用戶討論:Wz520
提示:您可以通過本頁右上方工具欄的[編輯]來個性定製您的討論頁;通過右上角的[偏好設定]來修改您的個人偏好設定;點擊您的頭像來[上傳新頭像]。
--萌百娘(討論)2016年7月10日 (日) 13:44 (CST)
關於歌詞
看到你處理一些不對齊的歌詞,個人的意見是,中文翻譯不是完全按照日方給出歌詞那樣翻譯,有些是聽譯,中翻的排版上和日方原來的歌詞排版未必完全契合,文段的斷句也有些不同,請盡量保持譯者給出的排版。
模板本身可以處理在移動端時,歌詞的顯示是沒有問題的,不需要過分講究對齊,這樣會忽略的歌詞本身。--Notalgia-Contαct- 2016年7月19日 (二) 16:38 (CST)
- 謝謝提醒。歌詞對齊是根據我自己的主觀感受來做的,既然有人有意見,那我就不做了。不過我看到你把 Mr. Wonder 歌詞的漢字注音也Rollback回去了,是否可以把注音保留?Wz520(討論) 2016年7月19日 (二) 17:39 (CST)
- 歌詞沒有要去強制必須使用LyricsKai或者Lyrics,最近關於音樂條目格式的討論,LyricsKai或者Lyrics的使用也是建議而已,歌詞的表達在沒有涉及跨平台顯示的問題下,是可以存在各種形式的。(Talk:提案/已通過提案/關於音樂條目管理規範的提案(2016.07.07))。希望諒解部分內容的回退。--Notalgia-Contαct- 2016年8月4日 (四) 17:41 (CST)
- 你好像只回退了 百年之戀 的歌詞。我說一下我的想法,這首歌詞是 一行日文一行中文 的格式,改成使用 LyricsKai 模板並沒有改變其在手機端的表現形式,甚至也沒有更改PC端複製文本時候的格式(複製出來的文本也是一行日文一行中文)。雖然是改了PC端的顯示格式,不過這也是 Lyrics/LyricsKai 模板存在的意義。我並無意要把所有看到的歌詞都強制改成使用 LyricsKai 模板(既無心也無閒),只是對於這首歌,我覺得這樣改,在不改變原來的複製文本時的格式的前提下能夠使其顯示得更加整齊美觀,而且你給的連結里也寫了 Lyrics/LyricsKai 模板是建議使用的,為何不改?至於你說的「可以存在各種形式」,我不明白為何這首歌詞就必須不能以 LyricsKai 這種形式存在?是否有個標準?Wz520(討論) 2016年8月4日 (四) 18:58 (CST)
- 如果我要回退大量條目,為了避免誤會,我應該先告之,再進行操作,對吧,這樣可以減少衝突。
- 美觀和觀感,是因人而異的。雖然Lyrics是我創建的,但是也沒有強制去使用這類模板。就個人而然,個人更傾向一行日文一行中文,這個在表現上有更多可操作性,在PC版上的閱讀也更具流暢性。
- 只回退《百年之戀》,那是因為那首歌對個人而然有些特別的含義(換句話就是有【監視該頁面】),所以目前只對其進行回退。--Notalgia-Contαct- 2016年8月4日 (四) 19:31 (CST)
- 那我就不明白了,一方面「建議」使用,一方面有些歌詞不讓使用,標準何在?或者說能不能列個表哪些歌詞能用哪些不能用什麼的,否則今後我都不敢再用這兩個模板了。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Wz520(討論·貢獻)於2016年8月5日 (五) 09:37 (CST)添加。
- 你好像只回退了 百年之戀 的歌詞。我說一下我的想法,這首歌詞是 一行日文一行中文 的格式,改成使用 LyricsKai 模板並沒有改變其在手機端的表現形式,甚至也沒有更改PC端複製文本時候的格式(複製出來的文本也是一行日文一行中文)。雖然是改了PC端的顯示格式,不過這也是 Lyrics/LyricsKai 模板存在的意義。我並無意要把所有看到的歌詞都強制改成使用 LyricsKai 模板(既無心也無閒),只是對於這首歌,我覺得這樣改,在不改變原來的複製文本時的格式的前提下能夠使其顯示得更加整齊美觀,而且你給的連結里也寫了 Lyrics/LyricsKai 模板是建議使用的,為何不改?至於你說的「可以存在各種形式」,我不明白為何這首歌詞就必須不能以 LyricsKai 這種形式存在?是否有個標準?Wz520(討論) 2016年8月4日 (四) 18:58 (CST)
給您一個星章!
