討論:我的英雄學院志賀丸太事件
有關「擴展閱讀」章節
其內容與事件本身並無關聯性,若放置於本頁面中顯得很冗餘。何況,其中有些內容實為對二戰戰爭罪行的反思而非特針對731部隊的反思。
故建議如有必要,建立獨立的新專題頁面如反思二戰的日本作品,並在其中另立章節詳細列舉反思731的作品。在本頁面只保留拓展連結。
以上。--BPNK(討論) 2020年2月5日 (三) 15:43 (CST)
(+)支持 。 KONNO Yumeto 2020年2月6日 (四) 01:27 (CST)- 其實已經有一個大分類了,Category:反戰題材 --Ktmsobs(討論) 2020年2月6日 (四) 21:48 (CST)
「宮崎駿《中國的天空》」沒聽過這部作品,也未找到任何相關資料,是否為捏造?—
Honoka55(留言·貢獻) 2020年2月7日 (五) 15:24 (CST)
- Honoka55我覺得可能是捏造的,在百度搜索後,只找到一本名為中國空中抗日全傳(圖文本)(修訂版的書(百度百科詞條名就叫中國的天空)--冰川橘子(討論) 2020年2月13日 (四) 22:32 (CST)
現在的「擴展閱讀」章節的確離題……有關731的書籍無需在本條目介紹;反戰作品可以直接連結、無需取台詞在此(何況目前並沒有來源支持這些台詞,甚至作品,的真實性);網友評論更是最不可取的來源之一(而且也沒有來源……)
我傾向砍掉整個章節。--GYARI! GYARI! GYARI! 不是公的驅逐艦的壹陸 討論·最近編輯 2020年2月11日 (二) 12:29 (CST)
- (+)支持 。同意,全砍。--Joseph H.Conway(討論)2020年2月13日 (四) 10:57
- (+)支持 。 KONNO Yumeto 2020年2月14日 (五) 13:12 (CST)
- (+)支持 。 此次事件尚有疑點,把這些東西擺在這裡不夠客觀。--屠麟傲血(討論) 2020年2月15日 (六) 22:09 (CST)
- (=)中立 。無論內容的刪減與否,重要的是事件本身的處理。歷史不容被遺忘。User:NoxdeWW 2020年2月16日 (六) 01:05 (CST)
- 雖然討論還在繼續、發言人也不多,但是目前的意見明顯傾向刪除。如果本條留言其之後五天內再沒有反對聲音的話就砍掉吧。—COVID退散! 不是公的驅逐艦的壹陸 討論·最近編輯 2020年2月16日 (日) 12:48 (CST)
- (+)支持 ,但請考慮願提案,是否要新建相關頁面。—
Honoka55(留言·貢獻) 2020年2月16日 (日) 14:01 (CST)
- (+)支持 ,但應該留下一個連結。--From Ravenclaw_OIer with love 2020年2月20日 (四) 09:46 (CST)
有關標題的標點符號
表示月與日間隔的標點符號應為間隔號(·),而不是小數點或是英文句號,建議把條目移動到「2·3我的英雄學院角色名稱被指不當事件」、「2月3日我的英雄學院角色名稱被指不當事件」、「我的英雄學院角色名稱被指不當事件」或者「我的英雄學院259話角色名稱被指不當事件」。--Yuriko(討論) 2020年2月6日 (四) 19:30 (CST)
- (-)反對 關於標點符號的提議。萌百的成例是這種格式,如Template:Bilibili中的1.23嗶哩嗶哩手辦惡意抬價事件、1.27嗶哩嗶哩後台被爆破事件、8.17FGO玩家入駐B萌事件、4.22嗶哩嗶哩後台代碼洩露事件(這裡引用B站的例子只是因為我只記得這裡有這種標題的條目)。用.作日期分隔符雖然可能不標準,但在中文圈是常見用法(換句話說大部分人都這麼用),按照約定俗成原則不需要改變。其他提議不作表態。以上。——C8H17OH(討論) 2020年2月6日 (四) 20:45 (CST)
- 意見。中文習慣亦非「2·3」,而應為「二三」,中文數學且月份與日期間不帶間隔號,類似「五一勞動節」「七七事變」「九一八事變」,只有在一月、十一月、十二月的可能混淆的情況下才加間隔號,如「一二‧九運動」「一‧二七嗶哩嗶哩後台被爆破事件」。順便一提,如果說國標的話,間隔號應為‧,不是·也不是•。此外,個人認為用阿拉伯數字表示日期的話,小數點.沒有問題。—
