討論:Lemonade(LoveLive!)
跳至導覽
跳至搜尋
關於歌詞重排版的討論
本人在這次歷史編輯中重新排版了歌詞,但立刻遭到用戶:Bob1301的撤回。本討論正是基於此歌詞排版。
在事情發生當天,我們曾在QQ上私下討論過此事,結果互相無法說服,因此決定在此公開討論解決。
這次編輯的起因是,我在使用手機瀏覽器查看萌百時,發現本頁面的歌詞排版美觀性,可讀性較差。我因此決定調整歌詞排版,增強手機端歌詞美觀性。
這次編輯所做出的改動是:歌詞的日文翻譯部分,有些是2行或3行一起翻的。但是按照改動前的對齊方式,中文翻譯在手機上查看時,是按1行對齊的。這導致了中文翻譯和日文翻譯的錯位,行距混亂,美觀性/可讀性差。修改後,日文翻譯多行一起的句子,中文翻譯也會多行一起。

修改前

修改後
我認為該歌詞的重新排版是沒有問題的,理由如下:
- 完全未改變電腦網頁上的歌詞排版,僅改變手機瀏覽器上的排版。修改後的歌詞仍然符合BK排版
- 修改後的歌詞在手機上更加美觀,易於查看
Bob1301的反對意見如下:
- 你怎麼敢假定他們是一行呢(
我認為上述反對意見無效。理由如下:
- 1)其可能沒有在「查看」頁面查看歌詞實際效果,而僅僅看了「編輯」頁面的原始碼,誤以為我將兩行英文歌詞合併為了一行。實際上,
<br/>是wikitext換行符,我根本沒有將兩行歌詞合併為一行。我再次強調修改後的歌詞仍然符合BK排版。 - 2)假如其確實用手機在「查看」頁面查看了歌詞實際效果,但仍然覺得「圖中兩句英文歌詞不屬於一行」,那麼其將無法解釋「BK里的日文翻譯寫在2行結束之後」這一事實。
- 3)如果其還想主張「本詞條的日文翻譯排版錯了」,那麼請與歌詞上傳者"Over The Rainbow"討論,參見這次歷史編輯。不過歌詞上傳者曾說過自己是按照BK排版的。
綜上,我不認為我的編輯存在問題。我將馬上再次上傳我的歌詞排版,請大家提供寶貴的意見,非常感謝! --我永遠喜歡南小鳥(討論) 2023年12月7日 (四) 01:40 (CST)
- 補充幾點吧:
- 官方日文翻譯只出現在BK里,LINE MUSIC平台上的官方歌詞僅包含英文部分,可見幾行英文之間互相獨立;
- 使用
<br/>還原BK中未詳細說明的部分(如各句之間的邏輯關係、層次關係等),個人認為產生了主觀臆斷。
- 另,不要假設其他編輯者做了什麼、沒有做什麼,
換句話說大腦編譯個mediawiki誰不會了,手機端如果使用zh域名及vector皮膚,則排版與PC端一致。 - 抄送@胡祥又,Over The Rainbow。其他包含相同情況的歌曲還有Toy Doll。——bob1301(討論) 2023年12月7日 (四) 10:44 (CST)
- 這麼說起來,Toy Doll里的日文翻譯是正常字號,這個詞條則是
<small>,請問這是為什麼?
--我永遠喜歡南小鳥(討論) 2023年12月7日 (四) 10:48 (CST)
- 歌詞的譯文是穿插在原文之間還是整體顯示在右側,和是桌面端還是手機端、使用Vector還是MoeSkin皮膚都無關。這是{{LyricsKai}}(Template:LyricsKai/styles.css)提供的功能:在窗口寬度小於720像素時,歌詞原文和譯文均占滿整行,顯示成穿插的樣子;不小於720像素時,各占寬度的一半,分別顯示在左右兩側。在桌面端上縮窄窗口,同樣會顯示成穿插樣式;在手機端使用MoeSkin皮膚並橫屏,同樣可能顯示成分列樣式。
- {{LyricsKai}}這個模板的前提是:認為歌詞原文是一行,對應的譯文也應該是一行,這樣就可以把原文和譯文逐行對應。哪怕歌詞的一行太長以至於一行的寬度寫不下,被實際顯示成兩行(例如下面Make-up session ABC的例子),也能實現原文和譯文對應。這要比曾經的{{Lyrics}}更實用。
- 也是基於這個前提,此前在抄寫歌詞本時,都是歌詞本上顯示成一行的,就在條目中抄寫成一行。哪怕歌詞本上明顯可能是一行內容斷成兩行的,也按照歌詞本上顯示的抄寫。例如No brand girls的歌詞中,出現了一對括號出現在不同行的情況:
(Oh yeah! Oh yeah! Oh yeah!
