User talk:Wz520
提示:您可以通过本页右上方工具栏的[编辑]来个性定制您的讨论页;通过右上角的[参数设置]来修改您的个人参数设置;点击您的头像来[上传新头像]。
--萌百娘(讨论)2016年7月10日 (日) 13:44 (CST)
關於歌詞
看到你處理一些不對齊的歌詞,個人的意見是,中文翻譯不是完全按照日方給出歌詞那樣翻譯,有些是聽譯,中翻的排版上和日方原來的歌詞排版未必完全契合,文段的斷句也有些不同,請盡量保持譯者給出的排版。
模板本身可以處理在移動端時,歌詞的顯示是沒有問題的,不需要過分講究對齊,這樣會忽略的歌詞本身。--Notalgia-Contαct- 2016年7月19日 (二) 16:38 (CST)
- 谢谢提醒。歌词对齐是根据我自己的主观感受来做的,既然有人有意见,那我就不做了。不过我看到你把 Mr. Wonder 歌词的汉字注音也Rollback回去了,是否可以把注音保留?Wz520(讨论) 2016年7月19日 (二) 17:39 (CST)
- 歌詞沒有要去強制必須使用LyricsKai或者Lyrics,最近關於音樂條目格式的討論,LyricsKai或者Lyrics的使用也是建議而已,歌詞的表達在沒有涉及跨平台顯示的問題下,是可以存在各種形式的。(Talk:提案/已通过提案/关于音乐条目管理规范的提案(2016.07.07))。希望諒解部分內容的回退。--Notalgia-Contαct- 2016年8月4日 (四) 17:41 (CST)
- 你好像只回退了 百年之恋 的歌词。我说一下我的想法,这首歌词是 一行日文一行中文 的格式,改成使用 LyricsKai 模板并没有改变其在手机端的表现形式,甚至也没有更改PC端复制文本时候的格式(复制出来的文本也是一行日文一行中文)。虽然是改了PC端的显示格式,不过这也是 Lyrics/LyricsKai 模板存在的意义。我并无意要把所有看到的歌词都强制改成使用 LyricsKai 模板(既无心也无闲),只是对于这首歌,我觉得这样改,在不改变原来的复制文本时的格式的前提下能够使其显示得更加整齐美观,而且你给的链接里也写了 Lyrics/LyricsKai 模板是建议使用的,为何不改?至于你说的“可以存在各种形式”,我不明白为何这首歌词就必须不能以 LyricsKai 这种形式存在?是否有个标准?Wz520(讨论) 2016年8月4日 (四) 18:58 (CST)
- 如果我要回退大量條目,為了避免誤會,我應該先告之,再進行操作,對吧,這樣可以減少衝突。
- 美觀和觀感,是因人而異的。雖然Lyrics是我創建的,但是也沒有強制去使用這類模板。就個人而然,個人更傾向一行日文一行中文,這個在表現上有更多可操作性,在PC版上的閱讀也更具流暢性。
- 只回退《百年之戀》,那是因為那首歌對個人而然有些特別的含義(換句話就是有【監視該頁面】),所以目前只對其進行回退。--Notalgia-Contαct- 2016年8月4日 (四) 19:31 (CST)
- 那我就不明白了,一方面“建议”使用,一方面有些歌词不让使用,标准何在?或者说能不能列个表哪些歌词能用哪些不能用什么的,否则今后我都不敢再用这两个模板了。——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Wz520(讨论·贡献)于2016年8月5日 (五) 09:37 (CST)添加。
- 你好像只回退了 百年之恋 的歌词。我说一下我的想法,这首歌词是 一行日文一行中文 的格式,改成使用 LyricsKai 模板并没有改变其在手机端的表现形式,甚至也没有更改PC端复制文本时候的格式(复制出来的文本也是一行日文一行中文)。虽然是改了PC端的显示格式,不过这也是 Lyrics/LyricsKai 模板存在的意义。我并无意要把所有看到的歌词都强制改成使用 LyricsKai 模板(既无心也无闲),只是对于这首歌,我觉得这样改,在不改变原来的复制文本时的格式的前提下能够使其显示得更加整齐美观,而且你给的链接里也写了 Lyrics/LyricsKai 模板是建议使用的,为何不改?至于你说的“可以存在各种形式”,我不明白为何这首歌词就必须不能以 LyricsKai 这种形式存在?是否有个标准?Wz520(讨论) 2016年8月4日 (四) 18:58 (CST)
给您一个星章!
