Talk:我的英雄学院志贺丸太事件
有关“扩展阅读”章节
其内容与事件本身并无关联性,若放置于本页面中显得很冗余。何况,其中有些内容实为对二战战争罪行的反思而非特针对731部队的反思。
故建议如有必要,建立独立的新专题页面如反思二战的日本作品,并在其中另立章节详细列举反思731的作品。在本页面只保留拓展链接。
以上。--BPNK(讨论) 2020年2月5日 (三) 15:43 (CST)
(+)支持 。 KONNO Yumeto 2020年2月6日 (四) 01:27 (CST)- 其实已经有一个大分类了,Category:反战题材 --Ktmsobs(讨论) 2020年2月6日 (四) 21:48 (CST)
“宫崎骏《中国的天空》”没听过这部作品,也未找到任何相关资料,是否为捏造?— Honoka55(留言·贡献) 2020年2月7日 (五) 15:24 (CST)
- Honoka55我觉得可能是捏造的,在百度搜索后,只找到一本名为中国空中抗日全传(图文本)(修订版的书(百度百科词条名就叫中国的天空)--冰川橘子(讨论) 2020年2月13日 (四) 22:32 (CST)
现在的“扩展阅读”章节的确离题……有关731的书籍无需在本条目介绍;反战作品可以直接链接、无需取台词在此(何况目前并没有来源支持这些台词,甚至作品,的真实性);网友评论更是最不可取的来源之一(而且也没有来源……)
我倾向砍掉整个章节。--GYARI! GYARI! GYARI! 不是公的驱逐舰的壹陆 讨论·最近编辑 2020年2月11日 (二) 12:29 (CST)
- (+)支持 。同意,全砍。--Joseph H.Conway(讨论)2020年2月13日 (四) 10:57
- (+)支持 。 KONNO Yumeto 2020年2月14日 (五) 13:12 (CST)
- (+)支持 。 此次事件尚有疑点,把这些东西摆在这里不够客观。--屠麟傲血(讨论) 2020年2月15日 (六) 22:09 (CST)
- (=)中立 。无论内容的删减与否,重要的是事件本身的处理。历史不容被遗忘。User:NoxdeWW 2020年2月16日 (六) 01:05 (CST)
- 虽然讨论还在继续、发言人也不多,但是目前的意见明显倾向删除。如果本条留言其之后五天内再没有反对声音的话就砍掉吧。—COVID退散! 不是公的驱逐舰的壹陆 讨论·最近编辑 2020年2月16日 (日) 12:48 (CST)
- (+)支持 ,但请考虑愿提案,是否要新建相关页面。— Honoka55(留言·贡献) 2020年2月16日 (日) 14:01 (CST)
- (+)支持 ,但应该留下一个链接。--From Ravenclaw_OIer with love 2020年2月20日 (四) 09:46 (CST)
有关标题的标点符号
表示月与日间隔的标点符号应为间隔号(·),而不是小数点或是英文句号,建议把条目移动到“2·3我的英雄学院角色名称被指不当事件”、“2月3日我的英雄学院角色名称被指不当事件”、“我的英雄学院角色名称被指不当事件”或者“我的英雄学院259话角色名称被指不当事件”。--Yuriko(讨论) 2020年2月6日 (四) 19:30 (CST)
- (-)反对 关于标点符号的提议。萌百的成例是这种格式,如Template:Bilibili中的1.23哔哩哔哩手办恶意抬价事件、1.27哔哩哔哩后台被爆破事件、8.17FGO玩家入驻B萌事件、4.22哔哩哔哩后台代码泄露事件(这里引用B站的例子只是因为我只记得这里有这种标题的条目)。用.作日期分隔符虽然可能不标准,但在中文圈是常见用法(换句话说大部分人都这么用),按照约定俗成原则不需要改变。其他提议不作表态。以上。——C8H17OH(讨论) 2020年2月6日 (四) 20:45 (CST)
- 意见。中文习惯亦非“2·3”,而应为“二三”,中文数学且月份与日期间不带间隔号,类似“五一劳动节”“七七事变”“九一八事变”,只有在一月、十一月、十二月的可能混淆的情况下才加间隔号,如“一二‧九运动”“一‧二七哔哩哔哩后台被爆破事件”。顺便一提,如果说国标的话,间隔号应为‧,不是·也不是•。此外,个人认为用阿拉伯数字表示日期的话,小数点.没有问题。— Honoka55(留言·贡献) 2020年2月7日 (五) 15:14 (CST)
