2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
人名標示規範化
跳至導覽
跳至搜尋
user:yoonhakcher/outro > Yoonhakcher/normalization
_帰宅ッサノバ I
這個頁面不是萌娘百科政策或共識頁面。
- 頁面的內容已經達到一定程度的共識,但因其內容對於維基新手來說較為複雜,故不再期望其成為萌百的正式規範。
- 請各位編輯者協助完善這個頁面,或者在Talk:討論版中討論相關話題以爭取更多共識。
- 這個頁面討厭墨守成規,無意「妨礙」到各位編輯者們的自由編輯,請在必要時忽略本頁面的部分或全部內容。
這篇規範搬運整理自Talk:討論版/存檔/2017年05月#有關人物信息中的日文人名+α,介紹了適用於{{人物信息}}模板中姓名的規範化寫法。
編纂委員
- 萌百娘的胖次[更多]
- Yoonhakcher[更多]
- 九江月[更多]
- 东山奈央[更多]
- 安迪布兰顿大人[更多]
- Honoka55[更多]
- Maverick[更多]
- 在卧[更多]
- Nbdd0121[更多]
- CFSO6459[更多]
- D41D8CD98F[更多]
- Baskice[更多]
- C933103[更多]
- 一枚颜艺君[更多]
正文
簡易代碼形式
* 若没有特殊指明,默认预设为「日本作品设定日本人名」之情形。 # 基本,全汉字 > {{ruby|和泉|いずみ|ja}} {{ruby|紗霧|さぎり|ja}}<br />(Izumi Sagiri) * 本名是汉字(和泉 紗霧),用平假名写振假名(いずみ さぎり),姓和名用空格分开,使用两个 ruby。两个 ruby 带来的复制粘贴的障碍有待解决。 * 日文罗马字的换行和括注 ** 换行是美观考虑,不换行的话,会出现一行显示不下、两行显示未满的情况影响美观。 ** 括注表示翻译,日文罗马字也可以被视作英文翻译,所以放在括注中。括注只有罗马字,用西文括号。 * 考虑到汉字的高度互通性,日文汉字不再译写成中文汉字。 ---- # 全假名 > ユキヒメ<br />(雪姬,Yukihime) > めぐみん<br />(惠惠,Megumi) * 本名全部为假名的,不再用振假名。 * 括注包括中文译名和罗马字,罗马字首字大写。括注中使用了中文,所以用中文括号。 ---- # 部分汉字和部分假名 > {{lj|{{ruby|伊福部|いふくべ}} やひろ}}<br />(Ifukube Yahiro) > {{lj|{{ruby|神崎|かんざき}}・H・アリア}}[1]<br />(Kanzaki H. Aria) > {{lj|{{ruby|麻弓|まゆみ}}゠タイム}}<br />(Mayumi Thyme) * 姓和名有部分整体是汉字,部分整体是假名、罗马字、拉丁文等的,后者不注振假名。此时如中文名翻译与页面所在'''大标题'''相同,则不再括注中文译名。 * 日文姓名中出现的的标点符号规范 ** 使用日文间隔号(日语:中黒)・[2],区别于中文间隔号(中点)·[3]、项目符号•[4]、连字点‧[5]等。 ** 使用日文双重连字符(日语:ダブルハイフン)゠[6],区别于等号 =[7]、一般双重连字符 ⹀[8]等。 > {{lj|{{ruby|鴎端|かもめばた}} のり{{ruby|子|こ}}}}<br />(Kamomebata Noriko) * 姓或名内有假名和汉字共存时,振假名只标汉字。 > {{ruby|千鳥ヶ淵|ちどりがふち|ja}} {{ruby|愛音|あいね|ja}}<br />(Chidorigafuchi Aine) > {{ruby|橘|たちばな|ja}} {{ruby|四つ葉|よつは|ja}} <br />(Tachibana Yotsuha) > {{ruby|一ノ瀬|いちのせ|ja}} {{ruby|双葉|ふたば|ja}} <br />(Ichinose Futaba) * 汉字中间的ヶ(小写 ke)、つ、の/ノ等视作汉字。 ---- # 外来语和读写不一致 > {{ruby|右代宮|うしろみや|ja}} {{ruby|朱志香|じぇしか|ja}}<br />(Ushiromiya Jessica) > {{ruby|木村|きむら|ja}} {{ruby|正義|ジャスティス|ja}}<br />(Kimura Justice) > {{ruby|燈露椎|ドロシー|ja}}<br />(Dorothy) > {{ruby|最可|モカ|ja}}<br />(Moka) * 本名是外来语,用对音、借字,或写作 ○○ 读作 ×× 时,官方设定了振假名使用何种写法的,使用设定中的注法;无官方设定的,振假名使用片假名。 * 括注优先使用西文原文。 ---- # 历史姓名 > {{ruby|安倍|あべ|ja}}{{ruby| |の|ja}}{{ruby|晴明|せいめい|ja}}<br />(Abe no Seimei) * 本名是来自历史姓名的,罗马字要根据词义空断和大小写。 ---- # 神名 > {{ruby|卯花之佐久夜姫|うのはなのさくやひめ|ja}}<br />(Unohana no Sakuya hime) * 本名是神名的,振假名作为一个词处理,罗马字要根据词义空断和大小写。 ---- # 日本作品设定外国人名 > {{lj|ヴァルヴァー・ビクトロブナ・レーニナ}}<br />Варвара Викторовна Ленина<br />(Varvara Viktorovna Lenina) > {{lj|クォン・ボア}}<br />{{lang|ko|권보아}}<br />(权珤雅,Kwon Bo-ah) * 日本作品设定的外国(除中国外)人名,片假名作为第一行,设定国母文字作为第二行,中文译名作为最后一行。如设定国母文字不为英文的,括注英文译名为第三行。 > 郝慧宇<br />{{ruby|郝|ハオ|ja}} {{ruby|慧宇|ホェイユー|ja}}<br />(Hao Huiyu) * 日本作品设定中文人名,作品中使用汉字和现地音的,中文作为第一行,姓名间不空断。第二行写日文汉字,片假名作为振假名,姓名间空断。第三行括写人名汉语拼音(或人物出身方域内其它罗马字或拉丁转写)。 > 关银屏<br />{{ruby|関|かん|ja}} {{ruby|銀屏|ぎんぺい|ja}}<br />(Guan Yinping, Kan Ginpei) * 日本作品设定中文人名,作品中使用汉字和音读的,中文作为第一行,姓名间不空断。第二行写日文汉字,平假名作为振假名,姓名间空断。第三行括写人名汉语拼音,日文罗马字可加可不加。 ---- # 长称号名 > {{lj|絕対零度の氷牙}}<br />(绝对零度的冰之牙) * 长称号名不截取角色姓名中的特定部分,可以按照正常日语习惯读出的,不再标注振假名和罗马字。换行括注中文翻译。 ---- # 中国作品设定中文人名 > 公孙玲珑 * 中国作品设定中文人名的,姓名间不空断,不标示任何译名。 ---- 10.中国作品设定外国人名 > 姑获鸟<br />{{ruby|姑獲鳥|こかくちょう|ja}}<br />(Kokakuchou) * 中国作品设定外国人名的,中文作为第一行,设定国母文字作为第二行,英文译名括注为第三行。设定国是日本的,振假名标示方法同日文。 ---- # 含有连缀地名 > '''Yennefer''' z Vengerbergu<br />('''Yennefer''' of Vengerberg)<br />(范格堡的'''叶奈法''') * 全名中有 nobiliary particle 连缀地名等的,用粗体标注本名部分。
