Talk:珈百璃的堕落
条目命名?
b站翻译的“珈百璃的堕落”,马上会变成通用译名。b站这么喜欢王字旁咋不翻译成珈𤤿璃的堕落呢(#滑稽)因为“𤤿”在扩展b区吗(#滑稽)—以上已签名的留言由Honoka55(留言·贡献)添加。 2017年1月2日 (一) 14:43 (CST)
补充,原标题转写成英语是Gabriel Drop Out,现在的译名真的没有语序问题??—以上已签名的留言由Honoka55(留言·贡献)添加。 2017年1月3日 (二) 21:59 (CST)
(分割线以上内容请直接无视)
大陆目前最常用的译名即为杰外动漫的译名《珈百璃的堕落》,隔壁wikipedia的简体和繁体显示名称就不一样(简:珈百璃的堕落,繁:廢天使加百列,角色译名同样不同),建议萌百把简繁译名分开,简体用户显示“珈百璃的堕落”,类似隔壁的某科学的超电磁炮和科學超電磁砲,求来些人讨论!—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月29日 (三) 21:19 (CST)
那就@些人吧,历史里找的,@安迪布兰顿大人@Ring ke@尖锋@W3jc@Thickertom@PLAcenturion@丁子君 —Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月29日 (三) 22:29 (CST)
- (+)同意 两者只是地方翻译的不同,繁体的《廢天使加百列》為台湾角川出版社發行之名稱,而《珈百璃的堕落》則是bilibili翻譯,同意简体和繁体显示名称可分開。--Ring ke(讨论) 2017年3月30日 (四) 00:13 (CST)
简单粗暴,动画和漫画拆开来,改成:珈百璃的堕落 ( 动画 ), 废天使加百列 ( 漫画 ) ,条目名以各自版权商翻译为准,互相添加关联页链接。这种事情,版权在谁手里就是谁说了算的,他就算想翻译成毫无关系的译名(比如“番茄酱沙拉炒饭”)你也得尊重人家的选择吧?--九江喵~ 2017年3月30日 (四) 21:14 (CST)
- 动画版台湾地区的Animax也是翻译《废天使加百列》,是地区翻译的不同,所以不用特地拆开动画和漫画,照上面讨论的将简体和繁体显示分开就可。--Ring ke(讨论) 2017年3月30日 (四) 21:31 (CST)
那么我们来简单的调查一下数据吧,目前关于这个条目的相关范围内的使用情况是这样的。
- B站、PPTV、百度百科和贴吧使用的是珈百璃的堕落(贴吧会转跳)。
- 然后是新浪微博,搜索珈百璃的堕落目前共有728万阅读[1],而废天使加百列是63万阅读[2]。
- 貌似没什么价值的逼乎,珈百璃的堕落:>0,[3]废天使加百列:0,[4]
- 接下来是百度搜索漫画之后得到的第一页的几个漫画站点,首先是极速漫画:珈百璃的堕落-废天使加百列[5],然后是动漫之家:珈百璃的堕落[6](废天使加百列搜索不到),腾讯动漫、有妖气、kuku漫画都没有收录,动漫屋[7]。
- 然后是淘宝上的搜索,废天使加百列:3页[8],珈百璃的堕落:30页[9]
从数据上来看,至少内地用户对于珈百璃的堕落这一翻译认可程度是高于废天使加百列的。
如果按照地区分,那么关于人物的翻译,简体方面肯定是应以简体内地版权翻译为准,那么以此产生的关联词条也应该进行相应修改,繁体方面依旧沿用,但如此一来势必会涉及到珈百璃和加百利在条目上的字词不对应的问题(url地址不一样)。那么到底是谁转到谁?虽然解决了一个问题,但却制造出了另一个问题。这个问题又该如何解决?
