月斗将”这样的译名。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2021年10月21日 (四) 19:51 (CST)

提议:将本表以更为宽松的许可证释出

致本表格编辑:创建者@AThousand、参与后续完善的编辑@C8H17OH暴走的喵兵卫秦时百科团吧75高级火法Chi ZJ2天合联盟河城航空SinonJZH幸福宝贝MY-20060120Lyri KvneroJacklin612(依参与先后顺序,敬称略)

本表格自创制之初目的即为推动马娘中文社区的译名标准化,并得到了众多编者的响应,使得表格初具雏形。然而萌百影响力有限,使得其影响力仅止于萌百和萌百读者,再加上萌百禁止商用且具有“传染性”的版权政策(即CC BY-NC-SA 3.0协议),使得在站外的使用情境较为尴尬(例如Cy甚至无法以合理的方式“参考”本表格来对甚至不知道在不在卫星轨道上的国服版的文本内容进行翻译),远离了本表格对于「推动标准化」的期待。

为此本人提议将本表格以更为宽松的授权许可证放出(双重许可,使用方可任选其中一种协议),并镜像于萌娘文库和GitHub等地,可用的自由内容许可证可能包括CC BY、WTFPL等。

文笔不佳写得极为潦草还请见谅。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2021年10月31日(日)19:23:37(UTC+9)

翻了一下历史,我对本条目只做过模板使用、消歧义等非实质性的小编辑,没有实质性的贡献,本身难说是否拥有著作权,更无理由拒绝。因此请不必考虑我的意见,或者视为我同意。——C8H17OH讨论) 2021年10月31日 (日) 18:45 (CST)
(+)支持 我对放松授权本身是赞同的,不过对这方面完全不了解。(话说萌百的敬称是个怎样的体系啊,大佬能不能科普下)——Chi ZJ2讨论) 2021年10月31日 (日) 19:00 (CST)
(=)中立 个人赞同更宽松的授权许可证,但我对于译名对照表的影响力以及作用仍存在一些疑问:最初建立译名对照表是解决各处翻译标准不一的问题,但我认为任何一个编者都没有“决定”标准的能力——也就是作为赛马娘和日本赛马的同好,我们只能在一定程度上达成共识,而最终有“决定”能力的还是诸如Cy以及中国马业协会(是的,麦吉罗阿登虽然看着很怪也没有广泛使用,但确实是真正由大陆官方赛马或纯血马管理机构进行的翻译)等企业或组织。再加上我个人以为译名本身不存在“著作权”的问题,如果别人决定在商业化场景中使用我们的译名(比如甚至不知道在不在卫星轨道上的国服),我们也没有所谓的维权能力。
我建议将本表格更多地作为无标准化时的共识和有标准化后的记录,而非注重于成为推动标准化的工具--少女debug中のSuzuka Sairence讨论) 2021年10月31日 (日) 19:16 (CST)
开源的主要目的主要在于解除病毒式授权所带来的不便以利使用;准确性可以再议,毕竟都是可以随时共笔编辑的。我甚至认为「开源」本身就从某一方面推动了译名的标准化。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2021年10月31日(日)20:34:31(UTC+9)
(∅)弃权 我并未对本条目做出实质性贡献(只是做点补漏啥的),所以不必将我的意见纳入考虑。——Jacklin612 #StickTogether# ·🧾 2021年10月31日 (日) 19:16 (CST)
(+)支持 --Conan647讨论) 2021年10月31日 (日) 19:38 (CST)
(+)支持 ,但是(i)注意 这样几个问题:一是同步问题:在各地部署镜像,如果有观众提出不同意见,然后自行修改,怎么保证所有地方能及时同步?(手动同步也行,只是很容易信息滞后且管理困难)。二是谁是主,谁是从的问题:为了防止第一条的问题,如果只开放一个副本的编辑权限(如这里),那么……如果提请修改者没有萌百账户,我们得代为讨论和写入……三是编辑权限问题。GitHub其他用户不一定有编辑的权限。AThousand讨论) 2021年10月31日 (日) 20:50 (CST)
Github(和Git)本就为版本控制而生。在此请让我列出表格若能够在GitHub中开设仓库后最为理想的使用流程:
  1. 在GitHub上复刻萌百版本的仓库到自己名下(fork,分叉);
  2. 从GitHub下载表格到本机(clone,克隆);
  3. 更新本表格;
  4. 将更新版本提交到自己的仓库中(commit,提交);
  5. 重新上传到GitHub上(push,推送);
  6. 向萌百版本的仓库提交拉取请求(pull request);
  7. 经我方检查无误之后将修改(merge,合并)。
以上各个步骤使用者均有可能中断,例如用户直接下载使用不参与修改、更新之后不再上传等,故这些情况并不会涉及更新同步的问题;经由上述所有流程和萌百版本合并前的修改均需要人工审核,所以从站外同步至站内这一操作交由人工并无不妥。
至于上述操作可能过于繁琐,无法使用上述流程对本表格提交贡献的热心人士,则可利用GitHub网站上发布议题(issue),或是更为直接地在萌百上直接编辑(但其贡献也是双重许可,而非仅CC BY-NC-SA 3.0)、在本讨论页上发言,此时则仅需要GitHub账号或是萌百账号(有自确限制?)即可。
我认为萌百内部只需保持自己的步调即可(萌百版本为主),而无需优先考虑其他版本(复刻版本为从);萌百主站和文库的同步可以交由机器人操作若可能;至于萌百站内版本如何「推送」至站外,个人还没有什么更好的解决办法,暂时只能人工操作。
一个公开的GitHub仓库他人即有可能自由下载和复刻,只要其遵循授权协议,无编辑权限这一说法。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2021年11月1日(一)08:10:29(UTC+9)
(=)中立 能够制定标准当然很好(而且爽到爆),然而