小星章 | |
感谢您在音乐类条目上的小编辑对萌百作出的不懈努力! 饥饿之声-弗霖凯(讨论) 2016年8月17日 (三) 23:11 (CST) |
關於ふわふわロンド
似乎都成孽緣了,還是說說吧。
因為Infobox Song的關係,使用lyrics一類的模板,在桌面版的排版是很糟糕的,除非關於作品的描述內容很豐富,這樣排版會好看些。
如有冒犯,造成不便,敬請原諒。
你提到的錯字我正在找。--Notalgia-Contαct- 2016年9月18日 (日) 22:00 (CST)
- 我不觉得排版有多么糟糕,就是有一大段空白而已。既然你觉得不好,那就随你吧。
- 关于错字,两个字,很多(这也是我寻找其他歌词版本替换的动机)。其中包括大写假名写成小写假名(お写成ぉ,而且非常多)、小写假名写成大写假名(比如しゅじん写成しゆじん)、长音符写成短横线(比如だいじょ-ぶ)、误用繁体字(比如"屆"应为"届"(与简体字相同)才对)。尽管使用查找替换可以解决这些问题,但是你还能保证没有其他错误吗?这个版本的准确率还能指望吗?(尽管网上流传很广的样子)。
- 而我编辑的那个版本,除了汉字原本都写成了简体字外(当然我转载时都转成了正确的日文汉字),没有其他明显的错字,所以我觉得那个版本比原来的版本要可靠很多(尤其是【太陽(わたし)の香りをすぐに】这里,有日语歌词中常见的 写作oo读作xx,让我觉得更像官方歌词)。
- 所以从准确度来说,我建议把歌词恢复为我编辑的版本,格式可以使用原来的。
- 如果你没意见但嫌麻烦的话,也可以说一下让我来动手。--Wz520【頁|論】 2016年9月18日 (日) 22:50 (CST)
還是放棄找日方歌詞了,用你那個了。--Notalgia-Contαct- 2016年9月19日 (一) 00:38 (CST)
关于五星花(索菲的工作室)条目中的MP3音乐链接并没有失效,以及感谢添加了B站视频
五星花(索菲的工作室)条目下MP3音乐链接并没有失效哟~MP3链接失效有可能是网速不佳或是其他原因造成的,不过还是很感谢你能够添加B站的视频,以避免诸如网速不佳等原因所造成的MP3链接的音乐听不了,感谢哟~——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由熊小天(讨论·贡献)添加。
- @熊小天文件名带有非英文的字符时,在一些浏览器无法播放,如360浏览器,其他未知,最好还是尽量避免非英文字符--Shirrak(讨论) 2016年10月14日 (五) 11:46 (CST)
- o(* ̄▽ ̄*)o --Wz520讨论 2016年10月14日 (五) 12:00 (CST)
给您一个星章!
译者星章 | |
感谢对各日语歌曲的翻译贡献—— 丝毫没有存在感的某蓝色(讨论) 2016年11月2日 (三) 13:04 (CST) |
关于《幽霊少女 for ユーディー》
W大大,你好~回复迟了,实在是不好意思,
《幽灵少女》是在A4中出现的曲目,在专辑上的曲目也并没有 for ユーディー这个后缀。
当时我进行修改的时候,也只是为了区别于其他的《幽灵少女》曲目。
不过这种情况下还是利用原名:《幽灵少女》吧。
再次感谢您的纠正。(o◕∀◕o)ノ我现在就去改过来~谢谢~ ——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由熊小天(讨论·贡献)于2016年12月27日 (二) 14:21添加。
- @熊小天在与他人讨论时请记得签名哦-- 【见 习 巡 查】 云 霞 天 使 猫♪ ☞找这只猫☜ 2016年12月27日 (二) 22:37 (CST)
- 我在你的讨论页发帖,你不必回复到我的讨论页来吧。这样以后查找帖子,不仅对于你我,对于第三者也会造成不便,人家会看到你那边没回复,而我这边不知道在回复什么。
- 如果你不知道怎么回复,可以点击本帖上方的“编辑”链接看看我以及上面这位巡查姬是怎么回复的。另外每次编辑完后需要签名,使用 4 个连续的 ~ 就可以了(打对了会变色),默认情况下会自动生成你的用户页链接、讨论页链接和编辑时间。你可以尝试随便回复一下本帖以验证你是否学会了--Wz520讨论 2016年12月28日 (三) 10:24 (CST)
- @Wz520嗯,感谢,涨姿势了,实在是不好意思。熊小天(讨论) 2016年12月28日 (三) 19:47 (CST)
萌娘百科十周年星章!
