使用者:TNLHK/鐵道梗/站名、廣播、路線圖相關
- 關於各種線路、軌道交通運營方、車次的綽號,詳見「User:TNLHK/鐵道梗/綽號、別稱」。
- 關於各國家、城市、地區特有的鐵道梗,詳見「User:TNLHK/鐵道梗/各國家、城市、地區特有的鐵道梗」。
- 關於因部分規定或行為而造成的梗,詳見「User:TNLHK/鐵道梗/鐵路乘客及鐵道宅相關」。
- 關於鐵道Up主、博主的梗,詳見「User:TNLHK/鐵道梗/鐵道博主相關」。
- 關於鐵路列車相關的梗,詳見「User:TNLHK/鐵道梗/鐵路列車及列車工業相關」。
此處所謂「旅客引導系統」包含兩類:車站/列車廣播和路線圖/導覽圖。
車站/列車廣播相關
空耳
地鐵列車中有許多報站語音被車迷們空耳,其中很多相當有趣而且廣為流傳。
| 空耳 | 原句 | 出處 | 備註 |
|---|---|---|---|
| 拆左邊門 | 「開左邊門」 | 上海地鐵14號線報站 | 由於14號線採用的是拼接報站,且報站有時會出現被打斷吟唱的現象,導致了在開通初期被很多人吐槽[1],甚至被某些UP主做成音MAD[2],此空耳來自於一部分UP主視頻的彈幕、字幕以及評論。 |
| 爆了 | 「到了」 | ||
| 捂腚路 | 武定路 | ||
| 定癲路 | 定邊路 | ||
| 真猩猩村 | |||
| 心臟 | 新場 | 上海地鐵16號線上海話報站 | |
| 打開metro大都會,手機刷碼捶地鐵 | 打開metro大都會,手機刷碼乘地鐵 | 上海地鐵 | 出自在江浙滬廣泛使用的地鐵支付應用「metro大都會」的廣告詞。國內大部分地區將scan翻譯為「掃」,而江浙滬地區習慣翻譯為「刷」,這個用語習慣也被沿襲到這個廣告詞中。同時「乘」被空耳為「錘」,因此該廣告詞飽受迫害。[3]2022年7月,該廣告詞改為「metro大都會,一掃暢行坐地鐵」。8月,該廣告詞又進一步更改為「metro大都會,免掃場所碼,一碼通行」。 |
| 立折涮午蛆 | 麗澤商務區 | 北京京港地鐵14號線英文報站 | 已絕版 |
| SIT營 | 西鐵營 | ||
| 海淀黃撞 | 海淀黃莊 | 北京京港地鐵4號線英文報站 | |
| 靈京呼痛 | 靈境胡同 | ||
| 魏公春 | 魏公村 | ||
| C截門 | 西直門 | ||
| 猜濕口 | 菜市口 | ||
| 洗手缸 | 新首鋼 | 北京地鐵11號線報站 | |
| 蓮花 |
蓮花村 | 深圳地鐵3號線報站 | 已絕版 |
| 蓮花 |
蓮花村 | 深圳地鐵10號線報站 | |
| My dear | Midea | 廣州地鐵7號線順德段美的站英文報站 | My dear的確是美的官方認證的英語發音[4] |
| 蒸籠 | 鎮龍 | 廣州地鐵14號線、21號線英文報站 | |
| 蒸籠曦 | 鎮龍西 | 廣州地鐵14號線英文報站 | |
| 夾盒王槓 | 嘉禾望崗 | 廣州地鐵2號線、3號線、14號線英文報站 | |
| 豬尿 | 竹料 | 廣州地鐵14號線英文報站 | |
| 吃草 | 赤草 | ||
| 蝦糧 | 夏良 | ||
| 轟餵 | 紅衛 | ||
| 瘋下 | 楓下 | ||
| 心難 | 新南 | ||
| 隨曦 | 水西 | 廣州地鐵21號線英文報站 | |
| 聾鬼 | 龍歸 | 廣州地鐵3號線英文報站 | |
| 很傻 | 橫沙 | 廣州地鐵6號線英文報站 | |
| 殺蟲 | 沙涌 | 廣佛地鐵英文報站 | |
| 地獄西路/睇肉西路 | 體育西路 | 廣州地鐵3號線粵語報站 | |
| 東杯搭媽路 | 「東北大馬路」 | 瀋陽地鐵10號線英文報站 | 已絕版 |
| Five One Eight 奶奶奶奶奶 | 51899999 | 南京地鐵乞討英文站台廣播 | 選自南京地鐵對乞討、販賣、發傳單的英文站台廣播,因為數字「9」的英文名為「Nine」,又因為南京地鐵的服務熱線為51899999,所以,五個9用英文連讀,又生草又搞笑。 |
