2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

キマイラ

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

初音 殿堂曲題頭.jpg
本曲目已進入殿堂

本曲目在niconico已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在bilibili已經擁有了超過10萬次播放,榮膺VOCALOID殿堂曲稱號。
本曲目在YouTube已經擁有了超過10萬次播放,更多可參見VOCALOID相關列表。


奇美拉.jpg
Illustration by ほろ
歌曲名稱
キマイラ
Chimera
於2020年6月2日投稿至YouTube,再生數為 --
同日投稿至niconico,再生數為 --
同日投稿至bilibili,再生數為 --
演唱
初音未來
P主
sasakure.UK
連結
Nicovideo  bilibili  YouTube 
“繋ぎ合わせの未来に 置き去りにされてゆく感情”
「在相互連繫的未來里 逐漸被棄之不顧的感情」
——sasakure.UK投稿文

キマイラ》(Chimera)是由sasakure.UK於2020年6月2日投稿至niconicoYouTubebilibiliVOCALOID日語原創歌曲,由初音未來(Append Dark)演唱。

本曲另有由Annabel演唱的人聲版本收錄於sasakure.UK自製專輯《寓夢》中。

歌曲

詞曲&PV製作 sasakure.UK
曲繪 ほろ
和聲 Annabel
演唱 初音ミク
VOCALOID版
寬屏模式顯示視頻

人聲版
寬屏模式顯示視頻

歌詞

  • 翻譯:布瑠部ゆら[1]

本段落中所使用的歌詞,其著作權屬於原著作權人,僅以介紹為目的引用。

繋ぎ合わせの未来に
在相互連繫的未來里
置き去りにされてゆく感情
逐漸被棄之不顧的感情
僕らはきっと都合善い様
我們一定是為行事方便
“愛”さえ加工されてゆく
連「愛」也逐漸被加工
継いで接いだ規則きまりをなぞって
描摹着接二連三的規則規定
意味もなく喚く鳥達は
毫無意義地叫喚的鳥兒們
悲劇のループに従って
遵從着悲劇的輪環Loop
心の行方 塞いでゆく
逐漸堵塞了 心靈的去路
シックスティーフォー 耳鳴りがやまない
六十四Sixty-four 耳鳴無法停止
蜃気楼[2] 死神のナンバーナイン
海市蜃樓 死神的第九號Number Nine
キマイラ そんな遺伝子 問う
奇美拉Chimera 詢問着 那樣的遺傳基因
正しいだけの軀[3]
與僅有正確的身軀
繋いだ 間違ってるか?
連繫着 有什麼誤會嗎?
散散ばらばらに見えるだろう
看起來四分五裂對吧
不安がる 終末論者が  悪魔をただ憎んでいた
懼怕不安的 末日論者 只是一昧憎恨着惡魔
それが己の姿だという事にすら気付かずに
就連那正是自己的身姿這件事 也未察覺到
胸に散々焼き付いた
將七零八落地烙印在胸口的
ナンバーあやまちを隠しては
號碼過失隱藏起來
僕らはきっと都合善い様
我們一定是為行事方便
生命を加工されてゆく
連生命也逐漸被加工
小さすぎた世界の隅で
在這過於狹小的世界角落
「決して」[4]と喚く感情は
喚作「決然」的感情
きっと自分じゃないのだろう
一定是不屬於自己的吧
心が誤摩化されてゆく
心靈逐漸被欺騙蒙蔽
シックスティーフォー 意味など解らない
六十四Sixty-four 並不明白意義之類
審議を 死神のナンバーナイン
執行審議 死神的第九號Number Nine
キマイラ そんな遺伝子 問う
奇美拉Chimera 詢問着 那樣的遺傳基因
正しくもないカラーを
將毫不正確的色彩Color
塞いだ 間違ってるんだ いびつに違ってゆく
誤認為是 寒冷的 與扭曲的形態 逐漸背道而馳
脳裏に 刻んだ論理が  悪魔を証明してゆく
腦內 刻印着的論理 逐漸證明了惡魔的存在
継ぎ目に這わせた指先が ただずっと震えていたから
只因在接縫處撫摹的指尖 僅是一直 震顫不止
未来が どんな異変に沿い 歪を吐き捨てても
未來 無論按照怎樣的異變發展 即使將歪曲傾吐而出
インマイライフ ここで僕らは 散散ばらばらに生きてゆく
在我生命中In my life我們就在這裏 五零四散地生活下去
キマイラ そんな遺伝子 問う
奇美拉Chimera詢問着 那樣的遺傳基因
ばらばら喚く鳥達を
將七嘴八舌叫喚的鳥兒們
喰らった きっとこれが 都合の善い世界だ
吞吃入腹 這一定就是 萬事順遂的世界
小さすぎた世界に 孤の軀[5]は窮屈だ
在這過於狹小的世界 這副孤獨的身軀實在太過拘束
「消して」と喚いた感情は
喚作「抹消」的感情
“愛”と名付けられた
被賦予了「愛」之名

註釋與外部連結

  1. 翻譯轉載自B站投稿評論區
  2. 譯者註:「蜃気楼」和「審議を」諧音
  3. 譯者註:「」和「カラー」前兩個音相同
  4. 譯者註:「決して」和「消して」諧音
  5. 譯者註:「孤の軀」是「孤獨的身軀」和「我這副身軀」的雙關