2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

キマイラ

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

初音 殿堂曲题头.jpg
本曲目已进入殿堂

本曲目在niconico已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在bilibili已经拥有了超过10万次播放,荣膺VOCALOID殿堂曲称号。
本曲目在YouTube已经拥有了超过10万次播放,更多可参见VOCALOID相关列表。


奇美拉.jpg
Illustration by ほろ
歌曲名称
キマイラ
Chimera
于2020年6月2日投稿至YouTube,再生数为 --
同日投稿至niconico,再生数为 --
同日投稿至bilibili,再生数为 --
演唱
初音未来
P主
sasakure.UK
链接
Nicovideo  bilibili  YouTube 
“繋ぎ合わせの未来に 置き去りにされてゆく感情”
“在相互连系的未来里 逐渐被弃之不顾的感情”
——sasakure.UK投稿文

キマイラ》(Chimera)是由sasakure.UK于2020年6月2日投稿至niconicoYouTubebilibiliVOCALOID日语原创歌曲,由初音未来(Append Dark)演唱。

本曲另有由Annabel演唱的人声版本收录于sasakure.UK自制专辑《寓夢》中。

歌曲

词曲&PV制作 sasakure.UK
曲绘 ほろ
和声 Annabel
演唱 初音ミク
VOCALOID版
宽屏模式显示视频

人声版
宽屏模式显示视频

歌词

  • 翻译:布瑠部ゆら[1]

本段落中所使用的歌词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。

繋ぎ合わせの未来に
在相互连系的未来里
置き去りにされてゆく感情
逐渐被弃之不顾的感情
僕らはきっと都合善い様
我们一定是为行事方便
“愛”さえ加工されてゆく
连“爱”也逐渐被加工
継いで接いだ規則きまりをなぞって
描摹着接二连三的规则规定
意味もなく喚く鳥達は
毫无意义地叫唤的鸟儿们
悲劇のループに従って
遵从着悲剧的轮环Loop
心の行方 塞いでゆく
逐渐堵塞了 心灵的去路
シックスティーフォー 耳鳴りがやまない
六十四Sixty-four 耳鸣无法停止
蜃気楼[2] 死神のナンバーナイン
海市蜃楼 死神的第九号Number Nine
キマイラ そんな遺伝子 問う
奇美拉Chimera 询问着 那样的遗传基因
正しいだけの軀[3]
与仅有正确的身躯
繋いだ 間違ってるか?
连系着 有什么误会吗?
散散ばらばらに見えるだろう
看起来四分五裂对吧
不安がる 終末論者が  悪魔をただ憎んでいた
惧怕不安的 末日论者 只是一昧憎恨着恶魔
それが己の姿だという事にすら気付かずに
就连那正是自己的身姿这件事 也未察觉到
胸に散々焼き付いた
将七零八落地烙印在胸口的
ナンバーあやまちを隠しては
号码过失隐藏起来
僕らはきっと都合善い様
我们一定是为行事方便
生命を加工されてゆく
连生命也逐渐被加工
小さすぎた世界の隅で
在这过于狭小的世界角落
「決して」[4]と喚く感情は
唤作「决然」的感情
きっと自分じゃないのだろう
一定是不属于自己的吧
心が誤摩化されてゆく
心灵逐渐被欺骗蒙蔽
シックスティーフォー 意味など解らない
六十四Sixty-four 并不明白意义之类
審議を 死神のナンバーナイン
执行审议 死神的第九号Number Nine
キマイラ そんな遺伝子 問う
奇美拉Chimera 询问着 那样的遗传基因
正しくもないカラーを
将毫不正确的色彩Color
塞いだ 間違ってるんだ いびつに違ってゆく
误认为是 寒冷的 与扭曲的形态 逐渐背道而驰
脳裏に 刻んだ論理が  悪魔を証明してゆく
脑内 刻印着的论理 逐渐证明了恶魔的存在
継ぎ目に這わせた指先が ただずっと震えていたから
只因在接缝处抚摹的指尖 仅是一直 震颤不止
未来が どんな異変に沿い 歪を吐き捨てても
未来 无论按照怎样的异变发展 即使将歪曲倾吐而出
インマイライフ ここで僕らは 散散ばらばらに生きてゆく
在我生命中In my life我们就在这里 五零四散地生活下去
キマイラ そんな遺伝子 問う
奇美拉Chimera询问着 那样的遗传基因
ばらばら喚く鳥達を
将七嘴八舌叫唤的鸟儿们
喰らった きっとこれが 都合の善い世界だ
吞吃入腹 这一定就是 万事顺遂的世界
小さすぎた世界に 孤の軀[5]は窮屈だ
在这过于狭小的世界 这副孤独的身躯实在太过拘束
「消して」と喚いた感情は
唤作「抹消」的感情
“愛”と名付けられた
被赋予了“爱”之名

注释与外部链接

  1. 翻译转载自B站投稿评论区
  2. 译者注:「蜃気楼」和「審議を」谐音
  3. 译者注:「」和「カラー」前两个音相同
  4. 译者注:「決して」和「消して」谐音
  5. 译者注:「孤の軀」是“孤独的身躯”和“我这副身躯”的双关