Honoka55(留言·貢獻) 2020年2月7日 (五) 15:14 (CST)
2/3關於丸太一詞發音的指向性說明和韓國那邊的事發起源
不是要洗地,但關於丸太一詞的說明,我認為有所偏頗,先不論使用丸太這個詞的原因,丸太的發音本身並非是作者指向性的行為,希望作為中立向的百科可以更正條目。
ㄧ來是丸太的標音maruta的確是作為人名比較常用的發音,而不是ganta,且日文版本只要是漢字人名就一定會標音,並非刻意強調maruta。
來源:https://www.bilibili.com/read/cv4564496/ 。
二來是作為731蔑稱的丸太標音在韓語中的確是有指向性的版本,但當時候日文官方尚未發售,因此是韓國民間(盜版)譯者自作主張加上去的,而這也是韓國那邊會率先炎上的原因之一。
一般名詞的丸太 = 통나무
一般作為人名的マルタ = 몰타
731部隊的隱語丸太 = 마루타
韓國民間譯者擅自使用最後一種譯法
來源:https://dic.pixiv.net/a/%E5%BF%97%E8%B3%80%E4%B8%B8%E5%A4%AA
——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Light+(討論·貢獻)添加。
- 建議可以把2月3日標題下面的說明簡化,在下面新開一個標題詳細論述--安迪布蘭頓大人(討論) 2020年2月13日 (四) 13:21 (CST)
- 暫時沒梯子看不到你說的來源,但是質疑一下:日文人名翻譯成韓文是一對一音譯,日文maruta(
丸太( ))當然對應韓文maruta(마루타),不可能對應molta(몰타),讀音都變了。看你說的片假名maruta(マルタ)對應諺文molta,我倒覺得你這個molta是外文(西方)音譯,與日文片假名maruta來源同為國名馬爾他。若是日文人名maruta翻譯成韓文,自然該用maruta,而非molta,我覺得不存在韓化組翻譯私貨問題。—
Honoka55(留言·貢獻) 2020年2月14日 (五) 12:01 (CST) - 感謝您給予意見,首先最根本問題在於 마루타 這詞在韓文中本就是過於敏感的詞,那在官方出品前就很有可能會做修正,而這也是外來物和該地民情有衝突時正常會有的修改手續。
- 此次事件的發生是在官方出品前由韓化組私自翻譯所引發的,我不認為這樣的翻譯可以作為官方的意思,且丸太(マルタ)對日本而言是個正常不過的名字和發音,說是有指向性意圖太過於捕風捉影。
- 或許如您所說,照日文羅馬拼音翻譯是有固定譯法,也不該是使用這種音標=意指731受害者的邏輯成立,但既然 마루타 這詞對該地區人來說過於敏感,我認為就不應該擅自由韓化組決定翻譯,然後說日方有指向性意圖。
- 最後再補充一點,韓語中有「말타」malta「몰타」molta「마르타」marta「마루타」 maruta,這些在日語中全部都是「マルタ」。 Light+ (討論)2020年2月15日 (六) 20:36 (CST)
不參與本條目與相關事件評論,僅針對@Light+上述說法由本日韓雙語能力者表態:胡說。
日譯韓從丸太(まるた)到마루타是當然的,不可能對音到몰타。——Saikka(討論) 2020年2月15日 (六) 22:21 (CST)
@Saikka好,我先以我說明不清楚這點道歉,但並非胡說,日文的マルタ和丸太在翻譯成韓文上的確是有歧異的。
- 怎麼不是胡說呢。你說「一般作為人名的マルタ是몰타」,就無視了這是討論日本人名發音的事實。說「韓國民間譯者擅自使用最後一種譯法」,真是徹底的胡說。片假名マルタ記東方人名,還給出了漢字「丸太」,毫無歧義。在討論的語境下,根本不涉及マルタ是個日語譯音寫的情形。韓文翻譯成마루타是無懈可擊的,翻譯成其它玩意兒才叫「擅自」。——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
講得更仔細一點,マルタ有可能是「말타」malta「몰타」molta「마르타」marta「마루타」 maruta,而丸太也有意譯「통나무」、音譯「마루타」maruta、「간타 」 ganta 等,
的確在查證後,將丸太(maruta)作為人名音譯時使用 마루타 最為合理的沒錯,但在731部隊中未直接使用丸太這個漢字,而是使用マルタ作為暗喻丸太的隱語。