| 公元前 | 公園前 | 廣州地鐵1/2號線報站(普通話、粵語、英語) | 由於車站站名指向的廣州人民公園知名度極低,即使是廣州市民也很難想到站名的含義,導致很多人聽到報站時自動腦補出「公元前」三個字。 |
| 不急/不擠 | 布吉 | 深圳3號線、5號線報站 | 深圳地鐵官方玩過此梗。與誠實的地獄西路形成鮮明對比,說是不擠實際上是深圳擁擠度前10的車站。 |
| 上帝 | 上地 | 北京13號線報站 | |
| 姜承錄 | 江城路 | 杭州5號線、7號線報站 | |
| 東坡肉的 | Dongpo Road | 成都地鐵7號線英語報站 | 東坡路站英語站名的諧音,而東坡肉正好是蘇東坡發明的一道美食 |
本次列車開往
早年廣州地鐵1、2號線採用「本次列車開往(the train is bound for)」作為報站時終點站的標識,後跟隨其他線路改為「本次列車的終點站(the terminal/destination of this train)」。這一改變被認為是鐵道圈著名的「時代眼淚」。
結果廣州地鐵18、22號線又用回來「本次列車開往(the train is bound for)」了……
路線圖、導覽圖相關
藥丸
指廣州地鐵模仿日本、韓國鐵道體系為車站編號的方法。由於編號為「線號|站號」且形似膠囊藥丸而聞名。
另有衍生梗「負數藥丸」,指廣州地鐵7號線佛山市順德區段採用的「7|01-x」編號。
實際上「負數藥丸」這個編號機制來自於日本南海電氣鐵道和韓國首都圈電鐵中標註支線車站的方法:以引出支線的車站編號為基準,為支線重新編號。但羊角採用這一編號機制恰好說明了廣州沒有為7號線的延伸預留編號,故這一編號機制遭受鐵道迷的詬病。
車站、線路名稱
oo站外無oo
指各種鐵道車站名字與其周邊地名、建築物名字不符的現象,一般是因為鐵道車站原先以規劃建設中的建築物命名,但該建築物最終未落成。
另外以下原因也會造成類似結果:
- 使用古地名或原先存在過,但已經不再使用的地名(尤其是行政區劃名);
- 使用縮寫地名,如廣州地鐵三溪站,附近並無「三溪」地名,而站名是由蓮溪村、石溪村與宦溪村三個地名合併簡寫而成;
- 自創名字,如廣州地鐵4/8號線萬勝圍站。
比較著名的例子包括:
| 原名 | 原名指向的地點 | 現名 (未改名可留空) | 所在線路 | 備註 |
|---|---|---|---|---|
| 白雲公園 | 同站名 | 廣州地鐵2號線 | ||
| 諾和木勒 | 諾和木勒大街 | 呼和浩特地鐵2號線 | 諾和木勒大街已不存在,該站周邊多以商業場所為主,並無明顯地標建築。 | |
| 航天博物館 | 同站名 | 沈杜公路 | 上海地鐵8號線 | |
| 後海 | 后海灣 | 深圳地鐵2號線、11號線 | 直線距離深圳灣1.3km,狹義上的後海已被填平。 | |
| 木棉灣 | 無 | 深圳地鐵3號線 | 距離最近的海域達到13km。 | |
| 鐵路公園 | 同站名 | 深圳地鐵5號線 | 深圳實際的鐵路公園位於3號線草埔站D3口旁,其實質上是因清水河大爆炸而廢棄的工業站支線。目前平南鐵路深圳西站以南段已經徹底停運,據說深圳市政府有規劃將部分停運路段改造為真正意義上的鐵路公園。 | |
| 梧桐山南 | 梧桐山公園 | 深圳地鐵2號線 | 前往最近的梧桐山登山口需在仙湖路站下車。 | |
| 新吉溫泉 | 無 | 韓國首都圈電鐵4號線 | 本站周圍原計畫興建大型溫泉設施,但因為種種原因至今仍無動靜,以至於站內要用大張告示的形式通知「本站無溫泉」。 |
車站命名梗
世界範圍內存在多種鐵道車站(尤其是樞紐車站)命名方法,每種車站命名都有與之對應的不少梗:
- 以「中央」(英語central)、「總站」(英語terminal,德語Hauptbahnhopf)命名,但隨著城市發展,該車站的樞紐地位可能會降低,出現「中央車站不在城市中央」「總站變成大多數列車通過的小站」等現象;