百科主要作用是记录而非创作。

—— User:Grandom
此外,作为公开资料的收集处,我想编辑者的在其中的定位是尴尬的。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2021年11月1日 (一) 17:46 (CST)

关于メジロアルダン条目名的讨论

目白雅丹是香港赛马会的译名,具有一定的官方性;而目白阿尔丹这个译名最早见于18年搜狐网的一篇新闻报道(链接),不过因赛马娘的火热而传播广泛。所以笔者认为相较于目白阿尔丹,目白雅丹更适合作为其条目名。麦吉罗阿登太难听了不考虑——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由DemoC讨论·贡献)于2021年11月20日 (六) 16:36 (UTC+8)添加。

个人偏向于(=)中立 ,提醒几点:首先,香港赛马会的翻译并不一定准确(气槽),仅能作为参考;第二,“雅丹”在中文语境中通常会联想到雅丹地貌,但该名词对应的英文是Yardang,而阿尔丹反而是对Ardan比较准确的音译;第三,目白阿尔丹本身也算是音译和意译结合较好的翻译,且已经有一定知名度和广泛度,若要更改需要仔细考虑。--少女debug中のSuzuka Sairence讨论) 2021年11月20日 (六) 16:53 (CST)
(-)反对 MGP:条目命名
  1. 存在港台译名而不存在大陆官方/正式译名时,在{{Variant}}进行标记各地名称,填写大陆译名时,可以用注释的方法说明如此选取的原因。
  2. 标题应当尽可能使用中国大陆最常见且较为正式的称呼。
麦吉罗阿登是在内地的官方命名,不管是按官方还是按常见怎么着都轮不到雅丹。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2021年11月20日 (六) 17:19 (CST)

关于共识译名一栏中的显示译名出处的图标问题

先前使用图标时页面虽然在显示上略繁琐但是直观清晰,为何现在使用了如此抽象的图标且并标注不明显的图形图标?

个人认为这样反而失去了译名表的最重要的作用,即“清楚快速地了解各版本译名的区别”,还望编辑组的各位多加权衡。--漫漫寂寞回家路讨论) 2022年8月29日 (一) 23:19 (CST)

@漫漫寂寞回家路 据我了解采用这个集合图标的初衷是能够较为直观地知晓各个译名在港哔羚繁的使用情况。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2022年8月29日 (一) 23:25 (CST)
了解了,但我认为第一眼就看到没头没脑的几何图标的情况对“较为直观地知晓各个译名在港哔羚繁的使用情况”似乎并没有起到很大的作用,特别是在解释图形含义的内容在表末的情况下
如果编辑组认为使用几何图标是更好的选择的话,私以为将表注移至更显眼的地方会更好一些--漫漫寂寞回家路讨论) 2022年8月29日 (一) 23:54 (CST)
@漫漫寂寞回家路对于擅自使用抽象图形展示译名状态,此事责任在我,对于造成的不便在此致歉。现已将图形标记更换成新的括注文字设计,恳请浏览。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年8月29日 (一) 23:48:32 (UTC)

关于赛马娘「其他译名」栏是否应该加入一定流行度门槛的讨论

现注意到@暴走的喵兵卫在赛马娘的其他译名一栏上有过多次编辑,其中本人十分在意以特殊:差异/6307653/6307906这笔编辑为代表的情况。在这笔编辑上添加了「冠名“アドマイヤ”(Admire)被翻译为“爱慕”、“赏”、“颂赞”。」的备注,又一下子添加了「赏织姬」「颂赞织姬」「赏织女」「颂赞织女」四种译法。HKJC的翻译品质参差不齐(在这个例子中就是冠名混乱甚至不译的问题)我想人尽皆知,但这并不代表着「爱慕织姬」这个译法有很大问题,以致于需要将其替换为HKJC过往翻译「アドマイヤ」冠名竞赛马时所使用的译法。前几串Grandom大佬也提到了「百科主要作用是记录而非创作」,本人认为过多堆砌译名反而违背了本表秉承的实用原则,应该在译名表中压缩完全由原创研究得来、缺乏流行度且容易排列组合堆砌成山的译名份额,相关的语义考据可以只在备注栏补充即可。

附上「赏织姬」「颂赞织姬」「赏织女」「颂赞织女」四种译法在Google搜索当中的流行度情况:

  • "赏织姬"28条结果&"賞織姫"959条结果:搜索结果上的断句基本上都是赏(比赛)+织姫(马名)的组合;
  • "颂赞织姬"1条结果&"頌讃織姬"2条结果:均为萌百本译名对照表的结果;
  • "赏织女"48条结果&"賞織女"49条结果:多和牛郎织女(本义,中国民间传说)相关;
  • "颂赞织女"1条结果&"頌讃織女"2条结果:均为萌百本译名对照表的结果。

希望能收到各位编辑的看法。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年8月30日 (二) 10:25:18 (UTC)

