• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

User:TNLHK/铁道梗/站名、广播、路线图相关

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索
大萌字.svg
阅读本用户子页面的任何人都可以参与编辑

此处所谓“旅客引导系统”包含两类:车站/列车广播和路线图/导览图。

车站/列车广播相关

空耳

地铁列车中有许多报站语音被车迷们空耳,其中很多相当有趣而且广为流传。

参见:空耳
Nuvola apps important blue.svg
如有需要添加的内容,请自行编辑添加
自己动手,丰衣足食。勿问为什么没有oo?
空耳 原句 出处 备注
拆左边门 “开左边门” 上海地铁14号线报站 由于14号线采用的是拼接报站,且报站有时会出现被打断吟唱的现象,导致了在开通初期被很多人吐槽[1],甚至被某些UP主做成音MAD[2],此空耳来自于一部分UP主视频的弹幕、字幕以及评论。
爆了 “到了”
捂腚路 武定路
定癫路 定边路
真猩猩村 真新新村真↘️新→新→村↗️
心脏 新场 上海地铁16号线上海话报站
打开metro大都会,手机刷码捶地铁 打开metro大都会,手机刷码乘地铁 上海地铁 出自在江浙沪广泛使用的地铁支付应用“metro大都会”的广告词。国内大部分地区将scan翻译为“扫”,而江浙沪地区习惯翻译为“刷”,这个用语习惯也被沿袭到这个广告词中。同时“乘”被空耳为“锤”,因此该广告词饱受迫害。[3]2022年7月,该广告词改为“metro大都会,一扫畅行坐地铁”。8月,该广告词又进一步更改为“metro大都会,免扫场所码,一码通行”。
立折涮午蛆 丽泽商务区 北京京港地铁14号线英文报站 已绝版
SIT营 西铁营
海淀黄撞 海淀黄庄 北京京港地铁4号线英文报站
灵京呼痛 灵境胡同
魏公春 魏公村
C截门 西直门
猜湿口 菜市口
洗手缸 新首钢 北京地铁11号线报站
莲花tun 莲花村 深圳地铁3号线报站 已绝版
莲花sun 莲花村 深圳地铁10号线报站
My dear Midea 广州地铁7号线顺德段美的站英文报站 My dear的确是美的官方认证的英语发音[4]
蒸笼 镇龙 广州地铁14号线、21号线英文报站
蒸笼曦 镇龙西 广州地铁14号线英文报站
夹盒王杠 嘉禾望岗 广州地铁2号线、3号线、14号线英文报站
猪尿 竹料 广州地铁14号线英文报站
吃草 赤草
虾粮 夏良
轰喂 红卫
疯下 枫下
心难 新南
随曦 水西 广州地铁21号线英文报站
聋鬼 龙归 广州地铁3号线英文报站
很傻 横沙 广州地铁6号线英文报站
杀虫 沙涌 广佛地铁英文报站
地狱西路/睇肉西路 体育西路 广州地铁3号线粤语报站 站如其空耳,客流量全国第一
东杯搭妈路 “东北大马路” 沈阳地铁10号线英文报站 已绝版
Five One Eight 奶奶奶奶奶 51899999 南京地铁乞讨英文站台广播 选自南京地铁对乞讨、贩卖、发传单的英文站台广播,因为数字“9”的英文名为“Nine”,又因为南京地铁的服务热线为51899999,所以,五个9用英文连读,又生草又搞笑。
公元前 公园前 广州地铁1/2号线报站(普通话、粤语、英语) 由于车站站名指向的广州人民公园知名度极低,即使是广州市民也很难想到站名的含义,导致很多人听到报站时自动脑补出“公元前”三个字。
不急/不挤 布吉 深圳3号线、5号线报站 深圳地铁官方玩过此梗。与诚实的地狱西路形成鲜明对比,说是不挤实际上是深圳拥挤度前10的车站。
上帝 上地 北京13号线报站
姜承录 江城路 杭州5号线、7号线报站
东坡肉的 Dongpo Road 成都地铁7号线英语报站 东坡路站英语站名的谐音,而东坡肉正好是苏东坡发明的一道美食,因此乘客收听列车报站时便会食欲大开[5]

本次列车开往

早年广州地铁1、2号线采用“本次列车开往(the train is bound for)”作为报站时终点站的标识,后跟随其他线路改为“本次列车的终点站(the terminal/destination of this train)”。这一改变被认为是铁道圈著名的“时代眼泪”。

