討論:珈百璃的墮落
條目命名?
b站翻譯的「珈百璃的墮落」,馬上會變成通用譯名。b站這麼喜歡王字旁咋不翻譯成珈𤤿璃的墮落呢(#滑稽)因為「𤤿」在擴展b區嗎(#滑稽)—以上已簽名的留言由Honoka55(留言·貢獻)添加。 2017年1月2日 (一) 14:43 (CST)
補充,原標題轉寫成英語是Gabriel Drop Out,現在的譯名真的沒有語序問題??—以上已簽名的留言由Honoka55(留言·貢獻)添加。 2017年1月3日 (二) 21:59 (CST)
(分割線以上內容請直接無視)
大陸目前最常用的譯名即為傑外動漫的譯名《珈百璃的墮落》,隔壁wikipedia的簡體和繁體顯示名稱就不一樣(简:珈百璃的堕落,繁:廢天使加百列,角色譯名同樣不同),建議萌百把簡繁譯名分開,簡體用戶顯示「珈百璃的墮落」,類似隔壁的某科学的超电磁炮和科學超電磁砲,求來些人討論!—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月29日 (三) 21:19 (CST)
那就@些人吧,歷史裡找的,@安迪布兰顿大人@Ring ke@尖锋@W3jc@Thickertom@PLAcenturion@丁子君 —Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月29日 (三) 22:29 (CST)
- (+)同意 兩者只是地方翻譯的不同,繁體的《廢天使加百列》為台灣角川出版社發行之名稱,而《珈百璃的墮落》則是bilibili翻譯,同意簡體和繁體顯示名稱可分開。--Ring ke(討論) 2017年3月30日 (四) 00:13 (CST)
簡單粗暴,動畫和漫畫拆開來,改成:珈百璃的墮落 ( 動畫 ), 廢天使加百列 ( 漫畫 ) ,條目名以各自版權商翻譯為準,互相添加關聯頁連結。這種事情,版權在誰手裡就是誰說了算的,他就算想翻譯成毫無關係的譯名(比如「番茄醬沙拉炒飯」)你也得尊重人家的選擇吧?--九江喵~ 2017年3月30日 (四) 21:14 (CST)
- 動畫版台灣地區的Animax也是翻譯《廢天使加百列》,是地區翻譯的不同,所以不用特地拆開動畫和漫畫,照上面討論的將簡體和繁體顯示分開就可。--Ring ke(討論) 2017年3月30日 (四) 21:31 (CST)
那麼我們來簡單的調查一下數據吧,目前關於這個條目的相關範圍內的使用情況是這樣的。
- B站、PPTV、百度百科和貼吧使用的是珈百璃的墮落(貼吧會轉跳)。
- 然後是新浪微博,搜索珈百璃的墮落目前共有728萬閱讀[1],而廢天使加百列是63萬閱讀[2]。
- 貌似沒什麼價值的逼乎,珈百璃的墮落:>0,[3]廢天使加百列:0,[4]
- 接下來是百度搜索漫畫之後得到的第一頁的幾個漫畫站點,首先是極速漫畫:珈百璃的墮落-廢天使加百列[5],然後是動漫之家:珈百璃的墮落[6](廢天使加百列搜索不到),騰訊動漫、有妖氣、kuku漫畫都沒有收錄,動漫屋[7]。
- 然後是淘寶上的搜索,廢天使加百列:3頁[8],珈百璃的墮落:30頁[9]
從數據上來看,至少內地用戶對於珈百璃的墮落這一翻譯認可程度是高於廢天使加百列的。
如果按照地區分,那麼關於人物的翻譯,簡體方面肯定是應以簡體內地版權翻譯為準,那麼以此產生的關聯詞條也應該進行相應修改,繁體方面依舊沿用,但如此一來勢必會涉及到珈百璃和加百利在條目上的字詞不對應的問題(url地址不一樣)。那麼到底是誰轉到誰?雖然解決了一個問題,但卻製造出了另一個問題。這個問題又該如何解決?