(Oh yeah! Oh yeah! Oh yeah!
うん負けないから!)
嗯 我們定不會輸!)
- 出現上述類似情況的還有:POWER SPOT!!、L!L!L! (Love the Life We Live)、Colorful Dreams! Colorful Smiles!。
- 可是在同一首歌的另一個版本No brand girls(TV Size)中,同一句歌詞在歌曲中的編排不同,歌詞本上的寫法也不同:
(Oh yeah! うん負けないから!)
(Oh yeah! 嗯 我們定不會輸!)
- 這也就意味著,這句歌詞可以連成一行,也可以斷成兩行。不同版本的歌詞本上採用了不同的寫法。
- 有很多歌曲存在多個版本,而不同版本的歌詞本就偶爾會出現不一致的情況。因此,在向條目中添加歌詞時進行的「還原歌詞本」這個動作,通常是指還原「首次出現」的「完整版」的歌詞本。如果歌詞本上就是這樣斷成兩行,那也應還原歌詞本的寫法,不能擅自合併。還有反方向的例子,在Make-up session ABC中,歌詞本上再怎麼長的一行,也不能擅自斷開:
Holding the Make-up session ねえ、教えて ナイショのABC 可愛さの秘訣(How to makeup)
Holding the Make-up session 來,告訴我 那些秘密的ABC 可愛的秘訣(How to makeup)
- 也是基於和上述相同的原因,官方在其他地方(例如雜誌刊載、音樂平台、YouTube視頻簡介欄、MV的字幕、歌詞視頻)公開的歌詞也可能會出現不一致,因此它們的優先度都要比歌詞本低。
- 但是上面No brand girls的例子中,斷成兩行之後,每一行仍然是完整的句子。也就是說,歌詞本中如果真的存在「把一行斷成兩行」的情況,那也應當是在合理的斷句處斷開,同時譯文也在對應位置斷行就好。LoveLive!系列中首次出現斷句不合理的情況是Fashionista:
ねえ、あなたはどっちのコーディネートが魅力
喂,你覺得我們兩人誰的搭配更有魅
的だと思うのかしら。
力呢。
- 這裡應當把「魅力的だと」作為一塊整體才是合適的斷句,歌詞本上的明顯不合理。如果按照上面「還原歌詞本」的要求,就應該在抄寫歌詞時也在這裡斷行。不過如果這樣做,就會導致{{LyricsKai}}的前提不再成立:原文是兩行,但譯文找不到合適的方法對應地斷成兩行,要麼就隨便選一個地方斷開(看翻譯者的想法),要麼只能放成一行。
- 米婭·泰勒和鐘嵐珠演唱的歌曲,歌詞中經常出現大段外語。官方歌詞本上也給這樣的外語歌詞寫上日語注釋,直接寫在歌詞本上的歌詞旁邊。根據注釋的位置可以分成兩種:
- 全部注釋都寫在歌詞行內,在歌詞右邊緊隨歌詞:MONSTER GIRLS、Queendom、夜明珠、Eutopia、Look at me now、Feel Alive、Wawawa☆What's up!。
- 有些注釋單獨占一行,在對應那句歌詞的下面:I'm Still...、Toy Doll、stars we chase、Vroom Vroom、Bubble Over!、Lemonade、5201314。
- 這裡的第二種就是本次討論的中心。
- 結論也和上面Fashionista的例子一樣:如果按照「還原歌詞本」的要求,就應該在抄寫歌詞時按歌詞本斷行。像這樣:
I’m still dreaming
我依然在做著夢
《まだ夢見てるんだ》
《我依然在做著夢》
Can’t hide this feeling
無法掩飾這份感情
《この気持ちに嘘はつけない》
《我無法對這份感情說謊》
- 不過如果這樣做,會讓漢語的譯文重複書寫。本身歌詞原文中的注釋就是一遍翻譯,漢語就沒必要翻譯第二遍。因此條目中採用的做法是:使用
<br />,把原文中的兩行連起來,一同對應譯文的一行:
I’m still dreaming
《まだ夢見てるんだ》
《まだ夢見てるんだ》
