使用者:安迪布蘭頓大人
在願望得以實現的時刻,這個用戶的身旁會產生光玉。 |
這個用戶是御社神大人的信奉者。 |
這位用戶是一名阿卡林能力者。 |
隨便看看 | 這名用戶喜歡從多個來源處收集資料。 |
大約在2013年正式加入萌百,雖然在那之後也僅僅是在做一些零碎的編寫
2015年8月19日終於有了自己的用戶頁(其實之前都是你太懶而已吧←_←
目前的狀況:由於各種各樣的原因,準備常駐。編寫的範圍會以新番、聲優為主,同時會兼顧感興趣的角色、舊番和其他一些作品。
聲優出演角色/作品的排序
首先,按照年代及媒體(TV/OVA/劇場/Web/遊戲etc)劃分是一定的
而同一年內的作品,個人習慣,基本會有兩種順序
一是按照作品的先後順序,即1月-4月-7月-10月番的順序。例外:分季作品的各季、或外傳性質的作品會排到一起(僅限在同一年內)。
二是按照作品日文原名的五十音順序(wiki上採用的是這樣的順序)
具體採用哪一種看心情(或者,如果原本就有整理較為完善的作品列表,那麼我可能會採用與之相近的順序)
注釋與參考資料
注釋是用文字表達的補充說明,參考資料是為文段提供佐證的出典或連結。兩者應該是有區別的。
兩者同時存在時,需要用<ref>
標籤的group屬性加以區分。給<ref>
標籤加上group="参"
後,注釋的角標上會顯示一個「參」字,表示參考資料,這樣就與一般的注釋區別開來。
在頁底引用時,也要分別用<references />
和<references group="参" />
加以區分。
我不識字系列譯名
總覺得該有這種總結性的條目,然而不知道該怎麼命名……
這裡列出的都是因為不可抗因素(或者有很大可能性是因為不可抗因素)而強行翻譯的譯名,至於非不可抗因素導致的意譯、部分詞語的地域差異等造成的主流或非主流譯名不會在此列出。
原名 | 直譯的譯名 或者大眾熟悉的譯名 |
大人的譯名 | 出處 |
---|---|---|---|
新世紀エヴァンゲリオン | 新世紀福音戰士 | 新世紀天鷹戰士 | 遼藝版 傳唱一時的《美麗的天使在遠方召喚你》即出自此版本 |
李小狼 | 李小狼 | 王小明 | 遼藝版《百變小櫻魔術卡》 該譯名具體的來歷眾說紛紜,我們仍未知道當年譯者或審查者腦洞大開的原因 PS:對於小時候接觸這一版本的觀眾來說,其實「王小明」才是更熟悉的譯名吧XD |
ONE PIECE | ONE PIECE/海賊王 | 航海王 | 東立出版社。其實航海王的來歷是因為版權問題,而不是不和諧詞彙 PS:劇場版《黃金城》在大陸上映時,作品中的名詞「海賊」被改成了「航海家」,其他一些用語也有或多或少的和諧 |
これはゾンビですか? | 這個是殭屍嗎 | 魔裝少女就是本少爺 | 天聞角川 |
お兄ちゃんだけど愛さえあれば関係ないよねっ | 就算是哥哥,有愛就沒問題了,對吧 | 我與親愛哥哥的日常 | 天聞角川 |
ストライク・ザ・ブラッド | 噬血狂襲 | 狂襲系列 | 天聞角川 |
侵略!イカ娘 | 侵略!烏賊娘 | 烏賊娘 | 測繪出版社,和諧掉了「侵略」。 |
棺姫のチャイカ | 棺姬嘉依卡 | 嘉依卡 | 天聞角川 |
マグダラで眠れ | 夢沉抹大拉 | 夢沉瑪德拉 | 天聞角川。因為原名涉及宗教而改名 |
残響のテロル | 恐怖殘響 | 東京殘響 | 群英社。因為原名中含有「恐怖」而改名 |
暗殺教室 | 暗殺教室 | 章魚老師 極速老師 三年E班 |
騰訊視頻、B站 B站的版本中「殺老師」被改成了「黃老師」,與「暗殺」相關的詞語也都做了改動 |
殺せんせーQ! | 殺老師Q! | 三年E班Q | B站。同上 |
血界戦線 | 血界戰線 | 幻界戰線 | B站、優土豆等大陸播放網站 「我不識字」吐槽的出處 |
監獄学園 | 監獄學園 | 紳士學園 | 騰訊視頻 |
櫻子さんの足下には死体が埋まっている | 櫻子小姐的腳下埋著屍體 | 櫻子小姐的腳下埋著秘密 | 天聞角川 |
ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり | GATE 奇幻自衛隊 | GATE 奇幻異世界 | B站、優土豆等大陸播放網站 |
幼女戦記 | 幼女戰記 | 譚雅戰記 | 優土豆 |
アイドル事変 | 偶像事變 | 偶像選舉 | B站 |
