2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:ALKA Tale

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名導致的爭議

簡要陳述一下事件:

早在19年5月,本頁面上出現了將【ALKA】演繹成【阿蘭若】的譯名及其它無法證實的揣測。該譯名後被B站key公式(中文)引用,遂為fans指為不妥。Key公式承認並道歉澄清,對該譯名不予追認。[1]

意見與建議:

查對【阿蘭若】一詞的解釋與使用理由,與官方FanBook的解釋顯然不符,系過度演繹。此為該譯名不合理的事實理由。

同時著作權方否認譯法,應視同著作權人翻譯權的消極主張。此系該譯名不合理的形式強制理由。

故,基於著作權人的否定主張具有強制性,應削除演繹為【阿蘭若】的相關記述和其它無法證實的揣測。

PS:

事件中萌百被點名,謹此建議各位翻譯貢獻者,在譯作時謙抑克制,慎對文責,珍惜聲譽。

——Saikka討論) 2019年12月15日 (日) 21:47 (CST)

一開始看到這個譯名的時候感覺雖然好像有些過度發揮,但又有一點音譯的感覺,個人的語言水平也不咋樣,所以就沒敢改,以後看到這種事情我還是發討論頁吧。
既然如此,再說一些有一些可能相關的內容:
  1. 遊戲的信息欄部分也有一些譯名,還請其他編輯者判斷。
  2. Summer Pockets#小說版的譯文有授權嗎?適合適合置於百科頁面嗎?
  3. 翻‎個人認為應該沒什麼問題,這種樸素的標題大概玩不出什麼花樣。——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Nzh21討論·貢獻)於2019年12月15日 (日) 16:05 (UTC)添加。

經過這次事件,發現一些非官方譯名可能會產生讀者與文章考據者查找資料的誤導,所以將《紬の夏休み》此類讀者易懂的標題去除了非官方翻譯,《羽のゆりかご 》在原本被標註上直譯意思的情況下(當時直譯以不違背遊戲情景和語境為是否保留標註),將直譯名增加標註參考譯名【例】《羽のゆりかご 》(參考譯名:羽之搖籃),幫助讀者理解且不誤解(指直譯標題僅供理解歌曲)。然後將非官方歌名翻譯全部改為了原本標題(避免讀者間產生因非官方譯名傳播日後產生不良影響)。期待官方日後漢化或精密考據補充歌名。 從這次事件看到,萌娘的百科會對相關圈子的中文傳播產生影響,請編輯者以官方正式發佈與具體為準,避免因內心衝動而編輯出會誤導的內容 傷ついた渡リ鳥討論) 2019年12月16日 (一) 07:51 (CST)


回復一下@Nzh21,感謝指出更多問題:

問題一,遊戲的信息欄部分也有一些譯名(桑沐寶憶、夏夢寶裼、夏夢寶兜),我個人認為十分不合適,又是一種脫離語言的常識理性的演繹,特別是生僻字的使用和自我陶醉的註釋。萌娘百科不應成為引導和謀求他人認可自我創作、演繹的價值的平台。應當刪除。

問題二,Summer Pockets#小說版的翻譯應是未授權的翻譯,不可否認是非法翻譯由於種種現實原因,在相當長一段時間的過去和未來都將是中日語言間翻譯的常態(即灰態),整理、提供完整著作的灰態內容的連結是一種立派な侵權行為,就像我們不能在正文中插入we*ku8的全本小說或引用「動*之家」的網址一樣應當在百科正文和註釋中刪除。

問題三,萌娘百科是面向中文用戶的中文網站,必須在最低程度上有所翻譯,即實質上不禁止甚至鼓勵編輯者的翻譯行為以打通語種之間的隔閡,但必須恪守最低限度的謙退原則,這都需要從常識理性來判斷。ひと夏のたわむれ(夏日嬉戲)、紬の夏休み(紬的暑假)、羽のゆりかご(羽之搖籃/羽的搖籃)、ポケットをふくらませて(填滿口袋)、 しろはの子守歌(白羽的搖籃曲)都是謙抑和最低語種交流程度的翻譯,沒有問題。

進一步說明一下所謂「實質上不禁止甚至鼓勵編輯者的翻譯行為以打通語種之間的隔閡」,乃是由於日本的眾多版權方最終多數並不會進入中國市場,或不重視中文官方,也不會其實是難以追究善意的文化交流,因而容忍或不得不容忍無權翻譯者的無權代位。從這層意義上說,須認識到Key社是特殊的,他們重視中國用戶、中文官方和中文翻譯,如此則代為翻譯的空間被壓縮。況如僅僅是出於交流之必須而對標題進行翻譯,我們大可不必因此就縮手縮腳,凡有標題均要去等待或請示「官方中文」,只要是在常識理性的程度上尊重事實的謙抑翻譯,便不值得去全盤犧牲中譯交流的便利性而清一色使用日文來溝通,而應適當權衡,畢竟用戶群體並非人均N2+,語言障礙仍客觀存在。退一步說,即使後來官方有精力發佈正式官方中文名了,且和之前翻譯者們基於常識理性的翻譯略有不同,也沒有誰是應當遭受非難的。——Saikka討論) 2019年12月16日 (一) 13:07 (CST)

關於名稱(非譯名)

在steam版的OP中,本歌曲被標註為僅首字母大寫的「Alka Tale」而非「ALKA Tale」,不過我覺得小寫可能為官方誤寫,希望有能力者可以考證一下。--Nzh21討論) 2020年10月25日 (日) 03:04 (CST)