2/3关于丸太一词发音的指向性说明和韩国那边的事发起源
不是要洗地,但关于丸太一词的说明,我认为有所偏颇,先不论使用丸太这个词的原因,丸太的发音本身并非是作者指向性的行为,希望作为中立向的百科可以更正条目。
ㄧ来是丸太的标音maruta的确是作为人名比较常用的发音,而不是ganta,且日文版本只要是汉字人名就一定会标音,并非刻意强调maruta。
來源:https://www.bilibili.com/read/cv4564496/ 。
二来是作为731蔑称的丸太标音在韩语中的确是有指向性的版本,但当时候日文官方尚未发售,因此是韩国民间(盗版)译者自作主张加上去的,而这也是韩国那边会率先炎上的原因之一。
一般名詞的丸太 = 통나무
一般作为人名的マルタ = 몰타
731部队的隠语丸太 = 마루타
韩国民间译者擅自使用最后一种译法
來源:https://dic.pixiv.net/a/%E5%BF%97%E8%B3%80%E4%B8%B8%E5%A4%AA
——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Light+(讨论·贡献)添加。
- 建议可以把2月3日标题下面的说明简化,在下面新开一个标题详细论述--安迪布兰顿大人(讨论) 2020年2月13日 (四) 13:21 (CST)
- 暂时没梯子看不到你说的来源,但是质疑一下:日文人名翻译成韩文是一对一音译,日文maruta(
丸太( ))当然对应韩文maruta(마루타),不可能对应molta(몰타),读音都变了。看你说的片假名maruta(マルタ)对应谚文molta,我倒觉得你这个molta是外文(西方)音译,与日文片假名maruta来源同为国名马耳他。若是日文人名maruta翻译成韩文,自然该用maruta,而非molta,我觉得不存在韩化组翻译私货问题。— Honoka55(留言·贡献) 2020年2月14日 (五) 12:01 (CST) - 感谢您给予意见,首先最根本问题在于 마루타 这词在韩文中本就是过于敏感的词,那在官方出品前就很有可能会做修正,而这也是外来物和该地民情有冲突时正常会有的修改手续。
- 此次事件的发生是在官方出品前由韩化组私自翻译所引发的,我不认为这样的翻译可以作为官方的意思,且丸太(マルタ)对日本而言是个正常不过的名字和发音,说是有指向性意图太过于捕风捉影。
- 或许如您所说,照日文罗马拼音翻译是有固定译法,也不该是使用这种音标=意指731受害者的逻辑成立,但既然 마루타 这词对该地区人来说过于敏感,我认为就不应该擅自由韩化组决定翻译,然后说日方有指向性意图。
- 最后再补充一点,韩语中有「말타」malta「몰타」molta「마르타」marta「마루타」 maruta,这些在日语中全部都是「マルタ」。 Light+ (讨论)2020年2月15日 (六) 20:36 (CST)
不参与本条目与相关事件评论,仅针对@Light+上述说法由本日韩双语能力者表态:胡说。
日译韩从丸太(まるた)到마루타是当然的,不可能对音到몰타。——Saikka(讨论) 2020年2月15日 (六) 22:21 (CST)
@Saikka好,我先以我说明不清楚这点道歉,但并非胡说,日文的マルタ和丸太在翻译成韩文上的确是有歧异的。
- 怎么不是胡说呢。你说“一般作为人名的マルタ是몰타”,就无视了这是讨论日本人名发音的事实。说“韩国民间译者擅自使用最后一种译法”,真是彻底的胡说。片假名マルタ记东方人名,还给出了汉字“丸太”,毫无歧义。在讨论的语境下,根本不涉及マルタ是个日语译音写的情形。韩文翻译成마루타是无懈可击的,翻译成其它玩意儿才叫“擅自”。——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
讲得更仔细一点,マルタ有可能是「말타」malta「몰타」molta「마르타」marta「마루타」 maruta,而丸太也有意译「통나무」、音译「마루타」maruta、「간타 」 ganta 等,
的确在查证后,将丸太(maruta)作为人名音译时使用 마루타 最为合理的没错,但在731部隊中未直接使用丸太这个汉字,而是使用マルタ作为暗喻丸太的隐语。