進撃の巨人 | 進擊的巨人 | 自由之翼 | B站(台灣版權) |
進撃!巨人中学校 | 進擊!巨人中學校 | 最強中學 | 優土豆、愛奇藝等大陸播放網站 |
虐殺器官 | 虐殺器官/屠殺器官 | 無形的武器 | 人民文學出版社 雖然也可以理解成換了一種翻譯方式,但鑑於此前出版過未改名的版本,所以果然還是因為和諧吧 不過在本表中列出的各種和諧譯名當中,已經算是不著痕跡的了 |
ハーモニー | 和諧/調和 | 理想國 | |
屍者の帝国 | 屍者的帝國 | 故去者之國 | |
ロクでなし魔術講師と禁忌教典 | 不正經的魔術講師與禁忌教典 | 不像樣的魔法講師與教典 | 天聞角川,和諧掉了「禁忌」 |
暗殺者(アサシン) | 暗殺者(Assassin) | 潛行者 | 天聞角川版《Fate/Prototype 蒼銀的碎片》 |
戦刻ナイトブラッド | 戰刻夜血 | 戰刻夜想曲 | JY Animation、台灣角川 雖然換成了很高大上的華麗譯名,不過果然還是因為和諧吧 |
ヒナまつり | 黑社會的超能力女兒/極道超女 | 超能力女兒 | B站 其實原名的直譯是「女兒節」 |
東京喰種トーキョーグール | 東京食屍鬼/東京喰種/Tokyo Ghoul | 東京戰記 Tokyo Guru |
各種版權方 |
殺戮の天使 | 殺戮的天使 | X的天使 | 遊戲簡中版 |
艦隊收藏
當初是誰想出這個譯名的?根據遊戲內容和collection的含義,怎麼想都是「收集」更合適吧
於是天朝這邊的類似遊戲都變成「收藏」系的了= =
雜感
“ | 一陣腳步聲響,一眨眼,已經擁過了一大簇人。那三三兩兩的人,也忽然合作一堆,潮一般向前趕;將到丁字街口,便突然立住,簇成一個半圓。老栓也向那邊看,卻只見一堆人的後背;頸項都伸得很長,仿佛許多鴨,被無形的手捏住了的,向上提著。 | ” |
——魯迅《藥》 |
現今網絡上「有戲看了」的吃瓜群眾,大抵如是。21世紀的文明社會,和百年前也沒什麼差別。--2017.9.29
🙈 🙉 🙊 ミザル キカザル イワザル --2019.2.25
人名的翻譯
遇到假名的情況,一般而言,片假名採用音譯的機會多一些,不過並不絕對。事實上,平假名音譯、片假名轉寫成漢字的情況也並不少見。遇到像EVA這種所有登場人物都是片假名名字,而且都可以順利地找到對應漢字的時候,就不必刻意去用彆扭的音譯了。
很多時候甚至需要根據作品的劇情、背景等要素選擇一個最為適合的譯名。像是有一些人名,既可以翻譯成日式人名也可以翻譯成西式人名,這時候就要參考作品本身的背景或者人物的背景(和風?洋風?現實?奇幻?宗教?神話?),甚至還需要考慮到「語感」——一個名字讀起來舒不舒服,有時候也很重要。
《LOST SONG》的女主角リン,我最初擬定的譯名是「凜」,但作品很明顯是非日本背景的奇幻風格,而且作品中其他角色均是西式名字,這時候女主的名字採用「凜」這個像是日本人的名字就顯得很突兀了。雖然「凜」也可以理解成是「リン」的音譯,但實際在音譯的時候很少有人會這麼譯的。這個發音用於西方人名時一般譯為「琳」或「琳恩」等等,相比之下「琳」就顯得溫和得多,而且它同時還是「リン」在日文中對應的漢字之一這樣萬一女主真的有日本人背景也不至於違和,兼顧了兩種譯法。綜合這些因素,(僅在這部作品中)「琳」這個譯名應該是優於「凜」的。
中途更換譯名?
不能說很常見,但也並不是個例。
典型的有《暗殺教室》堀部イトナ,早年的翻譯全都是堀部營,結果官方中途突然甩出糸成兩個漢字。然而讀者早就小營小營的叫慣了。XD
不過一個譯名用到底的情況更多見,即使中途出了問題(?)也只有強行用下去。
《為美好的世界獻上祝福》裡面的女神エリス,台灣角川一直用艾莉絲這個名字,直到書裡突然出現了王女アイリス,於是我們就發現了王女愛麗絲和女神艾莉絲讀起來發音完全一樣,為什麼書裡的人都沒有意識到呢?為什麼和真猜測女神在下界的真實身份時沒有首先想到王女呢?當然台版沒有選擇更換任何一方的譯名,而是繼續用了下去。網譯版倒是沒有這個問題,エリス果然還是和「厄里斯」的相性更好。(不過幸運女神的名字裡帶有「厄」這個字好像也不太合適?)
這種情況多數都是官方中途突然搞事的情形。所以完全避免的方法大概只有等作品完結後再從頭開始翻譯了吧。= =