2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:康娜卡姆依
跳至導覽
跳至搜尋
關於命名
台灣青文出版的官方翻譯是康娜卡姆依,根據萌娘百科:條目命名中的使用全稱原則和避免特殊符號原則,建議使用康娜卡姆依,這種命名也不會和通稱康娜衝突。至於神奈神威的名字暫時不知道出處,希望知道的人補充來源。--W3jc(討論) 2017年3月8日 (三) 22:04 (CST)
- 神奈神威推測是從中文維基取的譯名。
- 關於「·」,參照其英文名Kanna Kamui,存在空格,所以使用「·」,類似托馬斯·愛迪生。
- 避免特殊符號是在沒有使用符號的需要的前提下,且不說那段內容從13年就沒有動過。--Shirrak(討論) 2017年3月8日 (三) 22:13 (CST)
- @南珏,D41D8CD98F,Ring ke,Baskice歡迎參與討論發表看法。--W3jc(討論) 2017年3月8日 (三) 22:31 (CST)
這有個毛線可討論的,明明有規範為什麼不照着規範來。那還要條目命名規範幹什麼。這裏是萌娘百科不是維基百科 --多功能型Baskice(給我留言) 2017年3月8日 (三) 22:56 (CST)
這個真沒啥好討論的,中文搜到的譯名都不帶點,按大陸譯名優先原則該用不帶點的,而且原名本身就不帶點。頁面的暫停標題模板也可以撤了。萌百娘的胖次(討論) 2017年3月8日 (三) 23:13 (CST)
和b站合作的字幕組也使用了康娜卡姆依,應該沒什麼問題。--W3jc(討論) 2017年3月9日 (四) 12:25 (CST)