此外,我覺得漫畫和動畫拆開來並不是一件奇怪的事情,漫畫和動畫本身就是兩種載體的東西了(些作品甚至改編的連媽都不認識了)。如果按照同一IP來看,可以整合到一起,但反過來拆開來也是對的。 --九江喵~ 2017年3月30日 (四) 22:27 (CST)
- 通常是繁跳轉到簡吧,廢天使加百列轉至珈百璃的堕落,珈百璃的墮落用標題替換簡繁不同,其他條目類似。另外關於「b站譯名」這個叫法,明明是傑外動漫(JY Animation)翻譯的,b站沒鍋—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月30日 (四) 22:57 (CST)
- 拆開來不奇怪,但同個名字拆開後變成不同譯名就很奇怪了。
- 就好比漫畫叫暗殺教室,動畫卻改名叫章魚老師,第二季又改名叫3年E班一樣奇怪,不知情的人還以為是製作方改的名字,然而實際上只是天朝無聊的和諧而已,這種情況根本沒必要盲從所謂的版權(笑)翻譯--安迪布蘭頓大人(討論) 2017年3月31日 (五) 02:58 (CST)
- 這部漫畫和動畫改到媽不認識了?憑什麼拆?試問改編動畫前有多少人叫過珈百璃?兩個譯名肯定不是簡體繁體可以劃分的。重新導向一下就好的事。--某一臉萌百的Ether(討論) 2017年3月31日 (五) 07:33 (CST)
- 改編動畫後是情況客觀情況發生了變化,你不能忽視這些情況。(繁簡處理歸繁簡處理,動畫和漫畫處理是另一回事)
- 當年精靈寶可夢,(在內地)口袋妖怪基本是指遊戲,而神奇寶貝多指動畫,寵物小精靈則是各種畫冊、設定集。雖然他們的內容完全不一樣,但這些名字的分歧還是由於版權商的問題,
也並沒有造成混亂啊。- 對於遊戲,你大可以繼續叫大比鳥為比雕,超級大比鳥為mega比雕,儘管不好聽,但條目名字你還得這麼寫。
- 如果做成書籍收錄的時候,封面上明明寫的是《寵物小精靈大收集vol2》,你總不可能非要寫成口袋妖怪咯?
- 這種做法是基於對人家命名權和實際事實的尊重。但這些東西任地獄欽定「精靈寶可夢」之後,能改的還是全部改過來了。
- 現在的問題在於,從書籍上來說《廢天使加百利》這個名字是不可動搖的,因為你去淘寶搜素的時候,這個名字效率更高,基本不會檢索到動畫周邊,而是會搜索到角川出的漫畫,而且封面上印死了這幾個字,這是不能無視的。但是盜版漫畫站點上基本上都是《珈百璃的墮落》,這情況倒是能改,只不過那些站點並不一定樂意改(從流量來說)。所以在處理漫畫的情況下,我是支持使用廢天使加百利這個台譯的,即使是簡體下。但動畫上《珈百璃的墮落》這個名字至少目前來說,比《廢天使加百利》更為廣泛,在簡體環境下是應該使用珈百璃的墮落的,而繁體情況下應該用廢天使加百利。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 09:15 (CST)
- 出品遊戲的任天堂對於「精靈寶可夢」譯名的決定和動畫版權方對於譯名的決定不是一個概念。現在谷歌的【廢天使加百列】有2,910,000個結果,【珈百璃的墮落】有581,000個。什麼簡體繁體,到最後還是要有一個主條目。兩個都有廣度,你直接說認為哪個作為主條目吧,亮明觀點,其他的H轉換(如果還在生效)解決。--Shirrak(討論) 2017年3月31日 (五) 10:01 (CST)
- 這數據沒什麼意義啊,現在百度的【珈百璃的墮落】有2,790,000個結果,【廢天使加百列】有277,000個。谷歌和百度得到的結果是相悖的,所以這並不能成為佐證。我說了,動畫漫畫拆開來,繁簡體分開處理。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 10:07 (CST)
“ | 《廢天使加百列》(日語:ガヴリールドロップアウト)是由うかみ創作的一部漫畫,並有動畫《珈百璃的墮落》等衍生作品。 | ” |
- 這樣說對嗎?不對,因為以漢化組為主的讀者認為漫畫也叫珈百璃的墮落,它不是動畫專屬的標題
“ | 《珈百璃的墮落》(日語:ガヴリールドロップアウト)是由動畫工房製作的一部動畫,根據漫畫《廢天使加百列》改編而成。 | ” |
對呀,就應該這麼處理啊。如果說以後漫畫在內地出版之後,這個名字變化了,我們也應該相應的改變。
簡體
“ | 《廢天使加百列》(日語:ガヴリールドロップアウト)是由うかみ創作的一部漫畫,並有動畫《珈百璃的墮落》等衍生作品。 | ” |
“ | 《珈百璃的墮落》(日語:ガヴリールドロップアウト)是由動畫工房製作的一部動畫,根據漫畫《廢天使加百列》改編而成。 | ” |
繁體
“ | 《廢天使加百列》(日語:ガヴリールドロップアウト)是由動畫工房製作的一部動畫,根據漫畫《廢天使加百列》改編而成。 | ” |