(+)支持 所有译名对照表本来就应该默认拥有流行度门槛的——  𝐶ℎ𝑖_𝑍𝐽𝟐【讨论】 2022年8月30日 (二) 21:46 (CST)
虽然并非组内成员,但是私以为其他译名也是需要“有一定的使用程度”的,不然的话我完全可以随便翻译一个“钦佩织女星”(按照马名欧字写法来说并非错译)然后直接无脑地加进其他译名栏,而这肯定不是设立其他译名栏的初衷--漫漫寂寞回家路讨论) 2022年8月30日 (二) 22:00 (CST)
@漫漫寂寞回家路 ( ¡ )题外话 阁下无需强调是否编辑组成员,阁下作为萌百编辑拥有平等的讨论权利,编辑组并非垄断条目的组织。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2022年8月30日 (二) 23:35 (CST)

关于「ダイイチルビー」译名的讨论

现观察到@AThousand和@HIUTemplate:赛马娘 Pretty Derby大家族模板中对该马娘的译名有了一个来回的拉扯,其中AThousand主张直译为「第一红宝石」,HIU主张HKJC译法「第一红宝」。

特此开串邀请两位编辑展开讲讲各自的观点,也同时欢迎其他编辑发表意见以巩固共识,为之后的编辑提供参考。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年8月30日 (二) 10:40:43 (UTC)

个人倾向“第一红宝石”,“第一红宝”明显是因为HKJC的四字限制而强行去掉一个字(然而这又与我内地六字限制有什么关系呢),个人观察“第一红宝石”在赛马娘界隈用得也更多些。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2022年8月30日 (二) 18:55 (CST)
(+)支持 :高级火法基本上讲出了我的想法。翻译需要信达雅(意思正确、通顺、风雅),ダイイチルビー作为一个简单的名字,谈不上达、雅,但是香港方面为了四字限制,强行去掉一个字,连“信”都称不上了。既然如此,不如直译。
“第一红宝”过于容易引起歧义:“红宝石”我们知道是ruby,那“红宝”是什么?Scarlet赤红 Baby宝贝Red红色 Treasure宝藏?我想,离“红宝石”是越来越远了。
HKJC那边翻译固然有重要参考意义,但是没人能保证他们的翻译是最好的、最贴合实际的。翻译从来既是技术也是艺术。因此我认为,香港译名可以写入百科的内容中,但其标题——实际应用的译名——值得更好的。AThousand讨论) 2022年8月31日 (三) 00:48 (CST)

关于「说明(赛马娘)」的时效性变更以及译名、地区词转换问题的讨论

匆忙写就,如有问题敬请指摘。

现有说明:

  • 依据萌娘百科现行指引萌娘百科:条目命名,由于目前尚无官方译名,赛马娘的汉译名称应遵照常用称呼优先原则。对于错译的,可以采信正确翻译版;其他情况下,译名考据可以放在其条目页面内。

其中「目前尚无官方译名」这一说法已经过时,已有误导读者之嫌,本人先暂且改为「由于本作游戏版尚无官方简体中文版译名」。

背景介绍

2022年6月27日,繁体中文版问世,其中许多译名和过往译法均有出入,萌百赛马娘编辑组(本人也有所参与,以下简称「编辑组」)基本上默认了维持使用原有译名表译名,模糊对待繁中版译名的官方性,也未对本表一些过时叙述进行时效性变更。

8月29日,暴走的喵兵卫建立适用于本专题的公共转换组模块:CGroup/UMPD,随后经编辑组讨论,结果为暂不使用该转换组,冻结其在正式条目中的引用。

8月30日,萌娘百科 talk:提案/讨论中提案/主要改条目命名的提案开启投票,其中增加了萌娘百科:字词转换指引中地区词选取的相关细节,本人认为这实质上否定了前面提到的模糊空间,本表及其收录的「共识译名」合法性愈加受到挑战,且本专题将不得不开始维护前述之公共转换组。该提案现获得了多数同意票。

本人脑子一热,曾一时尝试尽可能维持本表地位,打算于提案通过前后修改前述说明段落,后自觉此举仅是掩耳盗铃,已经断念,献丑如下:

  • 依据萌娘百科现行指引《萌娘百科:条目命名》,条目名的选取应遵照“官方名称优先”“常用称呼优先”和“简体中文优先”三大原则。由于本作游戏版尚无官方简体中文版译名,赛马娘专题的条目名现暂以在中国大陆获准播放的动画版正式译名(羚邦国际代理的《赛马娘》第一季、哔哩哔哩代理的《赛马娘四格》《赛马娘》第二季等),以及在中国大陆的常用译名为主要的选取依据。在萌百赛马娘编辑组普遍认为前述译名均有错译的情况下,采用一个经由考据的、正确翻译的版本作为条目名,此时译名考据应放在本表备注和其条目页面内。此条目名应作为在条目中行文的“共识译名”。
  • 依据萌娘百科现行指引《萌娘百科:字词转换指引》,在条目行文中应使用各地的官方译名作为地区词。由于本作游戏版尚无官方简体中文版译名,赛马娘专题使用的中国大陆地区词将以前述的“共识译名”为准;由小萌科技代理的游戏繁体中文版现服务港澳台地区,其译名应作为香港和台湾地区的地区词(港、台地区之间的地区词不应有出入。由香港赛马会翻译的现实马名仅作参考,与《赛马娘》的译名无直接联系,不应将马会译法作为香港地区词)。在萌百赛马娘编辑组普遍认为游戏版繁体中文有错译的情况下,将直接采用“共识译名”,此时恕不提供译名的地区词转换,请各位读者和玩家谅解。