顏色強調形式
若沒有特殊指明,默認預設為「日本作品設定日本人名」之情形。
1.基本,全漢字
(Izumi Sagiri)
- 本名是漢字和泉 紗霧,用平假名寫振假名いずみ さぎり,姓和名用空格分開,使用兩個 ruby。兩個 ruby 帶來的複製粘貼的障礙有待解決。
- 日文羅馬字的換行和括注
- 換行是美觀考慮,不換行的話,會出現一行顯示不下、兩行顯示未滿的情況影響美觀。
- 括注表示翻譯,日文羅馬字也可以被視作英文翻譯,所以放在括注中。括注只有羅馬字,用西文括號。
- 考慮到漢字的高度互通性,日文漢字不再譯寫成中文漢字。
2.全假名
(雪姬,Yukihime)めぐみん
(惠惠,Megumin)
- 本名全部為假名的,不再用振假名。
- 括注包括中文譯名和羅馬字,羅馬字首字大寫。括注中使用了中文,所以用中文括號。
3.部分漢字和部分假名
(Ifukube Yahiro)
(Kanzaki H. Aria)
(Mayumi Thyme)
- 姓和名有部分整體是漢字,部分整體是假名、羅馬字、拉丁文等的,後者不注振假名。此時如中文名翻譯與頁面所在大標題相同,則不再括注中文譯名。
- 日文姓名中出現的的標點符號規範
(Kamomebata Noriko)
- 姓或名內有假名和漢字共存時,振假名只標漢字。
(Chidorigafuchi Aine)
(Tachibana Yotsuha)
(Ichinose Futaba)
- 漢字中間的ヶ(小寫 ke)、つ、の/ノ等視作漢字。
4.外來語和讀寫不一致
(Ushiromiya Jessica)
(Kimura Justice)
(Dorothy)
(Moka)
- 本名是外來語,用對音、借字,或寫作 ○○ 讀作 ×× 時,官方設定了振假名使用何種寫法的,使用設定中的注法;無官方設定的,振假名使用片假名。
- 括注優先使用西文原文。
5.歷史姓名
(Abe no Seimei)
- 本名是來自歷史姓名的,羅馬字要根據詞義空斷和大小寫。
6.神名
(Unohana no Sakuya hime)
- 本名是神名的,振假名作為一個詞處理,羅馬字要根據詞義空斷和大小寫。
7.日本作品設定外國人名
Варвара Викторовна Ленина
(Varvara Viktorovna Lenina)
(瓦爾瓦拉·畢克特柏娜·蕾妮娜)クォン・ボア
권보아
(權珤雅,Kwon Bo-ah)
- 日本作品設定的外國(除中國外)人名,片假名作為第一行,設定國母文字作為第二行,中文譯名作為最後一行。如設定國母文字不為英文的,括注英文譯名為第三行。
(Hao Huiyu)
- 日本作品設定中文人名,作品中使用漢字和現地音的,中文作為第一行,姓名間不空斷。第二行寫日文漢字,片假名作為振假名,姓名間空斷。第三行括寫人名漢語拼音(或人物出身方域內其它羅馬字或拉丁轉寫)。
(Guan Yinping, Kan Ginpei)
- 日本作品設定中文人名,作品中使用漢字和音讀的,中文作為第一行,姓名間不空斷。第二行寫日文漢字,平假名作為振假名,姓名間空斷。第三行括寫人名漢語拼音,日文羅馬字可加可不加。
8.長稱號名
(絕對零度的冰之牙)
- 長稱號名不截取角色姓名中的特定部分,可以按照正常日語習慣讀出的,不再標註振假名和羅馬字。換行括注中文翻譯。
9.中國作品設定中文人名
- 中國作品設定中文人名的,姓名間不空斷,不標示任何譯名。
10.中國作品設定外國人名
(Kokakuchou)
- 中國作品設定外國人名的,中文作為第一行,設定國母文字作為第二行,英文譯名括注為第三行。設定國是日本的,振假名標示方法同日文。
11.含有連綴地名
(Yennefer of Vengerberg)
(范格堡的葉奈法)
- 全名中有 nobiliary particle 連綴地名等的,用粗體標註本名部分。