- 残念,这并不能说明历史上使用的マルタ会有一丝可能被指向malta/marta,マルタ就是专有名词,历史上用不用“丸太”的汉字我不清楚,现代日文是少量用“丸太”的汉字的,我随意谷歌了一下日文资料,其他人可以验证一下。731部队不使用汉字只使用片假名则更加恶劣,说明他们是将实验对象“专有名词化·动物化”的。但无论是视其本义择字、还是被借字成了“丸太”,都从语言上表明表示实验人体的“マルタ”它都脱离了来源,是独立的名词“マルタ/丸太/Maruta”。——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
不过也可以说因为 731 的マルタ正是意旨丸太 (maruta) 才选择音译为 마루타 ,而非其他 몰타 或 마르타。
- 所以这并不是“才选择音译”,是从专有名词直接保留的,マルタ/丸太 即 마루타 即 马路大/丸太,不会有몰타/마르타/Malta/Marta/“玛尔达”/“马日大”……合理存在的余地。——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
以上也可能算是日本人对丸太这个词本身不敏感的原因之一,对他们来说就是一个常见词,而且作为人名发音为maruta也没什么问题,而是我们华语圈对其暗喻的汉字丸太更敏感。
- 如果一个人,名叫丸太(まるた),这当然司空见惯。但对于知晓这段历史的人来说,一个Murata碰上了人体实验的情境,都会有所联想。这不应分中国人还是日本人,不应责怪部分人群“过敏”。——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
总之我想表明的是,并不能以发音本身作为作者意指731的证据,还有在官方于当地发售前指责名称是很怪的事情,因为名称敏感而在入境后角色大改名的作品也不仅止我英这部。 Light+ (讨论)2020年2月15日 (六) 23:25 (CST)
- 还是上面的话,但对于知晓这段历史的人来说,一个Murata碰上了人体实验的情境,就会有所联想。至于你说的“并不能以发音本身作为作者意指731的证据”这话恐怕反过来也能说,诛心还是心证的边界虽有模糊带但也有清晰的地方,日常生活中、特别是司法活动中,人们对无意还是故意尚会有所公论,这都需要综合作者的一贯作为才能做理性判断。——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 12:11 (CST)
就语言的部分,反驳的话我已经标注了。
请理解这是一个zz敏感话题,稍有不慎破百就有可能吃铁拳,甚至连累境内的管理童鞋,请审慎编辑、保护社群安全。
我不愿意恶猜您的编辑动机,但我会请对此事件有了解的用户(包括对这部漫画和作者命名习惯有了解的用户)来审查你的编辑历史是否具有倾向性:恕我直言,您的相关语言知识,与一般人理解不同。
——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 11:48 (CST)
- 没关係,我已经解释的很清楚了,而且更正@Saikka你的一点发言,官方漫画并未使用片假名标音マルタ。
- 然后你指称マルタ暗喻丸太时是专有用法,这我能同意,但这次事件就不是这样子的使用情境,你可以查查原文漫画。
- 並且你自己有也查清楚了对マルタ之於丸太对日本人来说并非绝对关联,且丸太作为人名翻作(maruda)是司空见惯的情形,要做出丸太->731的マルタ或一般マルタ->丸太的联想是必须熟知这段历史为前提,
- 基于以上几点如果您对我的编辑倾向有所怀疑,并且萌百对此事件和漫画真正了解的绝大用户也认为这些编辑内容有倾向性,并作为统一判断的话,那我无话可说愿意遵从。Light+ (讨论)2020年2月16日 (日) 13:36 (CST)
- 继续给你补充个语言知识。731部队使用的マルタ的词源查了下还真就是“丸太”,之所以写作片假名,就是认为“丸太”是一种动物,所以用片假名来写。
- 就像是elephant这种动物,术语地书写,不是写汉字“象”而要写成“ゾウ”,不能说ゾウ就不是象。将作为实验体的“丸太”记录成“マルタ”也是一样,并不是说マルタ就不是丸太。
- ——Saikka(讨论)