结果广州地铁18、22号线又用回来“本次列车开往(the train is bound for)”了……

路线图、导览图相关

药丸

指广州地铁模仿日本、韩国铁道体系为车站编号的方法。由于编号为“线号|站号”且形似胶囊药丸而闻名。

另有衍生梗“负数药丸”,指广州地铁7号线佛山市顺德区段采用的“7|01-x”编号。

实际上“负数药丸”这个编号机制来自于日本南海电气铁道和韩国首都圈电铁中标注支线车站的方法:以引出支线的车站编号为基准,为支线重新编号。但羊角采用这一编号机制恰好说明了广州没有为7号线的延伸预留编号,故这一编号机制遭受铁道迷的诟病。

车站、线路名称

oo站外无oo

指各种铁道车站名字与其周边地名、建筑物名字不符的现象,一般是因为铁道车站原先以规划建设中的建筑物命名,但该建筑物最终未落成。

另外以下原因也会造成类似结果:

  1. 使用古地名或原先存在过,但已经不再使用的地名(尤其是行政区划名);
  2. 使用缩写地名,如广州地铁三溪站,附近并无“三溪”地名,而站名是由莲溪村、石溪村与宦溪村三个地名合并简写而成;
  3. 自创名字,如广州地铁4/8号线万胜围站。

比较著名的例子包括:

Moegirl is watching you.jpg
本列表仅提供典型例子。
请优先考虑录入知名度较高的例子,避免向本列表大量添加罗列。
原名 原名指向的地点 现名 (未改名可留空) 所在线路 备注
白云公园 同站名 广州地铁2号线
诺和木勒 诺和木勒大街 呼和浩特地铁2号线 诺和木勒大街已不存在,该站周边多以商业场所为主,并无明显地标建筑。
航天博物馆 同站名 沈杜公路 上海地铁8号线
后海 后海湾 深圳地铁2号线、11号线 直线距离深圳湾1.3km,狭义上的后海已被填平。
木棉湾 深圳地铁3号线 距离最近的海域达到13km。
铁路公园 同站名 深圳地铁5号线 深圳实际的铁路公园位于3号线草埔站D3口旁,其实质上是因清水河大爆炸而废弃的工业站支线。目前平南铁路深圳西站以南段已经彻底停运,据说深圳市政府有规划将部分停运路段改造为真正意义上的铁路公园。
梧桐山南 梧桐山公园 深圳地铁2号线 前往最近的梧桐山登山口需在仙湖路站下车。
新吉温泉 韩国首都圈电铁4号线 本站周围原计划兴建大型温泉设施,但因为种种原因至今仍无动静,以至于站内要用大张告示的形式通知“本站无温泉”。

车站命名梗

世界范围内存在多种铁道车站(尤其是枢纽车站)命名方法,每种车站命名都有与之对应的不少梗:

  1. 以“中央”(英语central)、“总站”(英语terminal,德语Hauptbahnhopf)命名,但随着城市发展,该车站的枢纽地位可能会降低,出现“中央车站不在城市中央”“总站变成大多数列车通过的小站”等现象;
  2. 以“城市名/行政区名+方向”命名,与之相关的梗包括“四大名北”、“佛山东站”和“南站在北站北边”等 ;
  3. 法国和前苏联地区火车站命名的一种方式是将火车站对应线路终点的城市用作火车站命名,如法国巴黎里昂站,俄罗斯莫斯科列宁格勒站等。这种车站往往因为“一眼便知终点”而成为美谈。
  4. 使用车站所在的较小行政区名字作地名,如福田站(广深港高铁)。但这种情况下命名的车站有时会变得名不副实,例如品川站(位于东京都港区)、JR目黑站(位于东京都品川区)。

双地名组合车站梗

这种车站命名本是为了让车站附近更多的地点被知晓,但却造成了适得其反的结果。部分外地人甚至本地其他区域居住的人乘坐至此时,往往一头雾水,不知道车站站名直接指向的地点。因此这类车站往往成为被迫害的对象。

另外一些双地名组合站名,虽然指向的地点比较明确,但由于站名冗长也会遭受迫害。 例子:

站名 站名来源 所在线路或主要停靠列车类型 备注
嘉禾望岗 嘉禾街道+望岗村 广州地铁2/3/14号线
京溪南方医院 京溪街道+南方医院 广州地铁3号线 由于不少乘坐者听到这个站名时误以为存在“京溪南方医院”,此站名被认为是地名组合站名的代表。
南村万博 南村镇+万博商务区 广州地铁7号线、18号线
火箭万源 万源南路+火箭技术研究院 北京地铁8号线
七戸十和田 七户町+十和田市 日本东北新干线
嵊州新昌 嵊州县级市+新昌县 杭绍台高铁、金甬线
中医大省医院 成都中医药大学+四川省人民医院 成都地铁2号线、4号线及5号线 不少人会听成“中医/大省/医院”,实际是“中医大/省医院”其实它的英文站名长的更令人发指:Chengdu University of TCM & Sichuan Provincial People's Hospital
电子科大建设北路 电子科技大学(沙河校区)+建设北路 成都地铁6号线 此站名只在该站台中使用,在线网中站名为"建设北路"
南艺·二师·草场门 同站名 南京地铁4号线
省博湖北日报 湖北省博物馆+湖北日报社 武汉地铁8号线
一大会址·黄陂南路 同站名 上海地铁1号线、8号线、14号线 “一大会址”是2021年补加上去的
一大会址·新天地 同站名,其中“新天地”为商业名称,指的是由一大会址外一批石库门建筑改造而成的商业步行街 上海地铁10号线、13号线
天安牙山 天安市+牙山市 韩国KTX京釜高速线 站址在牙山市,然而“天安”打头却容易让乘客误解为是天安市的车站
西安工大·武德路 西安工业大学+武德路 西安地铁14号线 本站附近有两所高校(陕西科技大学、西安工业大学),车站起名曾引起两校间一定争议
建国道意风区 建国道+意式风情区 天津地铁2号线 “意风区”是2024年补加上去的,此外该站曾因透水事故延期开通一年

oo站站

中国大陆城市轨道交通中与国铁车站(oo站)换乘的地铁站常用的站名,因表意重复而常遭受迫害。

有的地铁站名甚至不但带“站”字,还是不同于国铁正式站名的民间称呼。如成都地铁“火车北站”站(国铁成都站)、杭州地铁“城站”站(国铁杭州站)。

其实有的地方对火车站配套地铁站以地名命名,而不提及火车站,以规避这个问题。如深圳地铁罗湖站(对应国铁深圳站)、布吉站(对应国铁深圳东站)。

Dɑshishuizhundefɑnyi大失水准的翻译 / Hyōjun'ika no hon'yaku標準以下の翻訳

2021年底,北京地铁采用了新的翻译标准,其中包括将“XXX站”音译成“XXX Zhɑn”(应为“XXX Station”),对东南西北等方位词也使用了音译[6],就连机场、奥体中心等国际交往的场所也难逃一劫。音译的滥用引发了乘客的不满。

Moegirl is watching you.jpg
本列表仅提供典型例子。
请优先考虑录入知名度较高的例子,避免向本列表大量添加罗列。
一些站名翻译历史举例[7]
中文站名 2017 2018 2019 2020 2021
四惠东 SIHUI East SIHUI East Si Hui Dong (E) Sihui Dong (E) Sihuidong
大红门南 未开通 Dahongmen Nan (South) Dahongmen Nan (South) Dahongmen Nan (S) Dɑhongmennɑn
九龙山 JIULONGSHAN JIULONGSHAN Jiu Long Shan Jiulongshan Jiulongshɑn
管庄 GUANZHUANG GUANZHUANG Guaan Zhuang Guaan Zhuang Guǎnzhuang[8]
关庄 GUANZHUANG GUANZHUANG GUANZHUANG Guan Zhuang Guānzhuang[9]
国家图书馆 National Library National Library National Library National Library Guojiɑ Tushuguɑn (National Library)
首经贸 SHOUJINGMAO SHOUJINGMAO SHOUJINGMAO Shoujingmao Shoujingmɑo (Capital Univ. of Economics & Business)
沙河高教园 SHAHE University Park SHAHE University Park SHAHE University Park Shahe University Park Shɑhegɑojiaoyuɑn
北京南站 Beijing South Railway Station Beijing South Railway Station Beijing South Railway Station Beijing South Railway Station Beijingnɑn Zhɑn (Beijing South Railway Station)

有些人推测新标准的目的是让外国人在打车等场合说出“站”,效果可能比说出“Station”更好(以防司机听不懂“Station”),但这种措施是否真正有效仍存在争议。

事后,部分交通爱好者开始在自己发布的各种交通相关言论(如视频标题)后加上此类音译,以讽刺北京地铁无理取闹的行为。

除了北京外,还有其他多个城市的地铁存在此问题:

  • 合肥轨道交通的站名早期大多和北京一样用汉语拼音来做英文站名,比如1号线的“秋浦河路”站的英文名为“QIUPUHELU”,5号线的“渡江纪念馆”站的英文名为“DUJIANGJINIANGUAN ”。但4号线的英文翻译为正常翻译,且4号线开通后合肥轨道交通也出现了基于正常英文翻译的线路图。
  • 济南地铁英文站名几乎都是拼音,例如济南站北被翻译为JINAN RAILWAY STATION BEI。然而这种一半英语一半拼音的做法着实让强迫症发疯。
  • 南京地铁的站名大多都用汉语拼音来做英文站名(某些公共站点和一些大学站除外),但有些站名确实让人头皮发麻,比如S6号线的“南京猿人洞”的英文名为“NANJINGYUANRENDONG”S1号线的“空港新城江宁”站的英文名为“KONGGANGXINCHENGJIANGNING
  • 青岛地铁早期以拼音作为英文站名。
  • 深圳地铁2号线的深外高中(深圳外国语学校高中部)站被翻译为Shenwai Senior Campus,并且绿龟并没有改正这一错误的想法。和济南一个德行。[10]
  • 苏州
    • For Example:文化博览中心变成了Wenhuaboulanzhongxin,而宝带桥南则成了Baodaiqiaonan……
    • 同时,苏州轨交秉持着认真的工作态度和一流的“国际水平”(下方梗图)……
  • 西安
    • 西安地铁首条线路开通后,除机场/机场西站外所有车站使用大写的汉语拼音来做车站的英文翻译,与南京类似,报站提示音也和南京地铁一样。例如:西安地铁2号线、6号线(暂未开通)钟楼站(ZHONGLOU ZHAN)。
    • 西安地铁目前有两个“全国最长地铁站名”(各11个字),拼音翻译更是令人头皮发麻:6号线西电科大南校区·未来之瞳站(XIDIANKEDANANXIAOQU·WEILAIZHITONG ZHAN,暂未开通),9号线西工程大·西科大(临潼校区)站(XIGONGCHENGDA·XIKEDA(LINTONGXIAOQU)ZHAN
    • 由于国铁西安站站改问题,西安地铁4号线火车站站暂缓开通。目前,车站已进入装修阶段,4号线列车LCD屏及C口已安装好的指示牌将HUOCHEZHAN作为本站的英文翻译。本站预计将于2022年内开通,开通后车站的英文翻译 应该已经确定 是HUOCHEZHAN了 。
    • 开通时由陕西城际铁路有限公司(陕铁公司,并不是西安地铁)运营的机场城际线(于2021年移交西安地铁,现为14号线)的机场/机场西站则破天荒地打破了这一常规,将这两站翻译为AirportAirport W
  • 沈阳地铁目前所有地铁站一直使用大写的汉语拼音来做车站的英文翻译。例如:沈阳地铁1号线、2号线青年大街站(QINGNIANDAJIE),沈阳地铁9号线、10号线淮河街沈医二院站(HUAIHEJIESHENYIERYUAN)
  • 日本铁道系统习惯使用日语罗马字作为西文站名,导致外国人(包括同为汉字文化圈的中国人和韩国人)很难看懂,从而带来诸多不便。故此这种翻译方法饱受迫害。需要指出的是,这种站名实际上就只是罗马字,算不上翻译:有一些车站甚至一方面在站牌上保留罗马字站名,另一方面还外加了一行带括号的小字写意译的英文站名。[11]
    • 一些人认为中国城市轨道交通普遍存在的“大失水准的翻译”也是对这种翻译方法的模仿。
    • 其中最知名的例子是“东京临海高速铁道临海线”。在JR的英文广播里,临海线用了tokyo rinkai kosoku tetsudo rinkai line这样的全罗马字,除了因外国人看不明白以外,还因为明明有Tokyo Waterfront Area Rapid Transit这样的名字却没有用而被吐槽。
    • 类似的站名翻译失误还有:京急早年曾将站名的日语发音直接音译为汉字并作为中文站名,造出了令人发笑的“南岛语[12]风格”中文站名。

相关梗图

注释

  1. [1]
  2. [2]
  3. 更令人想吐槽的自然是该应用及其差劲的优化(有时甚至过一次闸就需要一两分钟)。于是这句广告词又被恶搞为“打开妹戳大扑街,手机刷码锤地铁”。
  4. 參考[3]的置顶评论。
  5. Surprise!关于成都地铁站名的那些事儿!
  6. 2018年的版本(适用于8号线南段和6号线西延)是音译+意译并存,如“大红门南”翻译成“Dahongmen Nan(South)”,2020年的版本改为“Dahongmen Nan (S)”
  7. 按照每年开通的年底计算
  8. 这里的三声ǎ写作单线ɑ上标有上声符号
  9. 这里的一声ā写作单线ɑ上标有阴平符号
  10. 正确翻译为The Senior Campus of Shenzhen Foreign Language School(SCSFLS)。不过除了这以外绿龟的英语翻译做得还算不错,然而英语报站就一言难尽了。
  11. http://jpmetro.com/picture/ekinahyo-of-jr-east.html
  12. 日语和南岛语系语言在构词法上有相似之处,甚至一部分语言学家认为日语和南岛语系语言同源。