小星章 | |
感謝您在音樂類條目上的小編輯對萌百作出的不懈努力! 飢餓之聲-弗霖凱(討論) 2016年8月17日 (三) 23:11 (CST) |
關於ふわふわロンド
似乎都成孽緣了,還是說說吧。
因為Infobox Song的關係,使用lyrics一類的模板,在桌面版的排版是很糟糕的,除非關於作品的描述內容很豐富,這樣排版會好看些。
如有冒犯,造成不便,敬請原諒。
你提到的錯字我正在找。--Notalgia-Contαct- 2016年9月18日 (日) 22:00 (CST)
- 我不覺得排版有多麼糟糕,就是有一大段空白而已。既然你覺得不好,那就隨你吧。
- 關於錯字,兩個字,很多(這也是我尋找其他歌詞版本替換的動機)。其中包括大寫假名寫成小寫假名(お寫成ぉ,而且非常多)、小寫假名寫成大寫假名(比如しゅじん寫成しゆじん)、長音符寫成短橫線(比如だいじょ-ぶ)、誤用繁體字(比如"屆"應為"届"(與簡體字相同)才對)。儘管使用查找替換可以解決這些問題,但是你還能保證沒有其他錯誤嗎?這個版本的準確率還能指望嗎?(儘管網上流傳很廣的樣子)。
- 而我編輯的那個版本,除了漢字原本都寫成了簡體字外(當然我轉載時都轉成了正確的日文漢字),沒有其他明顯的錯字,所以我覺得那個版本比原來的版本要可靠很多(尤其是【太陽(わたし)の香りをすぐに】這裏,有日語歌詞中常見的 寫作oo讀作xx,讓我覺得更像官方歌詞)。
- 所以從準確度來說,我建議把歌詞恢復為我編輯的版本,格式可以使用原來的。
- 如果你沒意見但嫌麻煩的話,也可以說一下讓我來動手。--Wz520【頁|論】 2016年9月18日 (日) 22:50 (CST)
還是放棄找日方歌詞了,用你那個了。--Notalgia-Contαct- 2016年9月19日 (一) 00:38 (CST)
關於五星花(索菲的工作室)條目中的MP3音樂連結並沒有失效,以及感謝添加了B站視頻
五星花(索菲的工作室)條目下MP3音樂連結並沒有失效喲~MP3連結失效有可能是網速不佳或是其他原因造成的,不過還是很感謝你能夠添加B站的視頻,以避免諸如網速不佳等原因所造成的MP3連結的音樂聽不了,感謝喲~——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由熊小天(討論·貢獻)添加。
- @熊小天文件名帶有非英文的字符時,在一些瀏覽器無法播放,如360瀏覽器,其他未知,最好還是儘量避免非英文字符--Shirrak(討論) 2016年10月14日 (五) 11:46 (CST)
- o(* ̄▽ ̄*)o --Wz520討論 2016年10月14日 (五) 12:00 (CST)
給您一個星章!