- @Saikka “韩国民间译者擅自使用最后一种译法”,真是彻底的胡说。片假名マルタ记东方人名,还给出了汉字“丸太” <--这句话是你说的,还有日文漫画汉字用振假注音有什么奇怪?整部漫画所有汉字人名都有用振假注音,而丸太作为人名发音成maruta,到底是哪裡有必然的关係去指向マルタ?最后我到底哪裡有说731的マルタ不是指丸太? (讨论) 2020年2月16日 (日) 14:00 (CST)
- 我用片假名记个音是为了和你交流,但不知道你从哪里得出来你上面红字标注的东西,可见你的语言素养真的很差:都Maruta了还不是マルタ???——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 14:05 (CST)
- 大概对你来说,Maruta和まるた和マルタ,在脑海里有不可逾越的鸿沟。——Saikka(讨论) 2020年2月16日 (日) 14:07 (CST)
- 使用muruta是表明发音,因为整串的争论点就是发音本身是否是指向731,使用片假マルタ是想表示在731中使用的マルタ(暗喻丸太) 。 然后您的语言素养对我来说也不可恭维,大概对你来说所有命名为丸太(まるた/maruta)的日本人都是在讽刺731。Light+ (讨论)2020年2月16日 (日) 14:16 (CST)
- @Saikka “韩国民间译者擅自使用最后一种译法”,真是彻底的胡说。片假名マルタ记东方人名,还给出了汉字“丸太” <--这句话是你说的,还有日文漫画汉字用振假注音有什么奇怪?整部漫画所有汉字人名都有用振假注音,而丸太作为人名发音成maruta,到底是哪裡有必然的关係去指向マルタ?最后我到底哪裡有说731的マルタ不是指丸太? (讨论) 2020年2月16日 (日) 14:00 (CST)
①拿韩译没得洗,マルタ就是마루타。②拿汉字或片假也没得洗。未必动物名,生物种名都用片假名,但ゾウ就是象,ヒト就是人,同理マルタ就是丸太,当没当成动物我不知道,反正作为东北人,我表示就是没得洗。— Honoka55(留言·贡献) 2020年2月16日 (日) 14:08 (CST)
- マルタ就是丸太這點有問題,只有731的マルタ才是丸太
- 另外韓譯的問題在於官方得在當地發售前改名避嫌,而不是在官方發售前指著對方「你丸太就是翻成마루타」給我道歉。Light+ (讨论) 2020年2月16日 (日) 14:23 (CST)
- 即使韩国人译错了,原文使用maruta仍然不能避嫌。想象一下一篇现代美国白人写的作品把一个奴隶主叫做"Nigger";无论各国翻译人员怎么翻译,这都是实锤的种族歧视。当然maruta的确不像nigger这样指向非常清晰,但是其他人已经解释的很清楚了:把maruta的名字用在进行人体试验的反派上,即使是无意,产生的结果也是极其不合适的。
- 说回来,您最早是要做什么的来着?一直这样在细节上争论,所有人的时间、精力都会浪费啊。--COVID退散! 不是公的驱逐舰的壹陆 讨论·最近编辑 2020年2月17日 (一) 04:28 (CST)
- 抱歉,中间被带离题了,不過以证据而言,确实韩国人没有误译,我的最终目的只是想表明丸太标注maruta发音并未代表作者刻意指向731,其他的就不多争论了,另外更动处也有尽可能附上来源了,感谢为这一切劳心劳力的各位 Light+ (讨论) 2020年2月17日 (ㄧ) 12:59 (CST)
丸 | 太 | |
ま | る | た |
マ | ル | タ |
마 | 루 | 타 |
Ma | ru | ta |
萌百不是中立性网站,萌百要求具有的是客观性。共笔型百科的萌百具有天然的主观性属性,这是由其性质决定的,是不可避免的,所以萌百并不要求所提交的编辑都具有中立性,只要求保证提交内容“客观”“真实”并符合收录要求,所以只要一般大众都认为是“真实”的事情,我们这里就认为是“客观”存在的观点。萌百本身不具有立场,具有立场的是一般确认用户,一般确认用户以客观描述就是萌百的中立性要求。--九江喵@不好好~卖☆萌~2020年2月17日 (一) 16:24 (CST)
为移除两条“支持《我英》人士论点”的解释
我移除了最近新添加的两条论点:
“ |
|
” |
下面解释移除原因。
