2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:搭讪
跳转到导航
跳转到搜索
@欧莉普的笑颜你知道「ナンパ」屬於Sexual slang嗎?
隔壁維基ナンパ對應是搭訕 (性),而「搭訕」對應的是Flirting、coquetry(フラーティング、コケットリー)
現在內容有點曖昧,混合了兩者。我覺得那些概念應該講清楚。--Notalgia-Contαct- 2016年12月22日 (四) 22:43 (CST)
没有想那么多 另外编辑就是
语言差异理解不同也是正常的 elf公司的看板娘"Elf"实际上不也是"Fairy"吗?而11区那边写为汉字都可以是“妖精”,也就以讹传讹了,英语里最著名的例子估计是“印第安人”
其实ACG里出现的ナンパ场景未必是全都以性为目的(很多只是单纯的求交往或者更单纯的“玩乐”),我感觉这个词在传播的过程中本身就已经偏向传统意义的搭讪了(从中文的翻译也能看出来),似乎没有特别区分的必要,最多在条目里注明就好