2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

アタシ×I×MY∴理想論

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


我的理想論.jpg
Illustration by s!on
歌曲名稱
アタシ×I×MY∴理想論
我×I×MY∴理想論
於2023年7月7日投稿 ,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
ユリイ・カノンAdo
連結
Nicovideo 
ボカデュオ2023参加作品です。Adoはミクの調教で参加させていただきました。
チームの略称は きイチゴ、キイチゴなど......

這是VocaDuo2023的參加作品。Ado以miku的調教師身份參加了此次作品。
隊伍的略稱是烤草莓、烤草莓……
——Ado投稿文

アタシ×I×MY∴理想論アタシアイマイりそうろん》是Ado於2023年7月7日投稿至NiconicoVOCALOID日語原創歌曲,由初音未來演唱。

本曲為ボカデュオ2023的參賽作品,團隊名為焼きイチゴ寿司普及促進計画(烤草莓壽司普及推進計畫)。

歌曲

團隊【焼きイチゴ寿司
普及促進計画】
一覽
作曲
作詞
ユリイ・カノン
曲繪 s!on
角色設計 玉城きら
背景曲繪 周憂
動畫 0楼
Live2D 黒れもん
字體設計 アジャラカ
伴奏混音 Rosso.
人聲混音 ねぐせつき
吉他 つゆ
人聲調教 Ado
演唱 初音ミク
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

嗚呼 今日は泣きたい
啊啊 今天好想哭泣
惨憺たる醜態
這悽慘的醜態
どれも間違い? そんなはずない
哪邊都是錯的? 不可能有那種事
脳が足りないあんたのその振る舞い
大腦轉不過彎的你的那些言行舉止
猜疑、邪推がお上手ね
猜疑、猜忌都很高明呢
そんなもんで折れると思った?
你以為用那種東西就能讓我屈服?
すまんね、まだまだ良好健康です
真抱歉,我的狀況還很良好健康呢
はあ……全く以て唾棄厭忌
哈啊……真是完全唾棄厭忌
大層なお言葉をどうもサンキュー
誇張的話語實在是Thank You了
ねえ、せっかくだしさぁ
話說,好不容易有機會了啊
あたしもあんたに言ってあげる
我也準備要對你說點什麼呢
これも愛じゃない? もはや愛じゃない?
這樣也不是愛嗎? 早已不是愛了嗎?
〈ちゃちな解答〉
〈粗糙的解答〉
さあ異論無い? 如何?
沒有異議了吧? 怎麼樣?
「最高!」響かない
「最棒了!」未能響徹
黙っていろ もう黙っていろ
給我閉嘴吧 夠了給我閉嘴吧
些事な道理 脳に承認以上に
瑣碎的道理 大腦里超過認可地
あなたにあげるから
將它們灌輸給你
悔しかったらここまでおいで
要是不甘心的話就請到這邊來吧
(あいつもこいつもだりぃ……)
(無論那傢伙還是這傢伙都好懶……)
さっきはごめんねほんと
剛才真是抱歉呢說真的
いや言い過ぎちゃったねちょっと
不不是我說得過分了稍微有點
ああ謂やこう言われるしさもういいや
啊啊緣由或是被這樣說了呀已經無所謂了
情緒がどうとか仕様もない
情緒如何什麼的沒有意義
「どいつもナンセンス」「え?」
「無論誰都廢話連篇」「誒?」
「なんでもないです」「え?」
「沒什麼」「誒?」
まあ今にこの世に目に物見せてやるってんだ
算了現在就先讓你用雙眼見識一下這個世界吧
蜃気楼を信じんのなんて勝手だって謳っていこうぜ
即使不相信海市蜃樓什麼的十分任性也盡情去謳歌吧
コメディショーって感じっしょ ふふ、嗤えるわ
有種喜劇表演的感覺對吧 哼哼,笑掉大牙了
儲かんないが文句は無い でも死ぬよりマシだし
雖然占不了便宜卻說不出話 但是肯定比死了好得多
「最近どう? 生きてんの?」
「最近如何? 還活著嗎?」
まあ、それなりに。。。
怎麼說呢,也就那樣吧。。。
これじゃないんじゃない? 勘違いじゃない?
並不是這樣的不是嗎? 是誤會了不是嗎?
もはや題自体違っていたり?
題目本身早就出問題了吧?
分からない!
我不知道啊!
黙っていよう もう黙っていよう
快點閉嘴吧 夠了快點閉嘴吧
ほら名誉に、容姿、富、正味たかが知れてるもの
看啊名譽、容貌、財富、內在都是沒什麼了不起的東西
度し難い そんな時代
無可救藥 那樣的時代
ありのままじゃ許されないか
連實事求是都不被允許嗎
何したい? こんな世界
想做什麼? 這樣的世界
「死にたくない」と「生きたい」は違う
「不想死去」和「想活下去」都不同義
これもアイじゃない それもアイじゃない
這樣也不是I 那樣也不是I
あなたも
你也是
あれもアイじゃない どれもアイじゃない
那樣也不是I 怎樣都不是I
あたしは誰なんだ
我究竟是誰啊
これも愛じゃない? もはや愛じゃない?
這樣也不是愛嗎? 早已不是愛了嗎?
確かめたい 得たい 正解って意外に近くに
想要確認 想要得到 所謂正確答案意外地接近
奪っていこう 全部奪っていこう
去把它奪走吧 去把一切都奪走吧
このまま桃源郷へ飛んで行こうぜ
就這樣向著桃源鄉飛躍而去吧
終わりは同じでしょ?
終末也是一樣的吧?
地獄で会ったら仲良くしようぜ
要是在地獄見面了的話就好好相處吧


注釋及外部連結

  1. 翻譯取自B站評論區