- 谷歌学术搜索日文内容,"赤痢菌"有5000多条结果、"志賀菌"有近600多条结果("志賀氏菌"之用法仅6条,且都是1914年前的文献),日文维百也重定向“志賀菌”至“赤痢菌”;本想使用一般谷歌搜索对照民间的使用量,但一般谷歌搜索在指定结果语言时不会显示总结果数量……即使是这样,用一般谷歌搜索日文内容"志賀菌"也有超过10页以上的结果。同时,据原附的日文维基百科记载,Shigella dysenteriae 也被称作“志賀赤痢菌”。据上,“志贺菌”应当在日文语境下也可以视为“赤痢菌”的同义词。
- 上面的讨论应该已经很清楚了:争论マルタ和まるた的区别无意义。
ping一下添加人@Saturn V。—COVID退散! 理论上是公的驱逐舰的 壹陆 讨论·最近编辑 2020年3月5日 (四) 09:09 (CST)
反驳:
1)志贺菌”应当在日文语境下也可以视为“赤痢菌”的同义词,并不意味着两者是互通的,日文上的区别有必要在百科上写出。
2)争论マルタ和まるた的区别有无意义,和确实不同并不冲突。尤其是在日文注音不同意思不同这一特点下,如果真想中立评价应该是陈述全部所有事实,而不是刻意省略部分有助于一方观点的事实。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Saturn V(讨论·贡献)于2020年3月5日 (四) 03:21 (UTC)添加。
- 这不代表"志贺“与赤痢菌无联系啊。日文中也用”志贺菌“、志贺氏菌的英文属名即 Shigella,来自发现者志贺洁的姓(Shiga);特别是在“志贺”并不是主要争执部分的情况下,特别提及、尝试撇清关系,就会给人尝试洗地的感觉。
- 原文已有提及“丸太使用まるた标音和使用マルタ标音是有着不同意义的,前者标音并无指代受害者的意图”,是否有所重复?特别提及“731部队使用マルタ而非まるた”,和说“美国种族主义者说nigger而不说尼哥”一样不是什么特别好的论点。
- 你也看得到,认为命名不适者对辩护者的主要攻击是“饭圈心态、不分青红皂白地洗地”;要放上来的例子,还是比较强的好。
- 顺带,记得用
--~~~~
签名。—COVID退散! 理论上是公的驱逐舰的 壹陆 讨论·最近编辑 2020年3月5日 (四) 12:27 (CST)- 第一你若认为志贺“与赤痢菌有关系的前提,你必须要认为作者采用志贺这个姓是在暗指志贺洁,这就已经先证明了自己不是中立的。志贺是否是主要争执矛盾与这是否正确并无关系,认为写明区别的便是洗地,那才真的给人感觉在有倾向性的行为。更何况志贺洁自己以细菌性赤痢起名,日文用也是志贺氏菌,谷歌学术上数量也和赤痢菌完全不是一个级别的。
- 第二,Nigger这个词没有别的意思且就是奴隶主为了称呼黑人而诞生的,丸太并非而是用了几百年结果被731部队糟蹋的称呼,因而类比并不成立。同样与之前不重复在于提供了731部队人员的实际证词。
- 我认为中立应该是陈述所有事实,这就包括了上述的两条完全有印证的事实。
Saturn V
- 照您的要求,我俩都不能编辑这个页面。
- 但认真来讲,在没法证明赤痢和志贺使用量接近的情况下我的确辩不过你,于是改用了“学术文件中多用‘赤痢’”的说法。但是,赤痢菌和志贺洁、以及“志贺”这个名字的关系总是客观事实;10%也不是非常大的差距,至少不能忽略。我之所以提“洗地”,是因为反对“辩护派”的最常见攻击就是“洗地”、使用比较弱的论点也更容易让整个观点被人抓住把柄。请不要急着给我帽子戴。
- 照您的要求保留了内容(反正之前已经有了),但是我把这两条合并了一下。有证词不代表内容不重复,您大可合并内容然后增加额外注释。顺带,被搞坏或者随着时间推移变的冒犯的词不少(negro也是一例),在特定环境下十分不合适的词汇也不少(Jerry、棒子……)。
- 照您的要求,我俩都不能编辑这个页面。
- 还有,您的签名方式仍然不对……您是不是改过参数设置?签名应当包含到自己用户页、用户讨论页、或用户贡献页的链接;正确的、四个波浪线生成的签名也应当带一个时间戳。请查参。—COVID退散! 理论上是公的驱逐舰的 壹陆 讨论·最近编辑 2020年3月5日 (四) 14:58 (CST)
一、全世界都管菌性痢疾的病原体叫“志贺杆菌”。
二、又来了,丸太≠マルタ≠まるた的神论,上面说太多了,您怕是不知道マルタ本身片假名的写法就有种把人当畜生的意味在?
