有关于条目译名的讨论
首先很有趣的是条目建立者虽然建立了一个内容待商榷的动画名句条目,但该名句正好也拥有自己的Neta源,为一个在ACG风行的名梗。[1]。
首先本篇条目肯定是要内容大改,唯一难以确定的是如何对条目名称正确翻译。该条目不具有达成共识的中文翻译名称。
目前条目的译名出自某一字幕组的翻译,并且该翻译亦非准确。
补:个人认为可暂翻译为“这之后干了个爽”,如果2天内无异议的话可能会进行修改。--库特莉亚芙卡2(わふっ) 2014年10月10日 (五) 19:29 (CST)
- 加个【之后】吧,毕竟原句如此--安迪布兰顿大人(讨论) 2014年10月10日 (五) 22:39 (CST)
- 原句应该还有「この」两字,可以翻译成「这(之后)」、「在这(之后)」,但是B站似乎也有直接用「之后干了个爽」的弹幕。--库特莉亚芙卡2(わふっ) 2014年10月11日 (六) 09:58 (CST)
我想怎么这词条的讨论页是蓝的呢,原来是你们在讨论啊我认为像这种不具有达成共识的中文翻译名称,应当像维基百科那样,悬挂“暂定名称”模板,好让看的人清楚这是个在标题上可能没有达成共识的词条,不过我发现萌百好像没这类模板嘛。。。个人认为还是译成“之后干了个爽”好,虽然日文原文中有この,但加了个“这”字,读起来总感觉好别扭。--Doudusi(讨论) 2014年10月11日 (六) 19:39 (CST)
- (+)同意 B站倾向于使用「之后干了个爽」,我也认为可以修改为该译名。--库特莉亚芙卡2(わふっ) 2014年10月11日 (六) 21:09 (CST)
- 好,就这么办。将“干了个爽”,移动到“之后干了个爽”,之后在模板上再将“干了个爽”,改为“之后干了个爽”。--Doudusi(讨论) 2014年10月12日 (日) 21:12 (CST)