2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:搭讪

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

@欧莉普的笑颜你知道「ナンパ」屬於Sexual slang嗎?

隔壁維基ナンパ對應是搭訕 (性),而「搭訕」對應的是Flirting、coquetry(フラーティング、コケットリー)

現在內容有點曖昧,混合了兩者。我覺得那些概念應該講清楚。--Notalgia-Contαct- 2016年12月22日 (四) 22:43 (CST)

没有想那么多 另外编辑就是

语言差异理解不同也是正常的 elf公司的看板娘"Elf"实际上不也是"Fairy"吗?而11区那边写为汉字都可以是“妖精”,也就以讹传讹了,英语里最著名的例子估计是“印第安人”

—以上已签名的留言由欧莉普的笑颜留言·贡献)添加

其实ACG里出现的ナンパ场景未必是全都以性为目的(很多只是单纯的求交往或者更单纯的“玩乐”),我感觉这个词在传播的过程中本身就已经偏向传统意义的搭讪了(从中文的翻译也能看出来),似乎没有特别区分的必要,最多在条目里注明就好

更正,没有特别区分的必要→没有特别拆分成两个条目的必要--安迪布兰顿大人讨论) 2016年12月23日 (五) 15:51 (CST)
Facepalm,中文裡面本來就有「搭訕」,直接說中文裡面的意思就可以了,除了日本作品,中國作品、歐美作品不是也有搭訕這回事。日本那個「ナンパ」在日本當地,還有在外國人的理解裡面都有偏向Sexual slang的意味。就如援交,「從字面上望文生義似乎未伴有性接觸,現今意義卻成為未成年人自行尋找客人進行性交易的代名詞。」,不要和日文的「ナンパ」的混為一談,「ナンパ」在中文語境中其實更傾向獵艷的意味。--Notalgia-Contαct- 2016年12月23日 (五) 22:59 (CST)