- 殘念,這並不能說明歷史上使用的マルタ會有一絲可能被指向malta/marta,マルタ就是專有名詞,歷史上用不用「丸太」的漢字我不清楚,現代日文是少量用「丸太」的漢字的,我隨意谷歌了一下日文資料,其他人可以驗證一下。731部隊不使用漢字只使用片假名則更加惡劣,說明他們是將實驗對象「專有名詞化·動物化」的。但無論是視其本義擇字、還是被借字成了「丸太」,都從語言上表明表示實驗人體的「マルタ」它都脫離了來源,是獨立的名詞「マルタ/丸太/Maruta」。——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
不過也可以說因為 731 的マルタ正是意旨丸太 (maruta) 才選擇音譯為 마루타 ,而非其他 몰타 或 마르타。
- 所以這並不是「才選擇音譯」,是從專有名詞直接保留的,マルタ/丸太 即 마루타 即 馬路大/丸太,不會有몰타/마르타/Malta/Marta/「瑪爾達」/「馬日大」……合理存在的餘地。——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
以上也可能算是日本人對丸太這個詞本身不敏感的原因之一,對他們來說就是一個常見詞,而且作為人名發音為maruta也沒什麼問題,而是我們華語圈對其暗喻的漢字丸太更敏感。
- 如果一個人,名叫丸太(まるた),這當然司空見慣。但對於知曉這段歷史的人來說,一個Murata碰上了人體實驗的情境,都會有所聯想。這不應分中國人還是日本人,不應責怪部分人群「過敏」。——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
總之我想表明的是,並不能以發音本身作為作者意指731的證據,還有在官方於當地發售前指責名稱是很怪的事情,因為名稱敏感而在入境后角色大改名的作品也不僅止我英這部。 Light+ (討論)2020年2月15日 (六) 23:25 (CST)
- 還是上面的話,但對於知曉這段歷史的人來說,一個Murata碰上了人體實驗的情境,就會有所聯想。至於你說的「並不能以發音本身作為作者意指731的證據」這話恐怕反過來也能說,誅心還是心證的邊界雖有模糊帶但也有清晰的地方,日常生活中、特別是司法活動中,人們對無意還是故意尚會有所公論,這都需要綜合作者的一貫作為才能做理性判斷。——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 12:11 (CST)
就語言的部分,反駁的話我已經標註了。
請理解這是一個zz敏感話題,稍有不慎破百就有可能吃鐵拳,甚至連累境內的管理童鞋,請審慎編輯、保護社群安全。
我不願意惡猜您的編輯動機,但我會請對此事件有了解的用戶(包括對這部漫畫和作者命名習慣有了解的用戶)來審查你的編輯歷史是否具有傾向性:恕我直言,您的相關語言知識,與一般人理解不同。
——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
- 沒關係,我已經解釋的很清楚了,而且更正@Saikka你的一點發言,官方漫畫並未使用片假名標音マルタ。
- 然後你指稱マルタ暗喻丸太時是專有用法,這我能同意,但這次事件就不是這樣子的使用情境,你可以查查原文漫畫。
- 並且你自己有也查清楚了對マルタ之於丸太對日本人來說並非絕對關聯,且丸太作為人名翻作(maruda)是司空見慣的情形,要做出丸太->731的マルタ或一般マルタ->丸太的聯想是必須熟知這段歷史為前提,
- 基於以上幾點如果您對我的編輯傾向有所懷疑,並且萌百對此事件和漫畫真正了解的絕大用戶也認為這些編輯內容有傾向性,並作為統一判斷的話,那我無話可說願意遵從。Light+ (討論)2020年2月16日 (日) 13:36 (CST)
- 繼續給你補充個語言知識。731部隊使用的マルタ的詞源查了下還真就是「丸太」,之所以寫作片假名,就是認為「丸太」是一種動物,所以用片假名來寫。
- 就像是elephant這種動物,術語地書寫,不是寫漢字「象」而要寫成「ゾウ」,不能說ゾウ就不是象。將作為實驗體的「丸太」記錄成「マルタ」也是一樣,並不是說マルタ就不是丸太。
- ——Saikka(討論)