譯者星章 | |
感謝對各日語歌曲的翻譯貢獻—— 絲毫沒有存在感的某藍色(討論) 2016年11月2日 (三) 13:04 (CST) |
關於《幽靈少女 for ユーディー》
W大大,你好~回復遲了,實在是不好意思,
《幽靈少女》是在A4中出現的曲目,在專輯上的曲目也並沒有 for ユーディー這個後綴。
當時我進行修改的時候,也只是為了區別於其他的《幽靈少女》曲目。
不過這種情況下還是利用原名:《幽靈少女》吧。
再次感謝您的糾正。(o◕∀◕o)ノ我現在就去改過來~謝謝~ ——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由熊小天(討論·貢獻)於2016年12月27日 (二) 14:21添加。
- @熊小天在與他人討論時請記得簽名哦-- 【見 習 巡 查】 雲 霞 天 使 貓♪ ☞找這隻貓☜ 2016年12月27日 (二) 22:37 (CST)
- 我在你的討論頁發帖,你不必回復到我的討論頁來吧。這樣以後查找帖子,不僅對於你我,對於第三者也會造成不便,人家會看到你那邊沒回復,而我這邊不知道在回復什麼。
- 如果你不知道怎麼回復,可以點擊本帖上方的「編輯」連結看看我以及上面這位巡查姬是怎麼回復的。另外每次編輯完後需要簽名,使用 4 個連續的 ~ 就可以了(打對了會變色),默認情況下會自動生成你的用戶頁連結、討論頁連結和編輯時間。你可以嘗試隨便回復一下本帖以驗證你是否學會了--Wz520討論 2016年12月28日 (三) 10:24 (CST)
- @Wz520嗯,感謝,漲姿勢了,實在是不好意思。熊小天(討論) 2016年12月28日 (三) 19:47 (CST)
萌娘百科十周年星章!
關於翻譯「韓語」條目下的空耳列表中的朝鮮語原文
Wz520你好。「韓語」條目下的空耳列表中的朝鮮語原文的翻譯是我根據谷歌翻譯給出的,肯定不準確。如果你懂韓語的話,能不能給空耳列表中的朝鮮語提供一下正確的漢語譯文?--Gfhjsghsdfh(討論) 2021年2月4日 (五) 15:59 (CST)
- Gfhjsghsdfh你好。
- 我的韓語水平尚在初級階段。剛剛看了一遍空耳列表,以我簡陋的韓語水平,目前並未發現有明顯的翻譯錯誤。當然主要還是因為這裏面有不少我不認識的生詞。對於這些生詞,我會嘗試藉助詞典來校對。但如果實在查不到我也無能為力了。需要真正懂韓語的大佬來協助校對。
- 不過我對該條目上的一處「朝鮮語原文」有疑問:
- 이 땅우에:我查不到 "땅우" 這個詞。根據中文翻譯「在這片土地『上』」,我懷疑正確的原文是否應該是「이 땅위에」。
- 當然也可能原文沒錯,而是我沒學過的語法或者特殊音變什麼的。----Wz520(討論) 2021年2月4日 (四) 21:50 (CST)
- 謝謝。該空耳列表中的朝鮮文原文是我從我用韓國搜尋引擎搜索到的原文中複製的,當然也不排除原文也打錯字的可能性。--Gfhjsghsdfh(討論) 2021年2月5日 (五) 15:09 (CST)
- @Wz520 您說要將「우에」改成「위에」才能夠翻譯,但是《金日成將軍之歌》的朝鮮文歌詞中有一句「오늘도
自由朝鮮( ) 꽃다발 우에」,這句的中文譯文是「今天自由朝鮮的花束上」。如果不知道「우에」為何意,那麼根據逐字翻譯,中文譯文中的「上」也只可能對應朝鮮文原文的「우에」。這是否說明「우에」和「위에」都有「在……上」的意思?還是說「우에」其實是別的意思,譯文中的「上」只是個比較活的翻譯?——Gfhjsghsdfh(討論) 2021年8月14日 (六) 14:38 (CST)- @Gfhjsghsdfh 剛剛用「우에 위에」作為關鍵詞在 google.co.kr 上搜索了一下,看到了三篇文章:
- https://www.thecm.net/news/articleView.html?idxno=10537