关于译名、本译名对照表、地区词和适用于本组的公共转换组涉及诸多尖锐难题,因编辑组内讨论无果,且编辑组讨论结果也无法替代站内讨论,故在此开串请求解方。

首先关于译名:

  • 仅对于赛马娘而言,其译名来源极为特殊(考虑到HKJC经典字数限制和吸引投注重于实义的译法,但其却有大中华地区「独家」的正式地位,以致于娘化之后代理商也多以其为参考译法),即使是历经多个「官方」(代理商),翻译品质依然参差不齐。萌百社群可否接受仅仅是因为「翻译质量差」,进而使用数量较大的考据式译名的行为?
  • 伴随着繁体中文版问世,其官方译名或多或少会影响大陆玩家对于相应译名的使用,并可能渐渐成为大陆地区玩家口中的「常用译名」,而官方简体中文版却迟迟未能发布。请问编辑组是否要改变之前形成的共识,正视繁体中文版的官方性,以繁体中文版的译名作为新的「共识译名」?

关于本译名表:

  • 本表存在的意义为何?本人认为前述各项(以及其他本人未能想到的问题)均会对译名表的合理合法性产生冲击。本表于编辑组创建伊始即设立,期间许多编辑参与贡献,甚至曾经标榜「为了译名统一做出一份贡献」「游戏推出国服后,可以作为翻译参考」。如今这些「共识译名」的影响范围仅止于站内,理想几近化为泡影(繁体中文改译“青云天空”也仅仅是因为“版权方要求”),编辑组的一些重要人员也出现流失,本表地位很是尴尬。本表若无法重新得出一个清晰的定位,恐会对维护本表的动力产生影响。

最后是地区词和公共转换组:

  • 若「共识译名」选择不向繁体中文版译法看齐,那是否需要由编辑组解决港、台地区的地区词问题?繁体中文版若也出现「翻译质量差」等情况,可否拒绝加入这些地区词?
  • 公共转换组应该何去何从?谁可以决定该公共转换组的生杀予夺?公共转换组现在还没有被采纳使用,但编辑组无法控制任何其他组外的编辑行为,故选择维护这个公共转换组才是上策。但现今编辑组对此公共转换组的维护热情普遍低下,加之本专题对其原型有较多着墨,可能无法及时解决应用之后行文当中的误转换问题。(其实全盘使用繁体中文版译法反而不需要公共转换组)

该是编辑组做出选择的时候了。_USER:YOONHA~1.PAR(留言)2022年9月4日 (日) 02:43:12 (UTC)


我先表明一下观点:我主张暂不使用适用于本专题的公共转换组(即模块:CGroup/UMPD)。
原因如下:
  1. 上述提案提案通过后并不会影响本专题现行办法的合法性。在上述提案通过后将推行的版本中,依然保留了命名原则第一条第二款若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名,如不取我与亲爱哥哥的日常(天角)、三年E班(B站)。可以用注释、讨论等方法说明如此选取的原因。在赛马娘专题中,繁体中文服及香港赛马会的翻译严重偏离原文的现象比比皆是(例如マヤノトップガン之于重炮、トウカイテイオー之于东海帝皇)。本专题的译名对照表中的采用的共识译名已经受了过去一年的不断打磨,专题各编辑者也对译名考据工作做出了很多贡献,现有共识译名也基本都做到了有证据支撑。因此,我认为现有的共识译名也同样符合修改后的萌娘百科:条目命名命名原则第一条第二款,在合法性上无需多虑。
  2. 上述提案并未强制要求使用专题公共转换组。在这一前提下,我认为本专题的公共转换组应当经过更多讨论后推行。甚至更进一步来说,我认为本专题应当学习同类专题经验,在已有官方简体中文版的前提下再建设公共转换组。实际上,我当前倾向于使用萌娘百科:方针#页面存废政策将该模块打回或直接删除。
关于译名问题,我的看法是:
  • 我对是否应当因为所谓官方性而采用繁中服译名存在疑问。诸如セイウンスカイ的“星云”/“青云”、ダイタクヘリオス的“大德太阳”,均使人怀疑繁中服译名的翻译质量是否过关。我个人不接受在忽略正确性以及流行度的情况下直接以官方性为由采用繁中服译名。
关于本译名表及其象征的考据努力,我的看法是:
  • 上文认为“这些「共识译名」的影响范围仅止于站内”,实际上这是不对的。还是举セイウンスカイ的“星云”/“青云”之争为例,在小萌科技发布公告,将“星云”修改为“青云”之后,我在与本站无关的社群也多有见到感叹萌百编者先一步考据出セイウン译法之人。我认为不论是在此前、在本专题公共转换组延缓推行的现在,还是在简体中文版推出后、本专题公共转换组正式推行的将来,本译名对照表依然能象征本专题众多编辑者对译名考据作出的诸多努力。因此,我认为此页面有极大的保留价值。
以上。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月4日 (日) 17:34 (CST)
另外,此处通知一下本专题的部分活跃编辑者@Chi ZJ2AThousand海都之星漫漫寂寞回家路SinonJZH南千和高级火法,欢迎各位参与讨论。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月4日 (日) 17:35 (CST)