- @Saikka 「韓國民間譯者擅自使用最後一種譯法」,真是徹底的胡說。片假名マルタ記東方人名,還給出了漢字「丸太」 <--這句話是你說的,還有日文漫畫漢字用振假注音有什麼奇怪?整部漫畫所有漢字人名都有用振假注音,而丸太作為人名發音成maruta,到底是哪裡有必然的關係去指向マルタ?最後我到底哪裡有說731的マルタ不是指丸太? (討論) 2020年2月16日 (日) 14:00 (CST)
- 我用片假名記個音是為了和你交流,但不知道你從哪裡得出來你上面紅字標註的東西,可見你的語言素養真的很差:都Maruta了還不是マルタ???——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 14:05 (CST)
- 大概對你來說,Maruta和まるた和マルタ,在腦海裡有不可逾越的鴻溝。——Saikka(討論) 2020年2月16日 (日) 14:07 (CST)
- 使用muruta是表明發音,因為整串的爭論點就是發音本身是否是指向731,使用片假マルタ是想表示在731中使用的マルタ(暗喻丸太) 。 然後您的語言素養對我來說也不可恭維,大概對你來說所有命名為丸太(まるた/maruta)的日本人都是在諷刺731。Light+ (討論)2020年2月16日 (日) 14:16 (CST)
- @Saikka 「韓國民間譯者擅自使用最後一種譯法」,真是徹底的胡說。片假名マルタ記東方人名,還給出了漢字「丸太」 <--這句話是你說的,還有日文漫畫漢字用振假注音有什麼奇怪?整部漫畫所有漢字人名都有用振假注音,而丸太作為人名發音成maruta,到底是哪裡有必然的關係去指向マルタ?最後我到底哪裡有說731的マルタ不是指丸太? (討論) 2020年2月16日 (日) 14:00 (CST)
①拿韓譯沒得洗,マルタ就是마루타。②拿漢字或片假也沒得洗。未必動物名,生物種名都用片假名,但ゾウ就是象,ヒト就是人,同理マルタ就是丸太,當沒當成動物我不知道,反正作為東北人,我表示就是沒得洗。—
Honoka55(留言·貢獻) 2020年2月16日 (日) 14:08 (CST)
- マルタ就是丸太這點有問題,只有731的マルタ才是丸太
- 另外韓譯的問題在於官方得在當地發售前改名避嫌,而不是在官方發售前指著對方「你丸太就是翻成마루타」給我道歉。Light+ (討論) 2020年2月16日 (日) 14:23 (CST)
- 即使韓國人譯錯了,原文使用maruta仍然不能避嫌。想像一下一篇現代美國白人寫的作品把一個奴隸主叫做"Nigger";無論各國翻譯人員怎麼翻譯,這都是實錘的種族歧視。當然maruta的確不像nigger這樣指向非常清晰,但是其他人已經解釋的很清楚了:把maruta的名字用在進行人體試驗的反派上,即使是無意,產生的結果也是極其不合適的。
- 說回來,您最早是要做什麼的來著?一直這樣在細節上爭論,所有人的時間、精力都會浪費啊。--COVID退散! 不是公的驅逐艦的壹陸 討論·最近編輯 2020年2月17日 (一) 04:28 (CST)
- 抱歉,中間被帶離題了,不過以證據而言,確實韓國人沒有誤譯,我的最終目的只是想表明丸太標註maruta發音並未代表作者刻意指向731,其他的就不多爭論了,另外更動處也有儘可能附上來源了,感謝為這一切勞心勞力的各位 Light+ (討論) 2020年2月17日 (ㄧ) 12:59 (CST)
| 丸 | 太 | |
| ま | る | た |
| マ | ル | タ |
| 마 | 루 | 타 |
| Ma | ru | ta |
萌百不是中立性網站,萌百要求具有的是客觀性。共筆型百科的萌百具有天然的主觀性屬性,這是由其性質決定的,是不可避免的,所以萌百並不要求所提交的編輯都具有中立性,只要求保證提交內容「客觀」「真實」並符合收錄要求,所以只要一般大眾都認為是「真實」的事情,我們這裡就認為是「客觀」存在的觀點。萌百本身不具有立場,具有立場的是一般確認使用者,一般確認使用者以客觀描述就是萌百的中立性要求。--九江喵@不好好~賣☆萌~2020年2月17日 (一) 16:24 (CST)
為移除兩條「支持《我英》人士論點」的解釋
我移除了最近新添加的兩條論點:
| “ |
|
” |
下面解釋移除原因。