关于翻译“韩语”条目下的空耳列表中的朝鲜语原文
Wz520你好。“韩语”条目下的空耳列表中的朝鲜语原文的翻译是我根据谷歌翻译给出的,肯定不准确。如果你懂韩语的话,能不能给空耳列表中的朝鲜语提供一下正确的汉语译文?--Gfhjsghsdfh(讨论) 2021年2月4日 (五) 15:59 (CST)
- Gfhjsghsdfh你好。
- 我的韩语水平尚在初级阶段。刚刚看了一遍空耳列表,以我简陋的韩语水平,目前并未发现有明显的翻译错误。当然主要还是因为这里面有不少我不认识的生词。对于这些生词,我会尝试借助词典来校对。但如果实在查不到我也无能为力了。需要真正懂韩语的大佬来协助校对。
- 不过我对该条目上的一处“朝鲜语原文”有疑问:
- 이 땅우에:我查不到 "땅우" 这个词。根据中文翻译“在这片土地‘上’”,我怀疑正确的原文是否应该是“이 땅위에”。
- 当然也可能原文没错,而是我没学过的语法或者特殊音变什么的。----Wz520(讨论) 2021年2月4日 (四) 21:50 (CST)
- 谢谢。该空耳列表中的朝鲜文原文是我从我用韩国搜索引擎搜索到的原文中复制的,当然也不排除原文也打错字的可能性。--Gfhjsghsdfh(讨论) 2021年2月5日 (五) 15:09 (CST)
- @Wz520 您说要将“우에”改成“위에”才能够翻译,但是《金日成将军之歌》的朝鲜文歌词中有一句“오늘도
自由朝鮮( ) 꽃다발 우에”,这句的中文译文是“今天自由朝鲜的花束上”。如果不知道“우에”为何意,那么根据逐字翻译,中文译文中的“上”也只可能对应朝鲜文原文的“우에”。这是否说明“우에”和“위에”都有“在……上”的意思?还是说“우에”其实是别的意思,译文中的“上”只是个比较活的翻译?——Gfhjsghsdfh(讨论) 2021年8月14日 (六) 14:38 (CST)- @Gfhjsghsdfh 刚刚用“우에 위에”作为关键词在 google.co.kr 上搜索了一下,看到了三篇文章:
- https://www.thecm.net/news/articleView.html?idxno=10537
- https://www.yna.co.kr/view/AKR20180102158800001
- https://zcrong.tistory.com/entry/%EC%9D%BC%EC%A0%9C-%EC%9E%94%EB%8C%80%EC%97%90-%EB%94%B0%EB%A5%B8-%EC%9D%BC%EB%B3%B8%EC%96%B4%EC%8B%9D-%ED%91%9C%ED%98%84
- 第1篇似乎是首写于1926年的诗,可以看到"우에/위에"字样,似乎 우에 和 위에 就是同义词。
- 第2篇似乎是北朝鲜的新年致辞(새해인사),也可以看到"우에(위에)"。
- 第3篇说 우에 似乎就是来自日语的 うえ(일본어인 것 같다)。
- 我很早就听说过 위에 与 うえ 疑似同源,但将 うえ 直接音译成 우에 来用还是第一见到。但考虑到历史原因(朝鲜半岛曾被日本统治36年),以及上述的三篇文章,我认为 우에 和 위에 很有可能就是同义词(虽然词典上可能查不到)。----Wz520(讨论) 2021年8月14日 (六) 16:33 (CST)
- @Wz520 刚查了一下维基词典,与“うえ”同源的其实是“위”而不是“위에”,“위에”的“에”其实就是表示“在”的那个。
- 话说,我也看到有些视频中提到“위”与“うえ”同源,但维基词典上说“うえ”源自原始日语“*upai”,“위”源自上古朝鲜语“*wuk”。这样看来,说“위”与“うえ”同源好像不怎么有说服力啊……
- 还有“우에”这个词维基词典上居然查不到…… ——Gfhjsghsdfh(讨论) 2021年8月14日 (六) 17:24 (CST)
关于炼金工作室系列/歌曲条目中对A5ED「この青い空の下」作词者的修改的确认
Wz520您好!首先感谢您这段时间对炼金工作室系列条目中音乐相关内容的更正与完善!
我注意到您将A5ED「この青い空の下」的作词者“瞳”去掉了,实际上我一直对这首歌曲的作词到底是哪些人抱有疑惑。
- A5官网没看到任何介绍。
- 专辑《Atelier Vocal Historia 1997~2009》附带的歌词本 [3] 、2003年发售的PS2版A5的ED [4] (4分59秒),该歌曲作词的写法均为“吉池真一·瞳”。
- VGMDB上,不同专辑写法不一样:2003年发售的A5OST [5] 没有列出;2011年发售的A5OST [6] 列出了“吉池 瞳”;《Atelier Vocal Historia 1997~2009》[7] 列出“瞳”。
- 变换各种组合使用谷歌搜索,只找到了一条有效相关信息 [8] ,列出“吉池 瞳”。
我当初编辑的时候,认为如果吉池瞳就是吉池真一本人、或者“吉池真一·瞳”是吉池真一笔名的话,多少有些怪异,该曲作词可能是“吉池真一”和“瞳”两个人,于是按照该条目对多作者情况的惯常写法把“·”换成了空格。但是,对于这个问题,我没有更确凿的证据。希望借此机会向您核实一下。感谢!——分柿方橙(讨论) 2021年9月27日 (一) 23:11 (CST)
- 我是根据A5的歌词本改的。A5的歌词本里「この青い空の下」的歌词内容上方的“作詞:吉池真一”后面没有“曈”。
- 当时我还参考过日文维基百科中的A5条目,里面也只写了“作詞 - 吉池真一”。
- ……但是刚才我又重新审视了歌词本里的这一页,发现右边“CREDIT”列表中的“Lyrics”右边写着:“Shin-ichi/Hitomi yoshiike”。
- 这种写法,要么理解成“真一/吉池瞳”,要么理解成“吉池真一/吉池瞳”。不管怎么理解,都有“吉池瞳”。也就是说该歌曲的确是两个人作词,而“吉池瞳”是其中之一。
- 但是这个“吉池瞳”到底是谁呢?