- https://www.yna.co.kr/view/AKR20180102158800001
- https://zcrong.tistory.com/entry/%EC%9D%BC%EC%A0%9C-%EC%9E%94%EB%8C%80%EC%97%90-%EB%94%B0%EB%A5%B8-%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%96%B4%EC%8B%9D-%ED%91%9C%ED%98%84
- 第1篇似乎是首寫於1926年的詩,可以看到"우에/위에"字樣,似乎 우에 和 위에 就是同義詞。
- 第2篇似乎是北朝鮮的新年致辭(새해인사),也可以看到"우에(위에)"。
- 第3篇說 우에 似乎就是來自日語的 うえ(일본어인 것 같다)。
- 我很早就聽說過 위에 與 うえ 疑似同源,但將 うえ 直接音譯成 우에 來用還是第一見到。但考慮到歷史原因(朝鮮半島曾被日本統治36年),以及上述的三篇文章,我認為 우에 和 위에 很有可能就是同義詞(雖然詞典上可能查不到)。----Wz520(討論) 2021年8月14日 (六) 16:33 (CST)
- @Wz520 剛查了一下維基詞典,與「うえ」同源的其實是「위」而不是「위에」,「위에」的「에」其實就是表示「在」的那個。
- 話說,我也看到有些視頻中提到「위」與「うえ」同源,但維基詞典上說「うえ」源自原始日語「*upai」,「위」源自上古朝鮮語「*wuk」。這樣看來,說「위」與「うえ」同源好像不怎麼有說服力啊……
- 還有「우에」這個詞維基詞典上居然查不到…… ——Gfhjsghsdfh(討論) 2021年8月14日 (六) 17:24 (CST)
關於煉金工作室系列/歌曲條目中對A5ED「この青い空の下」作詞者的修改的確認
Wz520您好!首先感謝您這段時間對煉金工作室系列條目中音樂相關內容的更正與完善!
我注意到您將A5ED「この青い空の下」的作詞者「瞳」去掉了,實際上我一直對這首歌曲的作詞到底是哪些人抱有疑惑。
- A5官網沒看到任何介紹。
- 專輯《Atelier Vocal Historia 1997~2009》附帶的歌詞本 [3] 、2003年發售的PS2版A5的ED [4] (4分59秒),該歌曲作詞的寫法均為「吉池真一·瞳」。
- VGMDB上,不同專輯寫法不一樣:2003年發售的A5OST [5] 沒有列出;2011年發售的A5OST [6] 列出了「吉池 瞳」;《Atelier Vocal Historia 1997~2009》[7] 列出「瞳」。
- 變換各種組合使用谷歌搜索,只找到了一條有效相關信息 [8] ,列出「吉池 瞳」。
我當初編輯的時候,認為如果吉池瞳就是吉池真一本人、或者「吉池真一·瞳」是吉池真一筆名的話,多少有些怪異,該曲作詞可能是「吉池真一」和「瞳」兩個人,於是按照該條目對多作者情況的慣常寫法把「·」換成了空格。但是,對於這個問題,我沒有更確鑿的證據。希望藉此機會向您核實一下。感謝!——分柿方橙(討論) 2021年9月27日 (一) 23:11 (CST)
- 我是根據A5的歌詞本改的。A5的歌詞本里「この青い空の下」的歌詞內容上方的「作詞:吉池真一」後面沒有「曈」。
- 當時我還參考過日文維基百科中的A5條目,裏面也只寫了「作詞 - 吉池真一」。
- ……但是剛才我又重新審視了歌詞本里的這一頁,發現右邊「CREDIT」列表中的「Lyrics」右邊寫着:「Shin-ichi/Hitomi yoshiike」。
- 這種寫法,要麼理解成「真一/吉池瞳」,要麼理解成「吉池真一/吉池瞳」。不管怎麼理解,都有「吉池瞳」。也就是說該歌曲的確是兩個人作詞,而「吉池瞳」是其中之一。
- 但是這個「吉池瞳」到底是誰呢?