- 谷歌學術搜索日文內容,"赤痢菌"有5000多條結果、"志賀菌"有近600多條結果("志賀氏菌"之用法僅6條,且都是1914年前的文獻),日文維百也重新導向「志賀菌」至「赤痢菌」;本想使用一般谷歌搜索對照民間的使用量,但一般谷歌搜索在指定結果語言時不會顯示總結果數量……即使是這樣,用一般谷歌搜索日文內容"志賀菌"也有超過10頁以上的結果。同時,據原附的日文維基百科記載,Shigella dysenteriae 也被稱作「志賀赤痢菌」。據上,「志賀菌」應當在日文語境下也可以視為「赤痢菌」的同義詞。
- 上面的討論應該已經很清楚了:爭論マルタ和まるた的區別無意義。
ping一下添加人@Saturn V。—COVID退散! 理論上是公的驅逐艦的 壹陸 討論·最近編輯 2020年3月5日 (四) 09:09 (CST)
反駁:
1)志賀菌」應當在日文語境下也可以視為「赤痢菌」的同義詞,並不意味著兩者是互通的,日文上的區別有必要在百科上寫出。
2)爭論マルタ和まるた的區別有無意義,和確實不同並不衝突。尤其是在日文注音不同意思不同這一特點下,如果真想中立評價應該是陳述全部所有事實,而不是刻意省略部分有助於一方觀點的事實。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Saturn V(討論·貢獻)於2020年3月5日 (四) 03:21 (UTC)添加。
- 這不代表"志賀「與赤痢菌無聯繫啊。日文中也用」志賀菌「、志賀氏菌的英文屬名即 Shigella,來自發現者志賀潔的姓(Shiga);特別是在「志賀」並不是主要爭執部分的情況下,特別提及、嘗試撇清關係,就會給人嘗試洗地的感覺。
- 原文已有提及「丸太使用まるた標音和使用マルタ標音是有著不同意義的,前者標音並無指代受害者的意圖」,是否有所重複?特別提及「731部隊使用マルタ而非まるた」,和說「美國種族主義者說nigger而不說尼哥」一樣不是什麼特別好的論點。
- 你也看得到,認為命名不適者對辯護者的主要攻擊是「飯圈心態、不分青紅皂白地洗地」;要放上來的例子,還是比較強的好。
- 順帶,記得用
--~~~~簽名。—COVID退散! 理論上是公的驅逐艦的 壹陸 討論·最近編輯 2020年3月5日 (四) 12:27 (CST)- 第一你若認為志賀「與赤痢菌有關係的前提,你必須要認為作者採用志賀這個姓是在暗指志賀潔,這就已經先證明了自己不是中立的。志賀是否是主要爭執矛盾與這是否正確並無關係,認為寫明區別的便是洗地,那才真的給人感覺在有傾向性的行為。更何況志賀潔自己以細菌性赤痢起名,日文用也是志賀氏菌,谷歌學術上數量也和赤痢菌完全不是一個級別的。
- 第二,Nigger這個詞沒有別的意思且就是奴隸主為了稱呼黑人而誕生的,丸太並非而是用了幾百年結果被731部隊糟蹋的稱呼,因而類比並不成立。同樣與之前不重複在於提供了731部隊人員的實際證詞。
- 我認為中立應該是陳述所有事實,這就包括了上述的兩條完全有印證的事實。
Saturn V
- 照您的要求,我倆都不能編輯這個頁面。
- 但認真來講,在沒法證明赤痢和志賀使用量接近的情況下我的確辯不過你,於是改用了「學術文件中多用『赤痢』」的說法。但是,赤痢菌和志賀潔、以及「志賀」這個名字的關係總是客觀事實;10%也不是非常大的差距,至少不能忽略。我之所以提「洗地」,是因為反對「辯護派」的最常見攻擊就是「洗地」、使用比較弱的論點也更容易讓整個觀點被人抓住把柄。請不要急著給我帽子戴。
- 照您的要求保留了內容(反正之前已經有了),但是我把這兩條合併了一下。有證詞不代表內容不重複,您大可合併內容然後增加額外注釋。順帶,被搞壞或者隨著時間推移變的冒犯的詞不少(negro也是一例),在特定環境下十分不合適的詞彙也不少(Jerry、棒子……)。
- 照您的要求,我倆都不能編輯這個頁面。
- 還有,您的簽名方式仍然不對……您是不是改過參數設置?簽名應當包含到自己用戶頁、用戶討論頁、或用戶貢獻頁的連結;正確的、四個波浪線生成的簽名也應當帶一個時間戳。請查參。—COVID退散! 理論上是公的驅逐艦的 壹陸 討論·最近編輯 2020年3月5日 (四) 14:58 (CST)
一、全世界都管菌性痢疾的病原體叫「志賀桿菌」。
二、又來了,丸太≠マルタ≠まるた的神論,上面說太多了,您怕是不知道マルタ本身片假名的寫法就有種把人當畜生的意味在?
