有關於條目譯名的討論
首先很有趣的是條目建立者雖然建立了一個內容待商榷的動畫名句條目,但該名句正好也擁有自己的Neta源,為一個在ACG風行的名梗。[1]。
首先本篇條目肯定是要內容大改,唯一難以確定的是如何對條目名稱正確翻譯。該條目不具有達成共識的中文翻譯名稱。
目前條目的譯名出自某一字幕組的翻譯,並且該翻譯亦非準確。
補:個人認為可暫翻譯為「這之後幹了個爽」,如果2天內無異議的話可能會進行修改。--庫特莉亞芙卡2(わふっ) 2014年10月10日 (五) 19:29 (CST)
- 加個【之後】吧,畢竟原句如此--安迪布蘭頓大人(討論) 2014年10月10日 (五) 22:39 (CST)
- 原句應該還有「この」兩字,可以翻譯成「這(之後)」、「在這(之後)」,但是B站似乎也有直接用「之後幹了個爽」的彈幕。--庫特莉亞芙卡2(わふっ) 2014年10月11日 (六) 09:58 (CST)
我想怎麼這詞條的討論頁是藍的呢,原來是你們在討論啊我認為像這種不具有達成共識的中文翻譯名稱,應當像維基百科那樣,懸掛「暫定名稱」模板,好讓看的人清楚這是個在標題上可能沒有達成共識的詞條,不過我發現萌百好像沒這類模板嘛。。。個人認為還是譯成「之後幹了個爽」好,雖然日文原文中有この,但加了個「這」字,讀起來總感覺好彆扭。--Doudusi(討論) 2014年10月11日 (六) 19:39 (CST)
- (+)同意 B站傾向於使用「之後幹了個爽」,我也認為可以修改為該譯名。--庫特莉亞芙卡2(わふっ) 2014年10月11日 (六) 21:09 (CST)
- 好,就這麼辦。將「幹了個爽」,移動到「之後幹了個爽」,之後在模板上再將「幹了個爽」,改為「之後幹了個爽」。--Doudusi(討論) 2014年10月12日 (日) 21:12 (CST)