不说其他,但凡学过一点医学,懂一点日语,都会被这两条侮辱智商的言论冒犯到。——Saikka(讨论) 2020年4月8日 (三) 23:46 (CST)
- 事实上我同意作者取名志贺是有大概率是在暗指指称志贺杆菌的部分(但注意,只是大概率,并非绝对,因为看不出他非得暗指志贺菌的理由)
- 因为从志贺杆菌这个极其常见的菌种资料去搜寻是很难连结到731的,就算作者有暗指志贺杆菌的意图也无法证明他是想要以此去暗示731
- 假若他有意要暗指731,他有更多更明确的方式可以去做暗示例如争议最大的丸太,当然我并不是全权否定谴责方以志贺+丸太来怀疑作者的说法
- 但我认为去追究「作者是不是想用志贺来指称志贺杆菌」来判定跟731有关是件无意义的事情(因为是有被使用到,并非专用,这逻辑应该不难理解)——Light+ (讨论)2020年4月09日 (六) 19:21 (CST)
有关对“堀越耕平解释的质疑”条目
根据goo辞书,日语中的太,在用音读タ(ta)和训读ふと(futo)时,存在明显的意义差距,太(タ)指的是“第一、粗的”。太(ふと)则指“胖的”。我接触的资料中,目前还没有能支持“丸太的太(タ)等同ふと”这一论断的证据。其次,我添加的条目是对堀越耕平解释的(我认为的)合理怀疑,而且也添加在了“认为命名不当者的观点”处,使用相同论据但提出合理怀疑也不能算是编辑战吧。ping一下撤销人@Light+
--行你所行,无问西东(讨论) 2020年4月8日 (三) 23:38 (CST)
- 很高兴您能愿意邀请我来讨论这个部分,先和您致上谢意。
- 直接说等于是因为有字数限制,没法再说得更详细了,依照goo辞书所言,太い(ふとい)就是指跟ふと所指的意思相同,你的所谓的粗胖的差别是你基于中文的理解去诠释的,我问了我身边的日本朋友,他们也认为大体没有什么理解上的区别
- 不过硬是要用中文打个比方的话,假若说您腰粗跟腰肥,您认为会有理解上的歧异吗?
- 另外你说的“作者完全可以选择避嫌的发音“有两点问题
- 1.你单方面认定作者肯定知道丸太这一常见词被用作731部队受害者的隐语
- 2.まるふと完全不是这个词直觉式的发音,而且作为日文名从未看过如此使用且非常饶口(饶口是个人主观)
- 再来会指称有编辑战嫌疑的部分是说的重一点了,但主要问题是你将辩护者的观点整个删除,并将其转换成反对的语句材料这点。
- 基于以上理由,我认为您的编辑是欠缺仔细考量的,我个人并非是绝对的拥护方,这件事也无法证明作者本人能完全洗脱嫌疑,但我希望正反方都能够提出理性且有力的论述来讨论这件事情,不应该被冲动和感性给蒙蔽。Light+ (讨论)2020年4月09日 (四) 19:21 (CST)
- @Light+:同意您“编辑欠缺考量”的观点。
- 但也有一点要说明:作者也可以为了避嫌而自己指定不常用的读音,甚至是生造一个读音。
- 另外实际上我也倾向于认为作者可能并不清楚“丸太”一词还指代731部队的受害者,但你我都知道,即使作为加害国,日本整个二战史方面的历史教育仍然极其糟糕,含糊其辞抹杀事实是常态,甚至当代年轻人还有不知道轴心国是哪三国的。但“无知者无罪”并不适用于这种情况,因为这种“不知道”本身就是一种对被害国人民的侮辱和二次伤害。--神隐的巡查秋月(讨论) 2020年4月9日 (四) 20:20 (CST)
- 「“不知道”本身就是一种对被害国人民的侮辱和二次伤害」不能再同意更多了,这是日本人应该要正视的黑暗面。事件演变成如此激烈并非是所有人乐见的,但认为某方面让日本人能理解到这个事件也是有他的意义在,虽然是可惜了一个作品了。Light+ (讨论)2020年4月09日 (四) 20:25 (CST)
- 感谢您提出的宝贵意见,基于我对日语粗浅的理解,“太い(ふとい)就是指跟ふと所指的意思相同”是完全没有问题的,但是“丸太的太(タ)等同ふと”我不敢苟同,我想强调的是“太”用音读ta和训读futo注音的时候,存在意义上的差距。
