使用者討論:Shigure0831
提示:您可以通過本頁右上方工具欄的[編輯]來個性定製您的討論頁;通過右上角的[偏好設定]來修改您的個人偏好設定;點擊您的頭像來[上傳新頭像]。
--萌百娘(討論)2021年7月7日 (三) 00:32 (CST)
小疑問
請問閣下為什麼要將他人的翻譯換成「黑骸」的呢?一個翻譯只是翻譯者的理解,翻譯無對錯之分,在下問問您更換的原因。--這不是個人/吸毒or蹦迪中 2021年7月7日 (三) 18:24 (CST)
閣下您好,感謝您的發問,由於我正在研究如何創建個人頁面,因此並未說明在下正是黑骸本人,為此至上十二萬分歉意。 正如閣下所言,翻譯並無對錯之分,之所以會更改成本人翻譯的原因,是由於某些語句或細節經常出現因文法的誤會造成的錯誤譯句or語意不通順,儘管一時間看不出差別,但實際上這些細節看久了仍然會產生違和感;加上大部分翻譯者雖同意轉載卻不同意修改內容,因此我選擇用我的版本覆蓋既有的版本。而實際上語句和原本的翻譯並無許多差別,僅為用字遣詞和排版的修飾美化,以及原有錯誤的更正。 本人雖有進行翻譯,但平時習性較為雜亂(or怠惰),以及美化歌詞的靈感較少,因此推出翻譯的間隔較長,但實際上仍然有在緩慢更新中。 由於不清楚閣下在哪個頁面看見我的編輯和翻譯,因此無法特別闡述之間的細節和差異。若閣下認為此舉不妥、侵犯原翻譯者,或者翻譯的意思跟您所理解的有所出入,我可以撤銷修改的部分將其還原,也歡迎討論如此精進在下的翻譯,謝謝。 最後祝您中考順利,Shigure0831 -- 21:55 21/07/07(CST)
不建議替換別人翻譯
發現您在Jackpot Sad Girl與消極進化論中替換了別人的翻譯,還是建議不要以「這些細節看久了仍然會產生違和感」為由替換成自己的翻譯,請尊重他人的勞動成果。—最低の犧牲者に愛を。順帶一提,感興趣的可以來對線。 2021年7月16日 (五) 13:24 (CST)
您好,已撤銷還原翻譯,感謝您的意見。 Shigure0831,2021年7月17日 (六) 10:35 (CST)
請尊重其他翻譯者的勞動成果
您在消極進化論中對原譯者(仮想の世界_virtual)的翻譯進行替換的行為是不必要的。就我看來,兩版翻譯並沒有明顯「誰好誰壞」的差距,原翻譯也並沒有出現嚴重的譯文錯誤。在這樣的情況下,還請尊重一下原譯者,不要隨意按照您的喜好將翻譯替換為自己喜歡的版本,以免發生不必要的編輯戰,謝謝。 ——珞羽子歪著頭看了看你。(交流室) 2021年7月16日 (五) 14:42 (CST)
您好,翻譯已撤銷及還原,感謝您的意見。 Shigure0831 -- 2021年7月17日 (六) 10:37 (CST)
Vocaloid翻譯
鑑於Vocaloid的翻譯已有許多人進行補全,日後進行更改時將先與原版本譯者進行討論、取得同意後再行修改並於編輯摘要註明,避免造成紛爭。 原先編輯的V家翻譯已進行撤銷還原,若對個人的翻譯或編輯有所提議可至此進行討論,本人看到後會進行回覆以及修改頁面,避免留言戰及編輯戰。 在此感謝各位大佬的善意提醒,日後如有喜歡的歌曲沒有翻譯可於此留言,本人將抽空進行製作,一起為歌詞翻譯盡一份心力,謝謝。--Shigure0831 -- 2021年7月17日 (六) 11:24 (CST)
- 如果不介意的話可以進萌百朮力口群聊天,群號是680468455,和大家多溝通可能會避免以上的問題,然而朮力口群除了朮力口啥都聊。另外,我可以提供一個急需翻譯改進的地方:夜鹿的部分歌曲的歌詞是轉載網易雲的歌詞,這部分歌詞有一些翻譯的不是很好甚至讓人看不下去,如果您有空而且有興趣的話可以嘗試改進或者替換一下這部分翻譯。祝編輯愉快--JK制服與lo裙愛好者秋園(討論) 2021年7月20日 (二) 19:03 (CST)