2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

共鳴、碧海、從古至今的Aglaophonos詩篇

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋
初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。


Aglaophonos的詩篇1.png
PV by りゅうせー
歌曲名稱
谺、碧海、那由多を見定むアグラフォノスの詩篇
共鳴、碧海、從古至今的Aglaophonos詩篇
於2012年3月4日投稿 ,再生數為 --
演唱
GUMI
P主
Neru×ざうに
連結
Nicovideo 
「――サア、逝コウ友ヨ。刎頚ハ律セラレタ。」
「――來,逝去吧我的朋友。刎頸已被定下。」
——Neru投稿文

谺、碧海、那由多を見定むアグラフォノスの詩篇》是Neru於2012年3月4日投稿至niconico的VOCALOID歌曲,由GUMI演唱。

副歌部分出現了Neru的自創語言。

收錄於專輯EXIT TUNES PRESENTS GUMity from Megpoid和專輯cosmorium中。

歌曲

作詞 Neru
作曲 Neru
ざうに
編曲 ざうに
朗讀 000
PV りゅうせー
GUMI
寬屏模式顯示視頻

歌詞

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

開かれしは 御伽話 旅立ちをば 奏姫かなめは告ぐ 遥か遠く 大海原わたのはら童子わらべは何想ふ

開創初始的傳說 樂師如此告知著 要啟程了 面對那遙遠的汪洋大海 孩童所想為何

始まりしは とき運命さだめ 幾億年の 因果を超へ 炯眼けいがんに見ゆ 烏羽玉うばだまにぞ 物語は開く

時間的命運開始了 幾億年的因果橫跨 精準的目光 看見了那鳥羽玉[1] 故事即刻開始

イティア ネヌイ セネスィア ロネイン ネエス スィエノラ エネイン ロラ テヌァシエ 響け 響け 響け


響徹吧 響徹吧 響徹吧

イティア テスエ テヌエリア ロネイン ラロ ワンケイディア エネイン ネスィア コナシエ 響け 響け 響け


響徹吧 響徹吧 響徹吧

One who sets foot in the deep guardian woods, Etranger (深き鎮守の杜に訪れたエトランジェ。) The wind singing through the pines, whispering to the child. (幼き風貌に囁くその松濤は歌姫の如し。) The god-sent howl that shakes even the vast land, (縹渺たる大地をも揺るがす天与の咆哮は) crawled the blue sky, and sent an echoing roar of Life. (蒼穹を這い、生命の息吹を轟かせた。) Aglaophonos sings. (アグラフォノスは詠う。) Echoes dance on sin that's worn, (着做した咎に谺は舞い、) glimmering white crow soars the deep blue waters. (赫う白鴉は碧海を驀進し、) from the hundred million psalters. (那由多成る詩篇を見定める。) Now, unleash the power of the Chronicle on the possible world. (可能世界に解かれたクロニクルが今、幕を開けた。)

探訪森林深處的鎮守神廟,異鄉人
稚齡幼子喁喁耳語著 風聲穿過松林如歌女吟唱著
天茅的咆哮撼動了縹緲大地
蒼穹下,生命的氣息轟鳴而過
海妖阿格勞弗諾在吟詠著
回聲舞動是穿在身上的罪
耀眼的白鴉騰飛
深遠的碧海 由無數的詩篇來印證
現在,在合理的世界裡解放編年史的力量

閉ざされしは 大禍時おおまがとき 翻せば 浮世は夢 草木眠る 丑三つ時 童子わらべは何を知る

將牙齒緊閉 在晝夜交際之時[2] 翻湧著浮世的夢 草木皆眠 丑時三刻 孩童所知為何

紡がれしは 誓いの詩 すくむ四肢を 風は翔ける 逝者ゆくものへと 捧げられし 物語の調べ

編織起誓言之詩 收攏四肢 馮虛御風[3] 獻給逝者的敘事詩調

イティア ネヌイ セヌエスィア ロネイン ネエス スィエノラ エネイン ロラ テヌァシエ 響け 響け 響け


響徹吧 響徹吧 響徹吧

イティア テスエ テヌエリア ロネイン ラロ ワンケイディア エネイン ネスィア コナシエ 響け 響け 響け


響徹吧 響徹吧 響徹吧


注釋

  1. 即仙人掌
  2. 日語原文大禍時(おおまがとき),約是現在時間制度的十八時(晚上六點)左右,意為顯而易見的不吉祥時刻
  3. 意即寄身空中駕風而飛行