2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:煙花(動畫電影)

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

其實這個話題在Talk:及川薺里已經有了……可以考慮在那裏繼續討論或者移動到這邊來--安迪布蘭頓大人討論) 2017年6月17日 (六) 18:38 (CST)

本主題或以下段落文字,移動自 Talk:及川薺#關於作品名

《升空的焰火從下面看還是從側面看》是為作品名稱的直譯(摳除標點符號後),而同名原作被引入中國時用的舊譯名是《煙花》。就近期所見的劇場版電影的報到來看,使用的譯名多位直譯,個別用字和標點略有出入,較有影響的則來自@日本國駐華大使館 推介微博上的譯名《升空的焰火從下面看還是從側面看?》。萌百已有條目日本2017年劇場版動畫中,使用了同名原作的舊譯《煙花》。請問該作品ACG化後的譯名是否需要在萌百統一?以及和近期討論有關的、是否在標題中加入標點的問題如何處理?(牽涉到分類)謝謝。——在臥討論) 2017年4月18日 (二) 13:16 (CST)

標題是打ち上げ花火、下から見るか? 横から見るか?,那麼為啥不叫花火...好像《煙花》的譯名使用更加廣泛。統一是必然的,感覺也需要預先消歧義。--BEAUTIFULSENTENCE 2017年5月10日 (三) 01:12 (CST)
個人認為《升空的焰火,從下面看還是從側面看? 》比較符合原意,《煙花》的譯名比較容易搞混。--RingUser talk:Ring ke) 2017年6月17日 (六) 18:50 (CST)
@Yumeto 為什麼又移動了。——Saikka討論) 2020年4月12日 (日) 21:26 (CST)
《煙花》是中國大陸、台灣的正式譯名,且使用更加廣泛,符合條目命名規範。由於煙花是普通名詞,做了消歧義後綴。 KONNO Yumeto 2020年4月12日 (日) 22:00 (CST)