此外,我觉得漫画和动画拆开来并不是一件奇怪的事情,漫画和动画本身就是两种载体的东西了(些作品甚至改编的连妈都不认识了)。如果按照同一IP来看,可以整合到一起,但反过来拆开来也是对的。 --九江喵~ 2017年3月30日 (四) 22:27 (CST)
- 通常是繁跳转到简吧,廢天使加百列转至珈百璃的堕落,珈百璃的堕落用标题替换简繁不同,其他条目类似。另外关于“b站译名”这个叫法,明明是杰外动漫(JY Animation)翻译的,b站没锅—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月30日 (四) 22:57 (CST)
- 拆开来不奇怪,但同个名字拆开后变成不同译名就很奇怪了。
- 就好比漫画叫暗杀教室,动画却改名叫章鱼老师,第二季又改名叫3年E班一样奇怪,不知情的人还以为是制作方改的名字,然而实际上只是天朝无聊的和谐而已,这种情况根本没必要盲从所谓的版权(笑)翻译--安迪布兰顿大人(讨论) 2017年3月31日 (五) 02:58 (CST)
- 这部漫画和动画改到妈不认识了?凭什么拆?试问改编动画前有多少人叫过珈百璃?两个译名肯定不是简体繁体可以划分的。重定向一下就好的事。--某一脸萌百的Ether(讨论) 2017年3月31日 (五) 07:33 (CST)
- 改编动画后是情况客观情况发生了变化,你不能忽视这些情况。(繁简处理归繁简处理,动画和漫画处理是另一回事)
- 当年精灵宝可梦,(在内地)口袋妖怪基本是指游戏,而神奇宝贝多指动画,宠物小精灵则是各种画册、设定集。虽然他们的内容完全不一样,但这些名字的分歧还是由于版权商的问题,
也并没有造成混乱啊。- 对于游戏,你大可以继续叫大比鸟为比雕,超级大比鸟为mega比雕,尽管不好听,但条目名字你还得这么写。
- 如果做成书籍收录的时候,封面上明明写的是《宠物小精灵大收集vol2》,你总不可能非要写成口袋妖怪咯?
- 这种做法是基于对人家命名权和实际事实的尊重。但这些东西任地狱钦定“精灵宝可梦”之后,能改的还是全部改过来了。
- 现在的问题在于,从书籍上来说《废天使加百利》这个名字是不可动摇的,因为你去淘宝搜素的时候,这个名字效率更高,基本不会检索到动画周边,而是会搜索到角川出的漫画,而且封面上印死了这几个字,这是不能无视的。但是盗版漫画站点上基本上都是《珈百璃的堕落》,这情况倒是能改,只不过那些站点并不一定乐意改(从流量来说)。所以在处理漫画的情况下,我是支持使用废天使加百利这个台译的,即使是简体下。但动画上《珈百璃的堕落》这个名字至少目前来说,比《废天使加百利》更为广泛,在简体环境下是应该使用珈百璃的堕落的,而繁体情况下应该用废天使加百利。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 09:15 (CST)
- 出品游戏的任天堂对于“精灵宝可梦”译名的决定和动画版权方对于译名的决定不是一个概念。现在谷歌的【废天使加百列】有2,910,000个结果,【珈百璃的堕落】有581,000个。什么简体繁体,到最后还是要有一个主条目。两个都有广度,你直接说认为哪个作为主条目吧,亮明观点,其他的H转换(如果还在生效)解决。--Shirrak(讨论) 2017年3月31日 (五) 10:01 (CST)
- 这数据没什么意义啊,现在百度的【珈百璃的堕落】有2,790,000个结果,【废天使加百列】有277,000个。谷歌和百度得到的结果是相悖的,所以这并不能成为佐证。我说了,动画漫画拆开来,繁简体分开处理。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 10:07 (CST)
“ | 《废天使加百列》(日语:ガヴリールドロップアウト)是由うかみ创作的一部漫画,并有动画《珈百璃的堕落》等衍生作品。 | ” |
- 这样说对吗?不对,因为以汉化组为主的读者认为漫画也叫珈百璃的堕落,它不是动画专属的标题
“ | 《珈百璃的堕落》(日语:ガヴリールドロップアウト)是由动画工房制作的一部动画,根据漫画《废天使加百列》改编而成。 | ” |
对呀,就应该这么处理啊。如果说以后漫画在内地出版之后,这个名字变化了,我们也应该相应的改变。
简体
“ | 《废天使加百列》(日语:ガヴリールドロップアウト)是由うかみ创作的一部漫画,并有动画《珈百璃的堕落》等衍生作品。 | ” |
“ | 《珈百璃的堕落》(日语:ガヴリールドロップアウト)是由动画工房制作的一部动画,根据漫画《废天使加百列》改编而成。 | ” |
繁体
“ | 《废天使加百列》(日语:ガヴリールドロップアウト)是由动画工房制作的一部动画,根据漫画《废天使加百列》改编而成。 | ” |
