Talk:ALKA Tale
关于译名导致的争议
简要陈述一下事件:
早在19年5月,本页面上出现了将【ALKA】演绎成【阿兰若】的译名及其它无法证实的揣测。该译名后被B站key公式(中文)引用,遂为fans指为不妥。Key公式承认并道歉澄清,对该译名不予追认。[1]
意见与建议:
查对【阿兰若】一词的解释与使用理由,与官方FanBook的解释显然不符,系过度演绎。此为该译名不合理的事实理由。
同时著作权方否认译法,应视同著作权人翻译权的消极主张。此系该译名不合理的形式强制理由。
故,基于著作权人的否定主张具有强制性,应削除演绎为【阿兰若】的相关记述和其它无法证实的揣测。
PS:
事件中萌百被点名,谨此建议各位翻译贡献者,在译作时谦抑克制,慎对文责,珍惜声誉。
——Saikka(讨论) 2019年12月15日 (日) 21:47 (CST)
- 一开始看到这个译名的时候感觉虽然好像有些过度发挥,但又有一点音译的感觉,个人的语言水平也不咋样,所以就没敢改,以后看到这种事情我还是发讨论页吧。
- 既然如此,再说一些有一些可能相关的内容:
经过这次事件,发现一些非官方译名可能会产生读者与文章考据者查找资料的误导,所以将《紬の夏休み》此类读者易懂的标题去除了非官方翻译,《羽のゆりかご 》在原本被标注上直译意思的情况下(当时直译以不违背游戏情景和语境为是否保留标注),将直译名增加标注参考译名【例】《羽のゆりかご 》(参考译名:羽之摇篮),帮助读者理解且不误解(指直译标题仅供理解歌曲)。然后将非官方歌名翻译全部改为了原本标题(避免读者间产生因非官方译名传播日后产生不良影响)。期待官方日后汉化或精密考据补充歌名。 从这次事件看到,萌娘的百科会对相关圈子的中文传播产生影响,请编辑者以官方正式发布与具体为准,避免因内心冲动而编辑出会误导的内容 傷ついた渡リ鳥(讨论) 2019年12月16日 (一) 07:51 (CST)
回复一下@Nzh21,感谢指出更多问题:
问题一,游戏的信息栏部分也有一些译名(桑沐宝忆、夏梦宝裼、夏梦宝兜),我个人认为十分不合适,又是一种脱离语言的常识理性的演绎,特别是生僻字的使用和自我陶醉的注释。萌娘百科不应成为引导和谋求他人认可自我创作、演绎的价值的平台。应当删除。
问题二,Summer Pockets#小说版的翻译应是未授权的翻译,不可否认是非法翻译由于种种现实原因,在相当长一段时间的过去和未来都将是中日语言间翻译的常态(即灰态),整理、提供完整著作的灰态内容的链接是一种立派な侵权行为,就像我们不能在正文中插入we*ku8的全本小说或引用“动*之家”的网址一样应当在百科正文和注释中删除。
问题三,萌娘百科是面向中文用户的中文网站,必须在最低程度上有所翻译,即实质上不禁止甚至鼓励编辑者的翻译行为以打通语种之间的隔阂,但必须恪守最低限度的谦退原则,这都需要从常识理性来判断。ひと夏のたわむれ(夏日嬉戏)、紬の夏休み(䌷的暑假)、羽のゆりかご(羽之摇篮/羽的摇篮)、ポケットをふくらませて(填满口袋)、 しろはの子守歌(白羽的摇篮曲)都是谦抑和最低语种交流程度的翻译,没有问题。
进一步说明一下所谓“实质上不禁止甚至鼓励编辑者的翻译行为以打通语种之间的隔阂”,乃是由于日本的众多版权方最终多数并不会进入中国市场,或不重视中文官方,也不会其实是难以追究善意的文化交流,因而容忍或不得不容忍无权翻译者的无权代位。从这层意义上说,须认识到Key社是特殊的,他们重视中国用户、中文官方和中文翻译,如此则代为翻译的空间被压缩。况如仅仅是出于交流之必须而对标题进行翻译,我们大可不必因此就缩手缩脚,凡有标题均要去等待或请示“官方中文”,只要是在常识理性的程度上尊重事实的谦抑翻译,便不值得去全盘牺牲中译交流的便利性而清一色使用日文来沟通,而应适当权衡,毕竟用户群体并非人均N2+,语言障碍仍客观存在。退一步说,即使后来官方有精力发布正式官方中文名了,且和之前翻译者们基于常识理性的翻译略有不同,也没有谁是应当遭受非难的。——Saikka(讨论) 2019年12月16日 (一) 13:07 (CST)
关于名称(非译名)
在steam版的OP中,本歌曲被标注为仅首字母大写的「Alka Tale」而非「ALKA Tale」,不过我觉得小写可能为官方误写,希望有能力者可以考证一下。--Nzh21(讨论) 2020年10月25日 (日) 03:04 (CST)