- 以「城市名/行政區名+方向」命名,與之相關的梗包括「四大名北」、「佛山東站」和「南站在北站北邊」等 ;
- 法國和前蘇聯地區火車站命名的一種方式是將火車站對應線路終點的城市用作火車站命名,如法國巴黎里昂站,俄羅斯莫斯科列寧格勒站等。這種車站往往因為「一眼便知終點」而成為美談。
- 使用車站所在的較小行政區名字作地名,如福田站(廣深港高鐵)。但這種情況下命名的車站有時會變得名不副實,例如品川站(位於東京都港區)、JR目黑站(位於東京都品川區)。
雙地名組合車站梗
這種車站命名本是為了讓車站附近更多的地點被知曉,但卻造成了適得其反的結果。部分外地人甚至本地其他區域居住的人乘坐至此時,往往一頭霧水,不知道車站站名直接指向的地點。因此這類車站往往成為被迫害的對象。
另外一些雙地名組合站名,雖然指向的地點比較明確,但由於站名冗長也會遭受迫害。 例子:
| 站名 | 站名來源 | 所在線路或主要停靠列車類型 | 備註 |
|---|---|---|---|
| 嘉禾望崗 | 嘉禾街道+望崗村 | 廣州地鐵2/3/14號線 | |
| 京溪南方醫院 | 京溪街道+南方醫院 | 廣州地鐵3號線 | 由於不少乘坐者聽到這個站名時誤以為存在「京溪南方醫院」,此站名被認為是地名組合站名的代表。 |
| 南村萬博 | 南村鎮+萬博商務區 | 廣州地鐵7號線、18號線 | |
| 火箭萬源 | 萬源南路+火箭技術研究院 | 北京地鐵8號線 | |
| 七戶十和田 | 七戶町+十和田市 | 日本東北新幹線 | |
| 嵊州新昌 | 嵊州縣級市+新昌縣 | 杭紹台高鐵、金甬線 | |
| 中醫大省醫院 | 成都中醫藥大學+四川省人民醫院 | 成都地鐵2號線、4號線及5號線 | 不少人會聽成「中醫/大省/醫院」,實際是「中醫大/省醫院」其實它的英文站名長的更令人髮指:Chengdu University of TCM & Sichuan Provincial People's Hospital |
| 電子科大建設北路 | 電子科技大學(沙河校區)+建設北路 | 成都地鐵6號線 | 此站名只在該站台中使用,在線網中站名為"建設北路" |
| 南藝·二師·草場門 | 同站名 | 南京地鐵4號線 | |
| 省博湖北日報 | 湖北省博物館+湖北日報社 | 武漢地鐵8號線 | |
| 一大會址·黃陂南路 | 同站名 | 上海地鐵1號線、8號線、14號線 | 「一大會址」是2021年補加上去的 |
| 一大會址·新天地 | 同站名,其中「新天地」為商業名稱,指的是由一大會址外一批石庫門建築改造而成的商業步行街 | 上海地鐵10號線、13號線 | |
| 天安牙山 | 天安市+牙山市 | 韓國KTX京釜高速線 | 站址在牙山市,然而「天安」打頭卻容易讓乘客誤解為是天安市的車站 |
| 西安工大·武德路 | 西安工業大學+武德路 | 西安地鐵14號線 | 本站附近有兩所高校(陝西科技大學、西安工業大學),車站起名曾引起兩校間一定爭議 |
| 建國道意風區 | 建國道+意式風情區 | 天津地鐵2號線 | 「意風區」是2024年補加上去的,此外該站曾因透水事故延期開通一年 |
oo站站
中國大陸城市軌道交通中與國鐵車站(oo站)換乘的地鐵站常用的站名,因表意重複而常遭受迫害。
有的地鐵站名甚至不但帶「站」字,還是不同於國鐵正式站名的民間稱呼。如成都地鐵「火車北站」站(國鐵成都站)、杭州地鐵「城站」站(國鐵杭州站)。
其實有的地方對火車站配套地鐵站以地名命名,而不提及火車站,以規避這個問題。如深圳地鐵羅湖站(對應國鐵深圳站)、布吉站(對應國鐵深圳東站)。
Dɑshishuizhundefɑnyi( ) / Hyōjun'ika no hon'yaku( )
2021年底,北京地鐵採用了新的翻譯標準,其中包括將「XXX站」音譯成「XXX Zhɑn」(應為「XXX Station」),對東南西北等方位詞也使用了音譯[6],就連機場、奧體中心等國際交往的場所也難逃一劫。音譯的濫用引發了乘客的不滿。
