2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:名偵探柯南 零的執行人

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

那麼,來說說這個譯名

  • 日本日語原文為「ゼロの執行人」,依照萌百現用柯南劇場版翻譯方法,「」譯為「的」,則直譯為「零的執行人」。
  • 中國台灣方面,該片譯名為「名偵探柯南 零的執行人」,已於7月6日在我全台灣省及福建省金門縣的多家電影院上映。
  • 中國香港已將該片名譯為「名偵探柯南:零的執行人(Detective Conan: Zero the Enforcer)」,初步確定於8月30日在全香港特別行政區上映。
  • 中國大陸方面,該片已過審,官方微博名為电影名侦探柯南零的执行人的微博
  • 中國大陸其他知名網站方面:豆瓣為「零的執行人」,時光為「零之執行人」,百毒百科為「零的執行人」,萌娘百科為「零的執行者」
  • 民間方面,事務所(APTX)譯為「零之執行者」,銀色子彈譯為「零的執行人」。
  • 網友討論方面基本為混用,各種譯名都有。(ゼロの執行人/零的執行人/零之執行人/零的執行者/零之執行者/……)

從數量上和權威性上來看,「零的執行人」壓倒性勝過「零的執行者」,且符合萌百現用柯南劇場版「的」字傳統。使用「零的執行者」這一譯名的知名網站似乎只有萌百一家。綜上,希望移動此頁面至「名偵探柯南/劇場版/零的執行人」。

@條目命名者:@宇文天启

Honoka55(留言·貢獻) 2018年8月21日 (二) 01:27 (CST)

當初寫這個條目的時候,就比較奇怪明明原文是「執行人」,為什麼事務所非要翻譯成「執行者」,我日語不行,以為是日語和中文翻譯過程中的特殊變化,比如「攜帶電話」就得翻譯成「手機」。考慮到事務所是有一定權威性的,他這麼翻譯肯定有這麼翻譯的道理,而其他野雞翻譯我不太能信得過,所以才用了「執行者」這個寫法。 -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2018年8月21日 (二) 08:21 (CST)
@宇文天启現在來看只有事務所和萌百翻譯成「執行者」了。建議移動。現在各地都推出了官方翻譯,都是「執行人」。從語言本身角度來講,該詞翻譯成「執行人」並無不可,並非語言特殊變化。語文書文言文註釋:〔者〕……的人。參照柯南以前的劇場版鎮魂歌→鎮魂歌/鎮魂曲都對、十字路→十字路/十字路口都對、奇術師→魔術師/奇術師都對,建議移動到「執行人」。那麼認同事務所翻譯為什麼M1不叫「計時引爆摩天樓」?我挺喜歡這個翻譯的,原文有時計啊 Honoka55(留言·貢獻) 2018年8月21日 (二) 10:57 (CST)
然而時計≠計時……--安迪布蘭頓大人討論) 2018年8月21日 (二) 11:21 (CST)
時鐘嘛我知道QAQ— Honoka55(留言·貢獻) 2018年8月21日 (二) 12:20 (CST)
另外「零的執行者」這一譯名更為罕見。以百度搜索「零的執行者」為例,貼吧結果以下幾乎全都是「零的執行」和「執行者」甚至「執行」。— Honoka55(留言·貢獻)2018年8月21日 (二) 11:04 (CST)

(►)移動 完成 -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2018年8月21日 (二) 11:34 (CST)


名偵探柯南:Re0的執行人

  • 後續補充,備後人查考(可能持續更新):
事務所於8月23日在微博發表的文章中使用「零的執行人」這一譯名:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404276179245882695 ,此時官方(引進方)還未製作發佈中文版的官方logo,事務所此文已出現自製的「零的執行人」logo;事務所事件簿頁面仍為「零之執行者」,目測事務所以後也有可能從官方譯名改譯「零的執行人」。— Honoka55(留言·貢獻) 2018年8月23日 (四) 22:11 (CST)