关于译名和译名表,我相信活跃编辑者的意见都会趋向于保持不变,Jacklin亦给出了详细的理由,姑且不再赘述。
关于转换组问题,从情感上我更喜欢现今经过打磨的译名体系,但不知道不转换是否会影响非大陆地区读者的观感。我对繁简转换和地区词不甚了了,就不发表正式看法了。
一个专题内不能出现持有相反意见的双方的反复拉锯战。我们专题已有论述级的编辑指南,可以写入本次讨论取得的共识;当有人违反时,编辑指南的内容就可以成为依据(虽然论述不具有强制性,但这部分内容毕竟是活跃编辑者讨论得出的共识。只要该共识仍能代表多数编辑者的态度,就算到了编辑战的地步,它仍然可以发挥效力)。这样就解决了“谁可以决定该公共转换组的生杀予夺”的问题。——  𝐶ℎ𝑖_𝑍𝐽𝟐【讨论】 2022年9月4日 (日) 22:00 (CST)

没想到自己居然也能被算作活跃编辑者,真是诚惶诚恐。首先个人也是更加倾向于User:Jacklin612的意见,即暂不使用现行的转换组,原因如下:
一、翻译质量问题:诚如User:Jacklin612所言,就目前来说,小萌科技的翻译质量各位有目共睹,例子过多我在此就不详细赘述,但就如诸位曾经讨论过的「其他译名」栏是否应该加入一定流行度门槛一样,私以为即使是共识译名也是需要一定的流行度基础的,以樱花进王举例,即使在有“官方(繁体)中文”的情况下,我相信更多人提到进王时会使用前者而不是来自小萌科技的“樱花蓦进王”,编辑组倘若为了官方而官方、我认为只会造成更多不必要的误解。
二、编辑组职责问题:虽然本人初来萌百,但以我个人理解的话,编辑组是一个为了规范旗下条目编辑格式和保证条目质量而存在的组织,那么请问是否*真的*需要由编辑组解决港、台地区的地区词问题呢?我认为是不太需要的,毕竟编辑组顶破天也只是民间的爱好者组织,我相信也一定不需要包揽如此官方的活,只要能够保证条目质量就够了。而关于港、台地区的地区词的问题,私以为现行的译名对照表的做法就已经足够了,即“记录并使用图标标注”。
以上就是本人的拙见,如果能对贵组有所帮助那就太好了。--漫漫寂寞回家路讨论) 2022年9月5日 (一) 08:19 (CST)