- 首先,“吉池真一”这个名字,是有推特账号的 [11] 。根据其自我介绍和头像和一些推文,可以确定就是该歌曲的作词者本人。
- 但是,“吉池瞳”这个名字,在推特上搜不到账号。谷歌上搜索“吉池瞳”,大部分是起名网站(姓名判断ネット),以及你最后列出的那个网站;而用日本谷歌搜索“作詞 吉池瞳”,结果居然什么都没有。
- 由于该两人同姓,而“吉池”在日本似乎算是个比较小众的姓氏。所以我开始怀疑他们俩是一家人。也就是说很有可能吉池真一在家里创作该歌曲的歌词时,吉池瞳给过他一些帮助。而且由于“瞳”大多被用作女名,我假设吉池瞳是女性。
- 反过来想,如果吉池真一和吉池瞳仅仅只是同姓,毫无亲属关系,那ED动画的STAFF表里应该将“吉池真一”和“吉池瞳”分别列出,甚至各占一行。“吉池真一·瞳”这种写法,有一种“‘瞳’是‘吉池真一’的附属品”的感觉,很难相信“瞳”本人会接受这种写法。即便“瞳”是他的母亲、姐姐或妹妹也很难接受吧。除非——“瞳”是他的妻子或者女儿。
- 那么“瞳”是不是“吉池真一”的妻子甚至女儿呢?emmm……感觉越来越跑题了。现在的问题是“A5ED「この青い空の下」的作词者到底是谁”,其实之前的文字足以回答了,即:本歌曲的作词者是两个人即“吉池真一”和“吉池瞳”。而他们具体是谁,他们之间是什么关系,并不重要。当然如果您有兴趣,可以自行展开查看。
吉池瞳是谁?其实我也没搞明白233 |
---|
先说一下吉池真一的年龄,根据他的推特和早已不再更新的旧博客 www.neverlanders.net 中的一些文章可以推测出,他的生日是1972年6月18日(艾莉的生日也是6月18日。他作为该游戏的导演(ディレクター),明显是故意的),今年已经49岁了(虽然他现在仍然还说自己是18岁[12])。当年开发A5的时候(2003年),也已经31岁了,这个年龄已婚甚至有孩子都是很正常的。
|
- 结论:根据A5歌词本中的“Shin-ichi/Hitomi yoshiike”这段文字,可以确定的确有人以“吉池瞳”的名义与吉池真一一起参与过A5ED「この青い空の下」的作词工作,所以被我误删的“瞳”应当恢复。但是我建议:不要写成“吉池真一 瞳”,而是按照日文原格式,“吉池真一”与“瞳”之间要有个点,写成“吉池真一·瞳”;或者写出两人的全名,也就是“吉池真一 吉池瞳”。不知分柿方橙您怎么看?----Wz520(讨论) 2021年10月3日 (日) 17:26 (CST)
- 感谢您的耐心答复!
关于吉池瞳是谁的探讨,吃瓜群众表示相当满足23333 - 我支持您的建议,两种方案都很好。不过考虑到:
- 三份官方资料(A5ED、A5OST歌词本、AVH歌词本)中,有两份(A5ED、AVH歌词本)明确作词者写为“吉池真一·瞳”;
- 仅A5OST歌词本对该歌曲的描述中未明确其作词有“瞳”的参与,但其CREDIT列表里作词写有“Shin-ichi/Hitomi yoshiike
(这里的y没有大写hhh)”,该描述的语义几乎等同与“吉池真一·瞳”,也侧面说明“瞳”当时的姓氏为“吉池”; - VGMDB里2003版A5OST中没列出瞳,可能也是因为歌词本本身没写清楚;
- 可能存在的与改姓相关的问题;
- 我认为使用“吉池真一·瞳”的写法可能更好些。——分柿方橙(讨论) 2021年10月4日 (一) 22:45 (CST)
- 感谢您的耐心答复!