不說其他,但凡學過一點醫學,懂一點日語,都會被這兩條侮辱智商的言論冒犯到。——Saikka(討論) 2020年4月8日 (三) 23:46 (CST)
- 事實上我同意作者取名志賀是有大概率是在暗指指稱志賀桿菌的部分(但注意,只是大概率,並非絕對,因為看不出他非得暗指志賀菌的理由)
- 因為從志賀桿菌這個極其常見的菌種資料去搜尋是很難連結到731的,就算作者有暗指志賀桿菌的意圖也無法證明他是想要以此去暗示731
- 假若他有意要暗指731,他有更多更明確的方式可以去做暗示例如爭議最大的丸太,當然我並不是全權否定譴責方以志賀+丸太來懷疑作者的說法
- 但我認為去追究「作者是不是想用志賀來指稱志賀桿菌」來判定跟731有關是件無意義的事情(因為是有被使用到,並非專用,這邏輯應該不難理解)——Light+ (討論)2020年4月09日 (六) 19:21 (CST)
有關對「堀越耕平解釋的質疑」條目
根據goo辭書,日語中的太,在用音讀タ(ta)和訓讀ふと(futo)時,存在明顯的意義差距,太(タ)指的是「第一、粗的」。太(ふと)則指「胖的」。我接觸的資料中,目前還沒有能支持「丸太的太(タ)等同ふと」這一論斷的證據。其次,我添加的條目是對堀越耕平解釋的(我認為的)合理懷疑,而且也添加在了「認為命名不當者的觀點」處,使用相同論據但提出合理懷疑也不能算是編輯戰吧。ping一下撤銷人@Light+
--行你所行,無問西東(討論) 2020年4月8日 (三) 23:38 (CST)
- 很高興您能願意邀請我來討論這個部分,先和您致上謝意。
- 直接說等於是因為有字數限制,沒法再說得更詳細了,依照goo辭書所言,太い(ふとい)就是指跟ふと所指的意思相同,你的所謂的粗胖的差別是你基於中文的理解去詮釋的,我問了我身邊的日本朋友,他們也認為大體沒有什麼理解上的區別
- 不過硬是要用中文打個比方的話,假若說您腰粗跟腰肥,您認為會有理解上的歧異嗎?
- 另外你說的「作者完全可以選擇避嫌的發音「有兩點問題
- 1.你單方面認定作者肯定知道丸太這一常見詞被用作731部隊受害者的隱語
- 2.まるふと完全不是這個詞直覺式的發音,而且作為日文名從未看過如此使用且非常饒口(饒口是個人主觀)
- 再來會指稱有編輯戰嫌疑的部分是說的重一點了,但主要問題是你將辯護者的觀點整個刪除,並將其轉換成反對的語句材料這點。
- 基於以上理由,我認為您的編輯是欠缺仔細考量的,我個人並非是絕對的擁護方,這件事也無法證明作者本人能完全洗脫嫌疑,但我希望正反方都能夠提出理性且有力的論述來討論這件事情,不應該被衝動和感性給蒙蔽。Light+ (討論)2020年4月09日 (四) 19:21 (CST)
- @Light+:同意您「編輯欠缺考量」的觀點。
- 但也有一點要說明:作者也可以為了避嫌而自己指定不常用的讀音,甚至是生造一個讀音。
- 另外實際上我也傾向於認為作者可能並不清楚「丸太」一詞還指代731部隊的受害者,但你我都知道,即使作為加害國,日本整個二戰史方面的歷史教育仍然極其糟糕,含糊其辭抹殺事實是常態,甚至當代年輕人還有不知道軸心國是哪三國的。但「無知者無罪」並不適用於這種情況,因為這種「不知道」本身就是一種對被害國人民的侮辱和二次傷害。--
神隱的巡查秋月(討論) 2020年4月9日 (四) 20:20 (CST)
- 「「不知道」本身就是一種對被害國人民的侮辱和二次傷害」不能再同意更多了,這是日本人應該要正視的黑暗面。事件演變成如此激烈並非是所有人樂見的,但認為某方面讓日本人能理解到這個事件也是有他的意義在,雖然是可惜了一個作品了。Light+ (討論)2020年4月09日 (四) 20:25 (CST)
- 感謝您提出的寶貴意見,基於我對日語粗淺的理解,「太い(ふとい)就是指跟ふと所指的意思相同」是完全沒有問題的,但是「丸太的太(タ)等同ふと」我不敢苟同,我想強調的是「太」用音讀ta和訓讀futo注音的時候,存在意義上的差距。
