2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:搭訕

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

@欧莉普的笑颜你知道「ナンパ」屬於Sexual slang嗎?

隔壁維基ナンパ對應是搭訕 (性),而「搭訕」對應的是Flirting、coquetry(フラーティング、コケットリー)

現在內容有點曖昧,混合了兩者。我覺得那些概念應該講清楚。--Notalgia-Contαct- 2016年12月22日 (四) 22:43 (CST)

沒有想那麼多 另外編輯就是

語言差異理解不同也是正常的 elf公司的看板娘"Elf"實際上不也是"Fairy"嗎?而11區那邊寫為漢字都可以是「妖精」,也就以訛傳訛了,英語裡最著名的例子估計是「印第安人」

—以上已簽名的留言由歐莉普的笑顏留言·貢獻)添加

其實ACG里出現的ナンパ場景未必是全都以性為目的(很多只是單純的求交往或者更單純的「玩樂」),我感覺這個詞在傳播的過程中本身就已經偏向傳統意義的搭訕了(從中文的翻譯也能看出來),似乎沒有特別區分的必要,最多在條目里註明就好

更正,沒有特別區分的必要→沒有特別拆分成兩個條目的必要--安迪布蘭頓大人討論) 2016年12月23日 (五) 15:51 (CST)
Facepalm,中文裡面本來就有「搭訕」,直接說中文裡面的意思就可以了,除了日本作品,中國作品、歐美作品不是也有搭訕這回事。日本那個「ナンパ」在日本當地,還有在外國人的理解裡面都有偏向Sexual slang的意味。就如援交,「從字面上望文生義似乎未伴有性接觸,現今意義卻成為未成年人自行尋找客人進行性交易的代名詞。」,不要和日文的「ナンパ」的混為一談,「ナンパ」在中文語境中其實更傾向獵艷的意味。--Notalgia-Contαct- 2016年12月23日 (五) 22:59 (CST)