- 1.在goo辞书中,两个读音的意义是不同的。
- 2.我现在找到的包含“太”的、能体现“肥胖”的词语,“太”的注音绝大部分是futo:太い[futoi]、太っちょ[futoqtyo]、太らす[futorasu],更别提作者自己的解释【丸々と太った,读作MARUMARU TO FUTOTTA】中“太”都发futo的音。而其他标注了ta的“太”几乎找不到含有“肥胖”的意思。
- まるふと作为丸太的发音确实少见,但并非没有,日文中就有一种粗圆体叫丸太(まるふと)体
- 综上,maru ta→又圆又粗(拆开解释,符合“圆木”的特征,合理),maru futo→又圆又胖(拆开解释,符合字面意,合理),
maruta→圆木(最常用的解释),maruta→731部队的受害者(特殊语境下的解释),maruta→又圆又胖(拆开解释,不符合字面意,很牵强)。 - 英文维基中,“731部队的受害者”的含义于2019年写入“maruta”这一条目,根据我对堀越耕平起名字用心程度的了解,我认为,他知道这一含义的几率不小。
- “将辩护者的观点整个删除,并将其转换成反对的语句材料”我确实在这一点上欠缺考虑了,不知道重新组织论据并表达相同的意思会不会合适一点。--冲丶冲丶冲丶(讨论) 2020年4月9日 (四) 20:56 (CST)
- 汉字作为姓名的发音是有倾向性的,以你所提的丸太体而言,假如发音成maruta,那反而会有种诡异的感觉,直觉会是人名或是木头。
- 退一百步,就算您找到了丸太的(タ)跟ふと是截然不同意义的证据(虽然目前goo辞书里显示的就并非差异如此大)
- 诚如可以为了避嫌而自己指定不常用的读音来隐藏作者真正想表达的意义
- 认为从“丸太”这词单纯的去引申为又圆又胖也应该是没有太大问题和牵强的理由的
- 所以我个人认为假如您想提出“作者说命名理由是又圆又胖很牵强”,可能必须提出其他更有力的证据而非说文解字,虽然我认为否定这个解释的意义不大。
- 「“不知道”本身就是一种对被害国人民的侮辱和二次伤害」不能再同意更多了,这是日本人应该要正视的黑暗面。事件演变成如此激烈并非是所有人乐见的,但认为某方面让日本人能理解到这个事件也是有他的意义在,虽然是可惜了一个作品了。Light+ (讨论)2020年4月09日 (四) 20:25 (CST)
- 好吧,目前在我拿出更有力度的证据亦或是能统一你我语言观念的工具发明出来之前,我的观点也只能被您认为咬文嚼字了。
- 诚如您的直觉,maruta直觉上更趋近于“是木头”,而(我认为)marufuto直觉上更趋近于“又圆又胖”。因此,我想我们可以就“相对于maruta,marufuto可以更好地体现又圆又胖的意思”达成共识。堀越耕平没有用marufuto也是肉眼可见的事实,这一点加入萌百应该不失客观。
- 且我注意到在对堀越耕平的解释的解读上只存在一种声音,这是不够合理的。
- 否定堀越耕平的解释是有一定作用的,至少可以加强“他是故意的”这一观点的说服力。
- 讨论堀越耕平是否有意是不重要的,堀越耕平的作品摆在那里了,他说的话也摆在那里了,这时候有不同的意见只能归因为三观的不同了。--冲丶冲丶冲丶(讨论) 2020年4月9日 (四) 22:54 (CST)
- 并不是,显然您没理解我的意思,我是表示丸太如何发音跟这个词是否能被引申为又圆又胖无任何关係
- 当然你要我跟你继续争论发音语感或是丸太的太也无妨,但这真的是白做工的
- 你并没有充分指出作者非得要用marufuta来发音的必要理由
- 你觉得我是凭直觉,那就拿另一个同作品也是以肥胖为能力的英雄做例子吧,
- 胖胖橡胶,本名丰满太志郎(Toyoura Taishirou)
- 你认为为什麽他特地要使用太志郎这个名字?这裡的太(タイ)就没有想要引申肥胖的意思?