| 中文站名 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 |
| 四惠東 | SIHUI East | SIHUI East | Si Hui Dong (E) | Sihui Dong (E) | Sihuidong |
| 大紅門南 | 未開通 | Dahongmen Nan (South) | Dahongmen Nan (South) | Dahongmen Nan (S) | Dɑhongmennɑn |
| 九龍山 | JIULONGSHAN | JIULONGSHAN | Jiu Long Shan | Jiulongshan | Jiulongshɑn |
| 管莊 | GUANZHUANG | GUANZHUANG | Guaan Zhuang | Guaan Zhuang | Guǎnzhuang[8] |
| 關莊 | GUANZHUANG | GUANZHUANG | GUANZHUANG | Guan Zhuang | Guānzhuang[9] |
| 國家圖書館 | National Library | National Library | National Library | National Library | Guojiɑ Tushuguɑn (National Library) |
| 首經貿 | SHOUJINGMAO | SHOUJINGMAO | SHOUJINGMAO | Shoujingmao | Shoujingmɑo (Capital Univ. of Economics & Business) |
| 沙河高教園 | SHAHE University Park | SHAHE University Park | SHAHE University Park | Shahe University Park | Shɑhegɑojiaoyuɑn |
| 北京南站 | Beijing South Railway Station | Beijing South Railway Station | Beijing South Railway Station | Beijing South Railway Station | Beijingnɑn Zhɑn (Beijing South Railway Station) |
有些人推測新標準的目的是讓外國人在打車等場合說出「站」,效果可能比說出「Station」更好(以防司機聽不懂「Station」),但這種措施是否真正有效仍存在爭議。
事後,部分交通愛好者開始在自己發布的各種交通相關言論(如視頻標題)後加上此類音譯,以諷刺北京地鐵無理取鬧的行為。
除了北京外,還有其他多個城市的地鐵存在此問題:
- 合肥軌道交通的站名早期大多和北京一樣用漢語拼音來做英文站名,比如1號線的「秋浦河路」站的英文名為「QIUPUHELU」,5號線的「渡江紀念館」站的英文名為「DUJIANGJINIANGUAN 」。但4號線的英文翻譯為正常翻譯,且4號線開通後合肥軌道交通也出現了基於正常英文翻譯的線路圖。
- 濟南地鐵英文站名幾乎都是拼音,例如濟南站北被翻譯為JINAN RAILWAY STATION BEI。然而這種一半英語一半拼音的做法著實讓強迫症發瘋。
- 南京地鐵的站名大多都用漢語拼音來做英文站名(某些公共站點和一些大學站除外),但有些站名確實讓人頭皮發麻,比如S6號線的「南京猿人洞」的英文名為「NANJINGYUANRENDONG」S1號線的「空港新城江寧」站的英文名為「KONGGANGXINCHENGJIANGNING」
- 青島地鐵早期以拼音作為英文站名。
- 深圳地鐵2號線的深外高中(深圳外國語學校高中部)站被翻譯為Shenwai Senior Campus,並且綠龜並沒有改正這一錯誤的想法。和濟南一個德行。[10]
