2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:烟花(动画电影)

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于译名

其实这个话题在Talk:及川荠里已经有了……可以考虑在那里继续讨论或者移动到这边来--安迪布兰顿大人讨论) 2017年6月17日 (六) 18:38 (CST)

本主题或以下段落文字,移动自 Talk:及川荠#关于作品名

《升空的焰火从下面看还是从侧面看》是为作品名称的直译(抠除标点符号后),而同名原作被引入中国时用的旧译名是《烟花》。就近期所见的剧场版电影的报到来看,使用的译名多位直译,个别用字和标点略有出入,较有影响的则来自@日本国驻华大使馆 推介微博上的译名《升空的焰火从下面看还是从侧面看?》。萌百已有条目日本2017年剧场版动画中,使用了同名原作的旧译《烟花》。请问该作品ACG化后的译名是否需要在萌百统一?以及和近期讨论有关的、是否在标题中加入标点的问题如何处理?(牵涉到分类)谢谢。——在卧讨论) 2017年4月18日 (二) 13:16 (CST)

标题是打ち上げ花火、下から見るか? 横から見るか?,那么为啥不叫花火...好像《烟花》的译名使用更加广泛。统一是必然的,感觉也需要预先消歧义。--BEAUTIFULSENTENCE 2017年5月10日 (三) 01:12 (CST)
个人认为《升空的焰火,从下面看还是从侧面看? 》比较符合原意,《烟花》的译名比较容易搞混。--RingUser talk:Ring ke) 2017年6月17日 (六) 18:50 (CST)
@Yumeto 为什么又移动了。——Saikka讨论) 2020年4月12日 (日) 21:26 (CST)
《烟花》是中国大陆、台湾的正式译名,且使用更加广泛,符合条目命名规范。由于烟花是普通名词,做了消歧义后缀。 KONNO Yumeto 2020年4月12日 (日) 22:00 (CST)