“ | 《废天使加百列》(日语:ガヴリールドロップアウト)是由うかみ创作的一部漫画,并有动画《废天使加百列》等衍生作品。 | ” |
--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 10:31 (CST)
我觉得我应该订正一下我的说法,如有冒犯,请多包涵。
我认为漫画和动画是两部作品,拆开来是对的。萌百也没有说基于同一ip的游戏、漫画、动画非要写到一起吧?关于名称的定义,首先看有无版权商的名称,有多个的情况下,应按地区划分,如果没有则退而求其次看汉化组的意思,都没有的情况下看市场反应。既然萌百说了应该尽可能使用大陆最常见的称呼(珈百璃的堕落)那就应该这么做,但是很明显这针对漫画是行不通的,因为漫画现在有官方定义的《废天使加百列》,那么这个定义的优先级应该是在萌百规定之上的。所以这个做法应该是对的。现在一句话直接说b站和pptv使用的名称是不合理的,然后就决定无视他们的意愿,这种做法才是强词夺理。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 10:50 (CST)
- 当然没有说一定要写到一起,然而针对《废天使加百列》的内容等,不足以拆分,这是我的看法。
- 有人说过b站等是不合理的吗?没有,转换也添加了,这是你的臆断。
- 至于大陆最常见的称呼,你先解决拆不拆分的问题吧。如果不拆分,基于漫画,珈百璃的堕落没有作为主条目的理由。
- 版权商不是绝对的,你能说《航海王》就是最好的译名吗?--Shirrak(讨论) 2017年3月31日 (五) 10:56 (CST)
- 主条目的繁简体的转换只是其中一个问题。
- 关于拆分,我是出于日后天闻角川如果出版了漫画且名字又不一样的考量,这种情况下你依旧要开一串讨论,在此基础上我觉得预先做个提前量不是什么大问题,日后反而省事,当然留给后来人去处理也不是什么大问题。如果不拆分,基于台译漫画和大陆内汉化组的锅,废天使加百列也并没有更有力的作为主条目的理由,如果条目内只有漫画那么废天使加百列是不可动摇的,可惜并不是这样的。那么。所以为了处理这两者的矛盾,我觉得拆开,这样漫画和动画的条目各自表述,这样是最不会引起矛盾的。此外衍生开来的条目问题,你也得处理,简体范围内的加百利应该替换为珈百璃。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 11:23 (CST)
……怎么觉得现在主条目改得越来越乱了= =(无视吧--安迪布兰顿大人(讨论) 2017年3月31日 (五) 21:58 (CST)
关于人名
(以上讨论关于作品名,以下讨论关于角色名。)
另外,如葳奈→薇奈之类的译名是否需要替换?—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月30日 (四) 20:53 (CST)
- 傻大喵那个就不用替换了,B站翻译直接少了两个音(サタニキア、マクドウェル),其他的暂时没发现问题--安迪布兰顿大人(讨论) 2017年3月30日 (四) 21:11 (CST)
- 如果说人名替换而萨塔妮娅不替换,问题又来了,中间是用萨塔妮基娅还是萨塔妮基亚?—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月31日 (五) 17:55 (CST)
- 主条目是废天使加百列
- 角色名字是天真·珈百璃·怀特,模板里是加百利,通称「珈百璃」,数数歌是加百列数数歌。
- 角色名是月乃濑·葳奈特·艾普利尔,模板里是葳奈,通称「薇奈特」。
- 角色名是胡桃泽·萨塔妮基亚·麦克道威尔,模板是萨塔妮亚,通称萨塔妮亚(萨塔喵)。
- 角色名是白羽·拉菲尔·恩兹沃斯,模板是拉菲尔,通称拉斐尔。
- 角色名是千咲·塔普莉丝·修格贝尔,模板是塔普莉丝,通称「塔普莉丝」。
- 一般通称不用做额外的修改,就像本名和昵称用的字不需要一样。但是至少需要对应起来。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 19:45 (CST)
- 是否需要按照杰外的翻译(如菈菲尔、伽艾露)或将杰外的翻译添加到翻译中?条目命名依照哪种?是否作为简繁对应关系?(比如我认为葳奈和薇奈、拉菲/斐尔和菈菲尔应作为繁简对应关系,隔壁wikipedia就是简繁角色名不同)另:主条目中cast处管家后的括注用的就是菈菲尔—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月31日 (五) 21:23 (CST)