我依然在做著夢
Can’t hide this feeling
《この気持ちに嘘はつけない》
《この気持ちに嘘はつけない》
無法掩飾這份感情
- 對於原文、注釋、譯文都行行對應的歌詞,這樣做很完美。於是問題就來到這個討論串提出的這兩首歌的歌詞上:在Toy Doll和Lemonade中,出現了原文中的注釋對應多行原文中的原文的情況。而且在Lemonade中,原文中的注釋似乎要比原文中的原文多了不少添油加醋:
I know you deeper
我更了解你
And I can make you smile
而且我能讓你笑出來
《僕の方が君のいいところを誰よりも知ってるし
《我比任何人都更了解你的優點
たくさん君を笑顔にできる自信があるんだ》
我還有自信能讓你更多地露出笑臉》
- 如果採用和上述I'm Still...相同的做法,就會出現討論串提出的問題:無法確定原文中的注釋究竟是怎樣對應原文中的原文,以及無法確定譯文如何擺放。表面上來看,出現這個問題的原因是:原文中的注釋中添油加醋的成分有點多,導致根據原文中的原文翻譯出的譯文,和原文中的注釋對應不上。
- 我認為,出現這個問題的根本原因,並不在於要不要分析原文中的注釋的含義。出現這個問題的原因是:譯文只對應了原文中的原文,而跳過了原文中的注釋。用上面I'm Still...的例子來說,譯文「無法掩飾這份感情」翻譯的是原文中的「Can’t hide this feeling」,而對原文中的注釋「《この気持ちに嘘はつけない》」則是直接忽略。這種做法在原文、注釋、譯文都行行對應的歌詞中不會出現問題。但拿到多行對應多行的歌詞上就出現了混亂。
- 既然譯文是根據原文中的原文翻譯的,那麼就應該讓譯文對應到原文上,而原文中的注釋就應該被晾在一邊。像這樣:
I’m still dreaming
我依然在做著夢
《まだ夢見てるんだ》
Can’t hide this feeling
無法掩飾這份感情
《この気持ちに嘘はつけない》
- 這會產生新的問題:如果譯文和原文顯示成穿插的樣子,注釋行會對應譯文裡的一個空行。如果按照上面說的,這應該是期望得到的結果,因為注釋的這一行沒有譯文對應。但這樣不好看,會導致分不清這裡是譯文空行還是段落結尾。解決的方式是:給譯文添加樣式
display: inline;,讓沒有內容的譯文行的高度變成0。效果如下:
I’m still dreaming
我依然在做著夢
《まだ夢見てるんだ》
Can’t hide this feeling
無法掩飾這份感情
《この気持ちに嘘はつけない》
- 在Lemonade中效果如下:
I know you deeper
我更了解你
And I can make you smile
而且我能讓你笑出來
《僕の方が君のいいところを誰よりも知ってるし
たくさん君を笑顔にできる自信があるんだ》
Hey, the truth is I'm losing sleep
嘿,說真的 我睡不著
《だけど、本当のことをいうと 君が僕を選んでくれるかな?って》
I'm wondering if you'll be mine...Or not...
我在思考你會不會成為我的人……會不會……
《時々 不安で眠れなくなったりもするんだ》
- 我沒有確定這樣做在各種設備環境下會不會出現兼容或顯示問題。如果沒有問題,我建議:如果歌詞的原文中包含注釋,且存在單獨占一行的注釋,那麼則看是否存在連續多行原文的下面跟著這段原文的注釋的情況;如果沒有(例如I'm Still...),則使用
<br />,把原文中的原文和注釋連起來,一同對應譯文的一行,這可以讓穿插顯示時按照原文、注釋、譯文的順序顯示;如果有(例如Lemonade),則採用上面display: inline;的做法,把原文中的原文和譯文對應,而注釋則被認為是單獨的行,對應譯文中不顯示出來的空行。 - 葫蘆又 2023年12月9日 (六) 00:44 (CST)