- 丰满正常使用要表达肥胖的意思的话应该唸作houman,为什麽要唸成toyoura?
- 因为toyoura唸成人名比较通顺,但这不妨碍作者引申角色外表的意思。
- 讨论堀越耕平是否有意是不重要的,堀越耕平的作品摆在那里了,他说的话也摆在那里了,这时候有不同的意见只能归因为三观的不同了。--冲丶冲丶冲丶(讨论) 2020年4月9日 (四) 22:54 (CST)
- 忙了一个上午,未能及时回复,抱歉。
- 看来我的表述不够清楚,让您产生误解了。这样,我重述一遍。
- “丸太(maruta)”引申为“又圆又胖”的可行性不应该是我们讨论的核心,它的可信度才应该是我们讨论的核心。
- 有人能从“100元钞票上的要素”引申出“您应该参加传销”,这可行吗?可行。这可信吗?不可信。
- 您用直觉没什么不好,事实上,我也是基于直觉下的论断。看到丸太(maruta),我们的直觉告诉我们“人名或是木头”,而“又圆又胖”的解释在一定程度上是“反直觉”的,是不够直白的。
- “直白”在堀越耕平的命名哲学里有多重要呢?我举两个例子。
- 1.知乎问题“如何正确吐槽《我的英雄学院》的起名方式?”44个回答里一多半都是在吐槽堀越耕平起名很直白。
- 2.一名拥护者的文章中的统计结果显示,采用“明确”象征来取名的例子占68个英雄的72%,他一个不懂日语不看MHA的人都下了如此论断,事实应该是只多不少。
- 另外,您说的为了顺口而更改读音,那您看一看以下表述是否可行呢?
- 在日语中,给丸太注音maruta时直觉上给人以“圆木、木头”的观感,而注音marufuto可以直白地表示“又圆又胖”的意思,marufuto相对于maruta更加贴合作者的解释,但是堀越耕平没有选用。对此,存在两种解释:若堀越耕平不知道某隐语,则可能因为maruta更常用且更顺口;若堀越耕平
不知道某隐语,则可能因为他并不想意指“又圆又胖”,而是想意指那个隐语。--冲丶冲丶冲丶(讨论) 2020年4月10日 (五) 11:54 (CST)
- 了解你的意思了,但丸太之于又圆又胖的联想是十分直白的,而且是非常客观的事实
- 前面已经提出有力证据证明,读音对于引申的可信性是无关的,从太这个字也能很直觉的联想到肥胖
- 丸太这个名字,以日本人的角度而言联想到又圆又胖的机率是绝对大过731的マルタ
- 再给您举几个例子,同样以剧中无个性的几名角色命名作比较吧( 不像那些有异能的角色大多会以他们的异能命名作为要素 )
- 1. 八木俊典(欧尔麦特本名)
- 八木->米->美国(外表)
- 俊典->英雄的典范 (价值)
- 2. 绿谷出久
- 绿谷->绿髮绿衣(外表)
- 出久->いずく->すくい->拯救他人(价值)
- 3. 志贺丸太
- 志贺->しが->死柄木(しがらき)->尊敬AFO(价值)
- 丸太->又圆又胖(外表)
- 其中志贺丸太跟八木俊典又是相当普通的名字(普通是指很有可能被现实世界日本人所使用的意思),或许也代表着作者想表示他们身为无个性(普通人)的一面
- 同样都是作者明讲的命名缘由,绿谷出久相较于志贺丸太是更不直接,所以我不认同你提出的不够直接的理由
- 还有虽然作者没明讲,丸太字面的木头之意甚至很有可能就是指死柄木的“木”