2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:烟花(动画电影)
跳转到导航
跳转到搜索
关于译名
其实这个话题在Talk:及川荠里已经有了……可以考虑在那里继续讨论或者移动到这边来--安迪布兰顿大人(讨论) 2017年6月17日 (六) 18:38 (CST)
本主题或以下段落文字,移动自 Talk:及川荠#关于作品名
《升空的焰火从下面看还是从侧面看》是为作品名称的直译(抠除标点符号后),而同名原作被引入中国时用的旧译名是《烟花》。就近期所见的剧场版电影的报到来看,使用的译名多位直译,个别用字和标点略有出入,较有影响的则来自@日本国驻华大使馆 推介微博上的译名《升空的焰火从下面看还是从侧面看?》。萌百已有条目日本2017年剧场版动画中,使用了同名原作的旧译《烟花》。请问该作品ACG化后的译名是否需要在萌百统一?以及和近期讨论有关的、是否在标题中加入标点的问题如何处理?(牵涉到分类)谢谢。——在卧(讨论) 2017年4月18日 (二) 13:16 (CST)
标题是打ち上げ花火、下から見るか? 横から見るか?,那么为啥不叫花火...好像《烟花》的译名使用更加广泛。统一是必然的,感觉也需要预先消歧义。--BEAUTIFUL≒SENTENCE 2017年5月10日 (三) 01:12 (CST)
- 个人认为《升空的焰火,从下面看还是从侧面看? 》比较符合原意,《烟花》的译名比较容易搞混。--Ring(User talk:Ring ke) 2017年6月17日 (六) 18:50 (CST)