- 1.在goo辭書中,兩個讀音的意義是不同的。
- 2.我現在找到的包含「太」的、能體現「肥胖」的詞語,「太」的注音絕大部分是futo:太い[futoi]、太っちょ[futoqtyo]、太らす[futorasu],更別提作者自己的解釋【丸々と太った,讀作MARUMARU TO FUTOTTA】中「太」都發futo的音。而其他標註了ta的「太」幾乎找不到含有「肥胖」的意思。
- まるふと作為丸太的發音確實少見,但並非沒有,日文中就有一種粗圓體叫丸太(まるふと)體
- 綜上,maru ta→又圓又粗(拆開解釋,符合「圓木」的特徵,合理),maru futo→又圓又胖(拆開解釋,符合字面意,合理),
maruta→圓木(最常用的解釋),maruta→731部隊的受害者(特殊語境下的解釋),maruta→又圓又胖(拆開解釋,不符合字面意,很牽強)。 - 英文維基中,「731部隊的受害者」的含義於2019年寫入「maruta」這一條目,根據我對堀越耕平起名字用心程度的了解,我認為,他知道這一含義的機率不小。
- 「將辯護者的觀點整個刪除,並將其轉換成反對的語句材料」我確實在這一點上欠缺考慮了,不知道重新組織論據並表達相同的意思會不會合適一點。--沖丶沖丶沖丶(討論) 2020年4月9日 (四) 20:56 (CST)
- 漢字作為姓名的發音是有傾向性的,以你所提的丸太體而言,假如發音成maruta,那反而會有種詭異的感覺,直覺會是人名或是木頭。
- 退一百步,就算您找到了丸太的(タ)跟ふと是截然不同意義的證據(雖然目前goo辭書裡顯示的就並非差異如此大)
- 誠如可以為了避嫌而自己指定不常用的讀音來隱藏作者真正想表達的意義
- 認為從「丸太」這詞單純的去引申為又圓又胖也應該是沒有太大問題和牽強的理由的
- 所以我個人認為假如您想提出「作者說命名理由是又圓又胖很牽強」,可能必須提出其他更有力的證據而非說文解字,雖然我認為否定這個解釋的意義不大。
- 「「不知道」本身就是一種對被害國人民的侮辱和二次傷害」不能再同意更多了,這是日本人應該要正視的黑暗面。事件演變成如此激烈並非是所有人樂見的,但認為某方面讓日本人能理解到這個事件也是有他的意義在,雖然是可惜了一個作品了。Light+ (討論)2020年4月09日 (四) 20:25 (CST)
- 好吧,目前在我拿出更有力度的證據亦或是能統一你我語言觀念的工具發明出來之前,我的觀點也只能被您認為咬文嚼字了。
- 誠如您的直覺,maruta直覺上更趨近於「是木頭」,而(我認為)marufuto直覺上更趨近於「又圓又胖」。因此,我想我們可以就「相對於maruta,marufuto可以更好地體現又圓又胖的意思」達成共識。堀越耕平沒有用marufuto也是肉眼可見的事實,這一點加入萌百應該不失客觀。
- 且我注意到在對堀越耕平的解釋的解讀上只存在一種聲音,這是不夠合理的。
- 否定堀越耕平的解釋是有一定作用的,至少可以加強「他是故意的」這一觀點的說服力。
- 討論堀越耕平是否有意是不重要的,堀越耕平的作品擺在那裡了,他說的話也擺在那裡了,這時候有不同的意見只能歸因為三觀的不同了。--沖丶沖丶沖丶(討論) 2020年4月9日 (四) 22:54 (CST)
- 並不是,顯然您沒理解我的意思,我是表示丸太如何發音跟這個詞是否能被引申為又圓又胖無任何關係
- 當然你要我跟你繼續爭論發音語感或是丸太的太也無妨,但這真的是白做工的
- 你並沒有充分指出作者非得要用marufuta來發音的必要理由
- 你覺得我是憑直覺,那就拿另一個同作品也是以肥胖為能力的英雄做例子吧,
- 胖胖橡膠,本名豐滿太志郎(Toyoura Taishirou)
- 你認為為什麽他特地要使用太志郎這個名字?這裡的太(タイ)就沒有想要引申肥胖的意思?