明明都已经算是从你百退休了,居然还被@来……
我简单提一下我的观点吧,应该会和前面几位有不少重复,如有撞车纯属我词穷了。
  • 一、唯一具有真正官方性的翻译是官方简中版,在其出现前任何翻译都不具有“官方性”。
这里简中版包含两种:一是由某家代理商在大陆地区代理发行的简体中文版本,二是Cygames突然哪天脑子一热决定让赛马娘发行国际服,其中包含简体中文;下文若没有特别提及,默认前者优先级高于后者。
首先,我坚持认为繁中服的翻译不具备任何官方性。繁中服服务的对象是台湾地区,而无论是提案中的常用称呼优先原则还是简体中文优先原则都指明了“优先使用大陆、使用简中”的原则,且并没有要求“在不存在大陆/简中的情况下,必须使用其他中文地区的翻译”。此外,小萌科技的翻译质量参差不齐的问题我相信无论是先前的讨论者还是其他赛马娘玩家也都存在一定共识,不应当以此作为标准。
其次,香港赛马会(以下简称HKJC)也无法作为萌百译名的官方依据。HKJC译名经典的三大问题:1、大量赛马不存在译名,且这些不存在的译名不会随着赛马娘企划的更新而相应产生(翻译:Cygames出新马娘关我HKJC啥事);2、大量早期赛马译名存在过于明显的错误虽然因为太过流行不得不采用但还是要鞭尸你,气槽,更不必说存在“真机灵→真机伶”这种因马主要求而更改的翻译,和“星云天空→青云天空”这种马主当时没改但现在提出要改的翻译;3、HKJC部分译名是遵照粤语习惯,此外又常常为了吸引投注而翻译得过于奇怪不愿透露姓名的雅大爷(Adayar):你才大爷,你全家都大爷。当然,不可否认HKJC作为大中华地区少数专业赛马机构,其译名不仅具有非常高的参考价值也容易流行开来,至少对于新马娘,当大陆地区网络译名还处于一片混乱时,应当以HKJC译名作为第一标准谷野美酒就是一个很好的例子)。
最后,当官方简中出来之后,我认为无论他们给的译名多么离谱,所有简中译名都应当向其看齐。到此时,如果译名还不与官方简中一致,对于新进的、希望通过萌百了解这个企划的人会带来相当不便。用一个极端的例子,官方简中采用了“超级小海湾”,但到时候萌百还使用“超级溪流”——结果网上查赛马娘攻略、看B站各类视频的人所看到的绝大部分都是“超级小海湾”,只有萌百还孤零零地用着“超级溪流”,别人甚至可能会想“你这‘超级溪流’是什么鬼?超级小海湾的姐妹?”这显然是不够合理的。至于是否需要再引入地区转换,留到那时候再进行讨论我认为不迟。
  • 二、地区词转换表不建议使用,译名对照表可以长久予以保留。
先说法理问题。
虽然新指引加了很多明确要求,但与本次问题相关的绝大部分都是“原则”。我的理解是,如果赛马娘专题的大部分编者都能对没有完全按照指引进行地区词转换的行为给出足够充分的理由(事实上从这次讨论可以看出理由已经非常多了),可以不执行地区词转换。事实上,正如User:Jacklin612所言,在官方名称优先原则一栏已经给出了一种例外,而赛马娘专题当前译名情况基本都是可以算入这种例外的;而另一方面,专题编辑指南#译名选取赛马娘条目原型撰写指南#马名翻译都给出了先前编辑者达成共识的赛马译名选取方式,也可以算作是对可能的原则冲突的一个理由补充。
如果不执行地区词转换,译名对照表自然需要发挥更大的作用。我认为最重要的一点是做好重定向,即对较常见的译名做好指向正确页面的重定向;此外,当前译名对照表仅放在页底大家族模板,可能不足以解决不同人最熟悉的译名不一致的问题,我建议将译名对照表的链接添加到页顶模板之中,提供类似于“如果有不确定的译名可以参考译名对照表”的提示
如果官方简中出了,译名对照表也可以保留。事实上,仅哔哩哔哩两季+小剧场动画译名不一致,我认为就足以使译名对照表存在保留的价值。至于感情问题……海都之星对于任何内容被扬一向是无所谓的.jpg
最后,如果萌百对地区词转换要求真的·好·超级·super严格,我提供一个转换方案:
  • 大陆:官方简中>萌百当前译名
  • 台湾:繁中服>HKJC>萌百当前译名(香港和台湾都使用繁体字)
  • 香港:(如果存在的港服>)HKJC>繁中服>萌百当前译名
由于我一直以来都不是编辑组成员不信可以去查编辑组模板历史,我也无法参与编辑组的决定,更不好评论编辑组和大多数编辑者之间的关系。这个意见也更多是抛砖引玉,希望我的意见能起到一点点参考作用。
——准确Sea the Stars' Mainpage.严谨Criticize Sea the Stars.客观Sea the Stars' Deeds.。 2022年9月5日 (一) 16:13 (CST)
(i)注意 国际服的简中、繁中译名我认为才具有“官方性”,“某家代理商在大陆地区代理发行的简体中文版本”未有官方另行认定也只能算正式译名(获授权出版、播放或发行方给出的译名),和小萌科技的繁中正式译名区别只在于萌百读者大多数来自大陆,与“常用称呼优先原则”不符。现在的马名不采用“繁中正式译名”应当通过“翻译质量特别差、严重偏离原文”一条认定。—— 屠麟傲血讨论) 2022年9月19日 (一) 12:31 (CST)
@YOONHA~1.PAR海都之星有必要区分“正式译名”和“官方译名”这两个概念,我抄送一下。(虽然萌百目前大部分也不会厘清这两个概念)—— 屠麟傲血讨论) 2022年9月19日 (一) 12:40 (CST)

前面的论述基本涵盖我的看法了,我也不再长篇大论了。说下我的观点:在目前繁中翻译频繁出现错译的情况下,不采用转换组,使用共识译名(当然更好的是经过考据的)。我认为这并不与现有指引冲突。--SinonJZH(๑•̀ω•́๑)(讨论) 2022年9月5日 (一) 22:50 (CST)

关于「ケイエスミラクル」译名的讨论

日服公告ケイエスミラクル」将会在次日在游戏版中实装其支援卡,编辑组因出于考据不足(特别位于前半部分的「ケイエス」冠名)等原因一直没能敲定其中文译名,现借此机会开串讨论。

一些站外贴出的翻译:

本人目前认为其他各站基本上是参照了中文维基百科上的译法,但中文维基百科上看似还未给出任何来源。本人立场为“凯斯奇迹”构成常用和简中两大原则,就当下而言可以酌情使用。——Voska Flowsky讨论) 2022年9月19日 (一) 15:53 (CST)

ミラクル”基本确定是“奇迹”,“エス”可以用的英语“S”的音译,但“ケイ”应当用马主(高田喜嘉)名的“喜”还是直接音译我就不知道啦。--信偶活如信混沌四神的喵某讨论) 2022年9月19日 (一) 16:33 (CST)
出于萌娘百科:条目命名中常用原则与简中原则之考虑,我支持当前使用「凯斯奇迹」作为条目名。当然,条目中应记录关于译名的各方考证。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月19日 (一) 20:35 (CST)
此处通知一下本专题的部分活跃编辑者@Chi ZJ2AThousandSinonJZH南千和高级火法LeFantasque暴走的喵兵卫,欢迎各位参与讨论。—— Jacklin612·🧾) 2022年9月21日 (三) 10:04 (CST)
现在可用较多使用的“凯斯奇迹”,反正以后也不是不能改。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2022年9月21日 (三) 18:05 (CST)

本串开启将满一周,若无更多反对意见则会在明天26日以“凯斯奇迹”暂时作为共识译名,惟创建人物条目时宜添加{{暂定标题}}页顶模板以说明其译名考据不充分的情况。感谢各位大佬的回复。——Voska Flowsky讨论) 2022年9月25日 (日) 10:20 (CST)

我无异议,毕竟KS还能怎么翻译?除了音译真没别的办法。(联系上马主除外)AThousand讨论) 2022年9月25日 (日) 13:29 (CST)