- 蘇州
- For Example:文化博覽中心變成了Wenhuaboulanzhongxin,而寶帶橋南則成了Baodaiqiaonan……
- 同時,蘇州軌交秉持著認真的工作態度和一流的「國際水平」(下方梗圖)……
- 西安
- 西安地鐵首條線路開通後,除機場/機場西站外所有車站使用大寫的漢語拼音來做車站的英文翻譯,與南京類似,報站提示音也和南京地鐵一樣。例如:西安地鐵2號線、6號線(暫未開通)鐘樓站(ZHONGLOU ZHAN)。
- 西安地鐵目前有兩個「全國最長地鐵站名」(各11個字),拼音翻譯更是令人頭皮發麻:6號線西電科大南校區·未來之瞳站(XIDIANKEDANANXIAOQU·WEILAIZHITONG ZHAN,暫未開通),9號線西工程大·西科大(臨潼校區)站(XIGONGCHENGDA·XIKEDA(LINTONGXIAOQU)ZHAN)
- 由於國鐵西安站站改問題,西安地鐵4號線火車站站暫緩開通。目前,車站已進入裝修階段,4號線列車LCD屏及C口已安裝好的指示牌將HUOCHEZHAN作為本站的英文翻譯。本站預計將於2022年內開通,開通後車站的英文翻譯 應該已經確定 是HUOCHEZHAN了 。
- 開通時由陝西城際鐵路有限公司(陝鐵公司,並不是西安地鐵)運營的機場城際線(於2021年移交西安地鐵,現為14號線)的機場/機場西站則破天荒地打破了這一常規,將這兩站翻譯為Airport和Airport W。
- 瀋陽地鐵目前所有地鐵站一直使用大寫的漢語拼音來做車站的英文翻譯。例如:瀋陽地鐵1號線、2號線青年大街站(QINGNIANDAJIE),瀋陽地鐵9號線、10號線淮河街沈醫二院站(HUAIHEJIESHENYIERYUAN)
- 日本鐵道系統習慣使用日語羅馬字作為西文站名,導致外國人(包括同為漢字文化圈的中國人和韓國人)很難看懂,從而帶來諸多不便。故此這種翻譯方法飽受迫害。需要指出的是,這種站名實際上就只是羅馬字,算不上翻譯:有一些車站甚至一方面在站牌上保留羅馬字站名,另一方面還外加了一行帶括號的小字寫意譯的英文站名。[11]
- 一些人認為中國城市軌道交通普遍存在的「大失水準的翻譯」也是對這種翻譯方法的模仿。
- 其中最知名的例子是「東京臨海高速鐵道臨海線」。在JR的英文廣播裡,臨海線用了tokyo rinkai kosoku tetsudo rinkai line這樣的全羅馬字,除了因外國人看不明白以外,還因為明明有Tokyo Waterfront Area Rapid Transit這樣的名字卻沒有用而被吐槽。
- 類似的站名翻譯失誤還有:京急早年曾將站名的日語發音直接音譯為漢字並作為中文站名,造出了令人發笑的「南島語[12]風格」中文站名。
相關梗圖
注釋
- ↑ [1]
- ↑ [2]
- ↑ 更令人想吐槽的自然是該應用及其差勁的優化(有時甚至過一次閘就需要一兩分鐘)。於是這句廣告詞又被惡搞為「打開妹戳大撲街,手機刷碼錘地鐵」。
- ↑ 參考[3]的置頂評論。
- ↑ Surprise!關於成都地鐵站名的那些事兒!
- ↑ 2018年的版本(適用於8號線南段和6號線西延)是音譯+意譯並存,如「大紅門南」翻譯成「Dahongmen Nan(South)」,2020年的版本改為「Dahongmen Nan (S)」
- ↑ 按照每年開通的年底計算
- ↑ 這裡的三聲ǎ寫作單線ɑ上標有上聲符號
- ↑ 這裡的一聲ā寫作單線ɑ上標有陰平符號
- ↑ 正確翻譯為The Senior Campus of Shenzhen Foreign Language School(SCSFLS)。不過除了這以外綠龜的英語翻譯做得還算不錯,然而英語報站就一言難盡了。
- ↑ http://jpmetro.com/picture/ekinahyo-of-jr-east.html
- ↑ 日語和南島語系語言在構詞法上有相似之處,甚至一部分語言學家認為日語和南島語系語言同源。