- 豐滿正常使用要表達肥胖的意思的話應該唸作houman,為什麽要唸成toyoura?
- 因為toyoura唸成人名比較通順,但這不妨礙作者引申角色外表的意思。
- 討論堀越耕平是否有意是不重要的,堀越耕平的作品擺在那裡了,他說的話也擺在那裡了,這時候有不同的意見只能歸因為三觀的不同了。--沖丶沖丶沖丶(討論) 2020年4月9日 (四) 22:54 (CST)
- 忙了一個上午,未能及時回復,抱歉。
- 看來我的表述不夠清楚,讓您產生誤解了。這樣,我重述一遍。
- 「丸太(maruta)」引申為「又圓又胖」的可行性不應該是我們討論的核心,它的可信度才應該是我們討論的核心。
- 有人能從「100元鈔票上的要素」引申出「您應該參加傳銷」,這可行嗎?可行。這可信嗎?不可信。
- 您用直覺沒什麼不好,事實上,我也是基於直覺下的論斷。看到丸太(maruta),我們的直覺告訴我們「人名或是木頭」,而「又圓又胖」的解釋在一定程度上是「反直覺」的,是不夠直白的。
- 「直白」在堀越耕平的命名哲學裡有多重要呢?我舉兩個例子。
- 1.知乎問題「如何正確吐槽《我的英雄學院》的起名方式?」44個回答里一多半都是在吐槽堀越耕平起名很直白。
- 2.一名擁護者的文章中的統計結果顯示,採用「明確」象徵來取名的例子占68個英雄的72%,他一個不懂日語不看MHA的人都下了如此論斷,事實應該是只多不少。
- 另外,您說的為了順口而更改讀音,那您看一看以下表述是否可行呢?
- 在日語中,給丸太注音maruta時直覺上給人以「圓木、木頭」的觀感,而注音marufuto可以直白地表示「又圓又胖」的意思,marufuto相對於maruta更加貼合作者的解釋,但是堀越耕平沒有選用。對此,存在兩種解釋:若堀越耕平不知道某隱語,則可能因為maruta更常用且更順口;若堀越耕平
不知道某隱語,則可能因為他並不想意指「又圓又胖」,而是想意指那個隱語。--沖丶沖丶沖丶(討論) 2020年4月10日 (五) 11:54 (CST)
- 了解你的意思了,但丸太之於又圓又胖的聯想是十分直白的,而且是非常客觀的事實
- 前面已經提出有力證據證明,讀音對於引申的可信性是無關的,從太這個字也能很直覺的聯想到肥胖
- 丸太這個名字,以日本人的角度而言聯想到又圓又胖的機率是絕對大過731的マルタ
- 再給您舉幾個例子,同樣以劇中無個性的幾名角色命名作比較吧( 不像那些有異能的角色大多會以他們的異能命名作為要素 )
- 1. 八木俊典(歐爾麥特本名)
- 八木->米->美國(外表)
- 俊典->英雄的典範 (價值)
- 2. 綠谷出久
- 綠谷->綠髮綠衣(外表)
- 出久->いずく->すくい->拯救他人(價值)
- 3. 志賀丸太
- 志賀->しが->死柄木(しがらき)->尊敬AFO(價值)
- 丸太->又圓又胖(外表)
- 其中志賀丸太跟八木俊典又是相當普通的名字(普通是指很有可能被現實世界日本人所使用的意思),或許也代表著作者想表示他們身為無個性(普通人)的一面
- 同樣都是作者明講的命名緣由,綠谷出久相較於志賀丸太是更不直接,所以我不認同你提出的不夠直接的理由
- 還有雖然作者沒明講,丸太字面的木頭之意甚至很有可能就是指死柄木的「木」