2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:搭訕
跳至導覽
跳至搜尋
@欧莉普的笑颜你知道「ナンパ」屬於Sexual slang嗎?
隔壁維基ナンパ對應是搭訕 (性),而「搭訕」對應的是Flirting、coquetry(フラーティング、コケットリー)
現在內容有點曖昧,混合了兩者。我覺得那些概念應該講清楚。--Notalgia-Contαct- 2016年12月22日 (四) 22:43 (CST)
沒有想那麼多 另外編輯就是
語言差異理解不同也是正常的 elf公司的看板娘"Elf"實際上不也是"Fairy"嗎?而11區那邊寫為漢字都可以是「妖精」,也就以訛傳訛了,英語裏最著名的例子估計是「印第安人」
其實ACG里出現的ナンパ場景未必是全都以性為目的(很多只是單純的求交往或者更單純的「玩樂」),我感覺這個詞在傳播的過程中本身就已經偏向傳統意義的搭訕了(從中文的翻譯也能看出來),似乎沒有特別區分的必要,最多在條目里註明就好