- 首先,「吉池真一」這個名字,是有推特賬號的 [11] 。根據其自我介紹和頭像和一些推文,可以確定就是該歌曲的作詞者本人。
- 但是,「吉池瞳」這個名字,在推特上搜不到賬號。谷歌上搜索「吉池瞳」,大部分是起名網站(姓名判断ネット),以及你最後列出的那個網站;而用日本谷歌搜索「作詞 吉池瞳」,結果居然什麼都沒有。
- 由於該兩人同姓,而「吉池」在日本似乎算是個比較小眾的姓氏。所以我開始懷疑他們倆是一家人。也就是說很有可能吉池真一在家裏創作該歌曲的歌詞時,吉池瞳給過他一些幫助。而且由於「瞳」大多被用作女名,我假設吉池瞳是女性。
- 反過來想,如果吉池真一和吉池瞳僅僅只是同姓,毫無親屬關係,那ED動畫的STAFF表裏應該將「吉池真一」和「吉池瞳」分別列出,甚至各佔一行。「吉池真一·瞳」這種寫法,有一種「『瞳』是『吉池真一』的附屬品」的感覺,很難相信「瞳」本人會接受這種寫法。即便「瞳」是他的母親、姐姐或妹妹也很難接受吧。除非——「瞳」是他的妻子或者女兒。
- 那麼「瞳」是不是「吉池真一」的妻子甚至女兒呢?emmm……感覺越來越跑題了。現在的問題是「A5ED「この青い空の下」的作詞者到底是誰」,其實之前的文字足以回答了,即:本歌曲的作詞者是兩個人即「吉池真一」和「吉池瞳」。而他們具體是誰,他們之間是什麼關係,並不重要。當然如果您有興趣,可以自行展開查看。
吉池瞳是誰?其實我也沒搞明白233 |
---|
先說一下吉池真一的年齡,根據他的推特和早已不再更新的舊博客 www.neverlanders.net 中的一些文章可以推測出,他的生日是1972年6月18日(艾莉的生日也是6月18日。他作為該遊戲的導演(ディレクター),明顯是故意的),今年已經49歲了(雖然他現在仍然還說自己是18歲[12])。當年開發A5的時候(2003年),也已經31歲了,這個年齡已婚甚至有孩子都是很正常的。
|
- 結論:根據A5歌詞本中的「Shin-ichi/Hitomi yoshiike」這段文字,可以確定的確有人以「吉池瞳」的名義與吉池真一一起參與過A5ED「この青い空の下」的作詞工作,所以被我誤刪的「瞳」應當恢復。但是我建議:不要寫成「吉池真一 瞳」,而是按照日文原格式,「吉池真一」與「瞳」之間要有個點,寫成「吉池真一·瞳」;或者寫出兩人的全名,也就是「吉池真一 吉池瞳」。不知分柿方橙您怎麼看?----Wz520(討論) 2021年10月3日 (日) 17:26 (CST)
- 感謝您的耐心答覆!
關于吉池瞳是誰的探討,吃瓜群眾表示相當滿足23333 - 我支持您的建議,兩種方案都很好。不過考慮到:
- 三份官方資料(A5ED、A5OST歌詞本、AVH歌詞本)中,有兩份(A5ED、AVH歌詞本)明確作詞者寫為「吉池真一·瞳」;
- 僅A5OST歌詞本對該歌曲的描述中未明確其作詞有「瞳」的參與,但其CREDIT列表裏作詞寫有「Shin-ichi/Hitomi yoshiike
(這裏的y沒有大寫hhh)」,該描述的語義幾乎等同與「吉池真一·瞳」,也側面說明「瞳」當時的姓氏為「吉池」; - VGMDB里2003版A5OST中沒列出瞳,可能也是因為歌詞本本身沒寫清楚;
- 可能存在的與改姓相關的問題;
- 我認為使用「吉池真一·瞳」的寫法可能更好些。——分柿方橙(討論) 2021年10月4日 (一) 22:45 (CST)
- 感謝您的耐心答覆!