2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:名侦探柯南 零的执行人

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

那么,来说说这个译名

  • 日本日语原文为“ゼロの執行人”,依照萌百现用柯南剧场版翻译方法,“”译为“的”,则直译为“零的执行人”。
  • 中国台湾方面,该片译名为“名偵探柯南 零的執行人”,已于7月6日在我全台湾省及福建省金门县的多家电影院上映。
  • 中国香港已将该片名译为“名偵探柯南:零的執行人(Detective Conan: Zero the Enforcer)”,初步确定于8月30日在全香港特别行政区上映。
  • 中国大陆方面,该片已过审,官方微博名为电影名侦探柯南零的执行人的微博
  • 中国大陆其他知名网站方面:豆瓣为“零的执行人”,时光为“零之执行人”,百毒百科为“零的执行人”,萌娘百科为“零的执行者”
  • 民间方面,事务所(APTX)译为“零之执行者”,银色子弹译为“零的执行人”。
  • 网友讨论方面基本为混用,各种译名都有。(ゼロの執行人/零的执行人/零之执行人/零的执行者/零之执行者/……)

从数量上和权威性上来看,“零的执行人”压倒性胜过“零的执行者”,且符合萌百现用柯南剧场版“的”字传统。使用“零的执行者”这一译名的知名网站似乎只有萌百一家。综上,希望移动此页面至“名侦探柯南/剧场版/零的执行人”。

@条目命名者:@宇文天启

Honoka55(留言·贡献) 2018年8月21日 (二) 01:27 (CST)

当初写这个条目的时候,就比较奇怪明明原文是“执行人”,为什么事务所非要翻译成“执行者”,我日语不行,以为是日语和中文翻译过程中的特殊变化,比如“携带电话”就得翻译成“手机”。考虑到事务所是有一定权威性的,他这么翻译肯定有这么翻译的道理,而其他野鸡翻译我不太能信得过,所以才用了“执行者”这个写法。 -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2018年8月21日 (二) 08:21 (CST)
@宇文天启现在来看只有事务所和萌百翻译成“执行者”了。建议移动。现在各地都推出了官方翻译,都是“执行人”。从语言本身角度来讲,该词翻译成“执行人”并无不可,并非语言特殊变化。语文书文言文注释:〔者〕……的人。参照柯南以前的剧场版鎮魂歌→镇魂歌/镇魂曲都对、十字路→十字路/十字路口都对、奇術師→魔术师/奇术师都对,建议移动到“执行人”。那么认同事务所翻译为什么M1不叫“计时引爆摩天楼”?我挺喜欢这个翻译的,原文有时计啊 Honoka55(留言·贡献) 2018年8月21日 (二) 10:57 (CST)
然而時計≠计时……--安迪布兰顿大人讨论) 2018年8月21日 (二) 11:21 (CST)
时钟嘛我知道QAQ— Honoka55(留言·贡献) 2018年8月21日 (二) 12:20 (CST)
另外“零的执行者”这一译名更为罕见。以百度搜索“零的执行者”为例,贴吧结果以下几乎全都是“零的执行”和“执行者”甚至“执行”。— Honoka55(留言·贡献)2018年8月21日 (二) 11:04 (CST)

(►)移动 完成 -- 宇文西修ิิۣۣۖۖۖ特拉瑟 2018年8月21日 (二) 11:34 (CST)


名侦探柯南:Re0的执行人

  • 后续补充,备后人查考(可能持续更新):
事务所于8月23日在微博发表的文章中使用“零的执行人”这一译名:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404276179245882695 ,此时官方(引进方)还未制作发布中文版的官方logo,事务所此文已出现自制的“零的执行人”logo;事务所事件簿页面仍为“零之执行者”,目测事务所以后也有可能从官方译名改译“零的执行人”。— Honoka55(留言·贡献) 2018年8月23日 (四) 22:11 (CST)