关于游戏中添加的原创赛马娘译名的讨论

关于「ハッピーミーク」「ビターグラッセ」「リトルココン」「ライトハロー」等原创赛马娘的译名我想放在这里集中讨论,欢迎给出意见。

  • ハッピーミーク」:我方共识译法“快乐米可”,繁体服译法「快樂溫順」。本人认为两者翻译效果均尚可,倾向于维持共识。
  • ビターグラッセ」和「リトルココン」:我方尚无共识译法(译名对照表中收录了“小小蚕茧”和“苦涩糖衣”“苦味糖衣”等译法),繁体服译法为「微苦糖漬」和「小巧圓繭」(根据BWIKI提供的基于解包数据的对比表),中文维基百科译法为「苦澀糖霜」和「小小蠶繭」。本人认为应该尽快敲定其共识译名,若依旧无法得出共识应以符合正式原则的繁体服译法「微苦糖漬」「小巧圓繭」的简化字版本“微苦糖渍”“小巧圆茧”为准。
  • ライトハロー」:各地暂无收录有较多共识的译法。本人倾向于维持现状。

——Voska Flowsky讨论) 2022年9月19日 (一) 16:23 (CST)

就ハッピーミーク来说,要知道,“快乐温顺”之“温顺”,是将ミーク解读作Meek,但官方拉丁名是Mik,显然没法继续沿用“温顺”了。没办法,音译吧。AThousand讨论) 2022年9月25日 (日) 13:31 (CST)
现观察到各大简中论坛上多将ライトハロー译为“明亮光辉”,私以为可将其作为我方共识译法。Gehaltlos讨论) 2022年10月1日 (六) 22:39 (CST)
@Gehaltlos 这个真的不是把ハロー(Hello)和Halo(ヘイロー)搞混了么?--某FFF团的高级火法 批判一番) 2022年10月1日 (六) 23:26 (CST)
@高级火法 此译名确实将(Hello)ハロー错误理解为(Halo)ヘイロー,但业已在部分玩家中形成一定共识,使用该译名可能已经符合简体中文优先原则常用称呼优先原则,不知阁下意见如何?——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Gehaltlos讨论·贡献)于2022年10月2日 (日) 07:53 (CST)添加。
(-)反对 @Gehaltlos 官方译名中有一原则“若翻译质量特别差、严重偏离原文,则不取官方译名、正式译名”,在下以为这也适用于常用称呼(气槽……嘛……),更何况此“常用称呼”也没有多常用。不过,在正文中记入是可以的。
另:阁下的发言未签名,且修改了在下的签名,请不要这样做,并使用~~~~进行签名。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2022年10月2日 (日) 13:36 (CST)
受教了,感谢指正,之前过错还望海涵。Gehaltlos讨论) 2022年10月2日 (六) 18:49 (CST)

关于Web动画《赛马娘 Pretty Derby ROAD TO THE TOP》译名的讨论

关于Web动画《赛马娘 Pretty Derby ROAD TO THE TOP》的译名欢迎各位在这里集中讨论

  • 我方主张不进行近一步翻译,其原因为无论是YouTube简中字幕还是根据监督廖程芝在微博[1]中的表述都没有进行近一步的翻译。所以我方秉持着尊重原作者的态度认为标题没有必要进行近一步翻译。各位如何看待捏?-- HIUCall me if you get lost)未来要如何重建,暂时还没有答案 2023年2月1日 (三) 11:06 (CST)
我支持暂时不作翻译。“ROAD TO THE TOP”不是什么过于艰深的英文,而且在需要交流这部动画时能够起到最有效的指代沟通作用(在没有一个共识统一译名的情况下)。按照萌娘百科:条目命名指引,虽然存在“简体中文>英文”的简体中文优先原则,但在英文本身并不晦涩且中文翻译无通识的情况下,我认为还是应当以常用称呼优先原则官方名称优先原则为目前的准则。如果之后出现了某种意义上的官译(例如B站为了宣传闪耀!优俊少女从而引进RTTT动画并作出翻译),再更改也不迟。——准确Sea the Stars' Mainpage.严谨Criticize Sea the Stars.客观Sea the Stars' Deeds.。 2023年5月10日 (三) 09:18 (CST)

关于「サムソンビッグ」译名的讨论

2023年11月19日晚,赛马娘官方社交媒体释出新入企划马「サムソンビッグ」(Samson Big)。由于其原型在此前少有影响力,甚至令人有些疑惑为何能加入企划,其在中文圈内暂时缺少译名。

本讨论串寻求讨论一个可以得到共识的译名。欢迎各位提交包括且不限于自译或搜集得到的译名,并附上翻译依据。—— Jacklin612·🧾) 2023年11月20日 (一) 01:23 (CST)


( ¡ )题外话 乍一看这名字,我怀疑这马是不是跟三星(Samsung,日本称サムソン)有什么关系?——AThousand讨论) 2023年11月20日 (一) 02:00 (CST)

Samson是参孙。--某FFF团的高级火法 批判一番) 2023年11月20日 (一) 07:16 (CST)
( ¡ )题外的题外话 三星集团的日语应为サムスングループ。——Voska Flowsky讨论) 2023年11月26日 (日) 09:20 (CST)

在下自己译作:森逊怪力。原因如下:

  • 前半部分Samson与名将森逊(Meisho Samson)的后半部分完全一样且后者为港译,所以使用森逊二字。
  • Samson本有“大力士”之意,而其他名字中带Big一词、且有官方译名的马匹,如大仁大勇(Big Arthur)、关键一周(Big Week)等,皆用于形容名字中的另一个词。因此“Big”用于形容Samson。因此将其译作“怪力”。

以上仅代表个人建议。 --神圣战狼讨论) 2023年11月20日 (一) 07:29 (CST)


据社交媒体观察,目前出现的译名有“大参孙”“大森逊”“森逊大”等。除了词序不同,主要分歧点在于对サムソン的处理。

  • 如上所言,サムソン在HKJC译名中曾被处理为“森逊”;
  • 而另一种译法来自于サムソン(Samson)作为圣经故事中的人物,在简体中文下的译名为“参孙”。

我自己琢磨译了一个“参孙伟力”,主要是基于参孙在圣经故事中的大力士形象。其实和上文菁鸟所提译名大差不差。—— Jacklin612·🧾) 2023年11月20日 (一) 11:24 (CST)


在下提议译名:森迅大骅。原因如下:

  • 前半部分与神圣战狼阁下的看法大致相同,サムソンビッグ出自サムソン牧场,目前暂无译名,参孙/山逊/森迅在在下开来结合马的特点翻译成森迅或许更贴切一点?
  • 而big根据niconico大百科[1]的记述:“虽然名字叫 "大",但据说它是一匹非常安静的小马。”“ビッグという名前に反して、小柄で非常に大人しい馬だったそうである。”因此在下推测“大”在实际命名上应该没有太多的参考意义,硬说的话,应该算的是命里缺啥补啥(不是)。
  • 而取“骅”之名则是因为此马为赤色毛的马,如果叫大骥的话听起来有些怪怪的,而“骅”又可以指代赤色马,故取“骅”之名。
  • 综上所述,在下提议该马译名为森迅大骅-- HIUCall me if you get lost)未来要如何重建,暂时还没有答案 2023年11月20日 (一) 12:40 (CST)
听起来挺优雅——  Chi_ZJ2讨论 2023年11月20日 (一) 13:28 (CST)
这让我想起了港译常有“骏”“骥”“驹”一类的字眼……说不定可以直接用此来代替Big,毕竟Big的“大”看起来与前面的“大力士”语义重复?干脆叫做森逊骏骥、森逊驹一类的……()--神圣战狼讨论) 2023年11月20日 (一) 18:42 (CST)
那直接叫森逊大力好了。(-- HIUCall me if you get lost)未来要如何重建,暂时还没有答案 2023年11月20日 (一) 19:22 (CST)

(…)吐槽 为什么都这么纠结于四字……--某FFF团的高级火法 批判一番) 2023年11月20日 (一) 12:58 (CST)

那就叫大力山姆逊罢(-- HIUCall me if you get lost)未来要如何重建,暂时还没有答案 2023年11月20日 (一) 16:11 (CST)
乆 一定是HKJC干的!—— Jacklin612·🧾) 2023年11月21日 (二) 01:16 (CST)

综合流行度等因素,目前决定以“大森逊”作为条目名。若有其他见解,欢迎日后于此再议。—— Jacklin612·🧾) 2023年12月1日 (五) 01:03 (CST)

关于「ロイスアンドロイス」译名的讨论

2023年12月18日晚,赛马娘动画第三季出现了新马娘「ロイスアンドロイス」(Royce and Royce)。由于其原型在此前少有影响力,甚至令人有些疑惑为何能加入企划,其在中文圈内暂时缺少译名。

本讨论串寻求讨论一个可以得到共识的译名。欢迎各位提交包括且不限于自译或搜集得到的译名,并附上翻译依据。-- HIUCall me if you get lost)未来要如何重建,暂时还没有答案 2023年12月19日 (一) 15:28 (CST)

明天才公布呢,别急嘛。—— Jacklin612·🧾) 2023年12月19日 (二) 19:16 (CST)

经过激烈的站外讨论,加之“超级骏马”并不是HKJC提供之译名,目前暂定以“罗伊斯兄弟”作为条目名。若有其他见解,欢迎日后于此再议。—— Jacklin612·🧾) 2023年12月20日 (三) 21:17 (CST)


我倒是有个想法:出于这破名字力大砖飞直译“莱斯与莱斯”加上谐音某汽车公司气死气槽这几个考量,用“莱斯连锁”如何?某J评价这译名不如“超级骏马”乐.jpg Rogue Editor Hamon002讨论) 2023年12月25日 (一) 00:36 (CST)

(=)中立 感觉这个译名确实有需要考虑的地方,毕竟某汽车/航空发动机公司名字打死都不能直接用,罗伊斯兄弟这个名字听起来就像个bug,莱斯莱斯说起来顺口一些并且是B站译名还是考虑一下这个。直接叫罗伊斯貌似也没问题,毕竟Johnson&Johnson也是直接叫强生的。至于超级骏马还是直接排除吧。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由迹浅讨论·贡献)于2024年1月7日 (日) 20:39 (CST)添加。

“罗伊斯兄弟”是neta的Rolls-Royce的航空部门译法“罗尔斯-罗伊斯”,不过“莱斯莱斯”也未尝不可吧。嘛,主要是没什么可以参考的。—— Jacklin612·🧾) 2024年1月8日 (一) 20:34 (CST)