“ | 《廢天使加百列》(日語:ガヴリールドロップアウト)是由うかみ創作的一部漫畫,並有動畫《廢天使加百列》等衍生作品。 | ” |
--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 10:31 (CST)
我覺得我應該訂正一下我的說法,如有冒犯,請多包涵。
我認為漫畫和動畫是兩部作品,拆開來是對的。萌百也沒有說基於同一ip的遊戲、漫畫、動畫非要寫到一起吧?關於名稱的定義,首先看有無版權商的名稱,有多個的情況下,應按地區劃分,如果沒有則退而求其次看漢化組的意思,都沒有的情況下看市場反應。既然萌百說了應該儘可能使用大陸最常見的稱呼(珈百璃的墮落)那就應該這麼做,但是很明顯這針對漫畫是行不通的,因為漫畫現在有官方定義的《廢天使加百列》,那麼這個定義的優先級應該是在萌百規定之上的。所以這個做法應該是對的。現在一句話直接說b站和pptv使用的名稱是不合理的,然後就決定無視他們的意願,這種做法才是強詞奪理。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 10:50 (CST)
- 當然沒有說一定要寫到一起,然而針對《廢天使加百列》的內容等,不足以拆分,這是我的看法。
- 有人說過b站等是不合理的嗎?沒有,轉換也添加了,這是你的臆斷。
- 至於大陸最常見的稱呼,你先解決拆不拆分的問題吧。如果不拆分,基於漫畫,珈百璃的墮落沒有作為主條目的理由。
- 版權商不是絕對的,你能說《航海王》就是最好的譯名嗎?--Shirrak(討論) 2017年3月31日 (五) 10:56 (CST)
- 主條目的繁簡體的轉換隻是其中一個問題。
- 關於拆分,我是出於日後天聞角川如果出版了漫畫且名字又不一樣的考量,這種情況下你依舊要開一串討論,在此基礎上我覺得預先做個提前量不是什麼大問題,日後反而省事,當然留給後來人去處理也不是什麼大問題。如果不拆分,基於台譯漫畫和大陸內漢化組的鍋,廢天使加百列也並沒有更有力的作為主條目的理由,如果條目內只有漫畫那麼廢天使加百列是不可動搖的,可惜並不是這樣的。那麼。所以為了處理這兩者的矛盾,我覺得拆開,這樣漫畫和動畫的條目各自表述,這樣是最不會引起矛盾的。此外衍生開來的條目問題,你也得處理,簡體範圍內的加百利應該替換為珈百璃。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 11:23 (CST)
……怎麼覺得現在主條目改得越來越亂了= =(無視吧--安迪布蘭頓大人(討論) 2017年3月31日 (五) 21:58 (CST)
關於人名
(以上討論關於作品名,以下討論關於角色名。)
另外,如葳奈→薇奈之類的譯名是否需要替換?—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月30日 (四) 20:53 (CST)
- 傻大喵那個就不用替換了,B站翻譯直接少了兩個音(サタニキア、マクドウェル),其他的暫時沒發現問題--安迪布蘭頓大人(討論) 2017年3月30日 (四) 21:11 (CST)
- 如果說人名替換而薩塔妮婭不替換,問題又來了,中間是用薩塔妮基婭還是薩塔妮基亞?—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月31日 (五) 17:55 (CST)
- 主條目是廢天使加百列
- 角色名字是天真·珈百璃·懷特,模板里是加百利,通稱「珈百璃」,數數歌是加百列數數歌。
- 角色名是月乃瀨·葳奈特·艾普利爾,模板里是葳奈,通稱「薇奈特」。
- 角色名是胡桃澤·薩塔妮基亞·麥克道威爾,模板是薩塔妮亞,通稱薩塔妮亞(薩塔喵)。
- 角色名是白羽·拉菲爾·恩茲沃斯,模板是拉菲爾,通稱拉斐爾。
- 角色名是千咲·塔普莉絲·修格貝爾,模板是塔普莉絲,通稱「塔普莉絲」。
- 一般通稱不用做額外的修改,就像本名和暱稱用的字不需要一樣。但是至少需要對應起來。--九江喵~ 2017年3月31日 (五) 19:45 (CST)
- 是否需要按照傑外的翻譯(如菈菲爾、伽艾露)或將傑外的翻譯添加到翻譯中?條目命名依照哪種?是否作為簡繁對應關係?(比如我認為葳奈和薇奈、拉菲/斐爾和菈菲爾應作為繁簡對應關係,隔壁wikipedia就是簡繁角色名不同)另:主條目中cast處管家後的括注用的就是菈菲爾—Signed message from Honoka55(Message me·My contributions) 2017年3月31日 (五) 21:23 (CST)