2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:LoveLive!學園偶像祭ALL STARS/請享用特製甜品

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

「未確定譯名」從來就不能讓日文優先級高於中文

這個問題在討論版也不是討論一次兩次了:萌百不能總是眼巴巴等著吃現成的,非要等別的網站/團體把名字譯好了,才拿過來用,萌百自己也要自主翻譯。即使是暫定的中文譯名,優先級也高於日文,而且暫定譯名如果不合適,以後可以隨時更正潤色。 網上已有流行譯名的自然可以直接拿來用,暫時沒有確定流行譯名的,萌百要學會自己翻譯,不能老指望別人。

萌百原始譯名已有先例,比如世羽的譯名就是來自萌百。萌百娘的胖次討論) 2020年3月24日 (二) 11:55 (CST)

只能說有些作品的小團體保護主義太嚴重了,只要外部站點/團體的關內容沒有翻譯的,絕不允許萌百碰。(不只是LL,其他作品圈子也有這現象)。 如果覺得暫定中譯名不合適,你可以改成更合適的中譯名(如果不願直接改,也可以發帖提議),但不應該改回日文名。 「覺得譯名不合適」只是編輯的意見不同已,而「回退為日文」則是從根本上違背萌百精神了。萌百娘的胖次討論) 2020年3月24日 (二) 12:02 (CST)
曾經就自主翻譯過,直到我們發現官方的譯名與萌百的自主翻譯過於雷同,因此做出只使用日文的決定,最終中文翻譯以官方為準。對於LLAS系列活動名稱翻譯待國際服繁體中文版更新後實行更名,同時防止對同一活動譯名過多造成讀者閱讀、引申資料時的混亂。--bob1301討論) 2020年3月24日 (二) 12:08 (CST)
由於以前曾經出現過官方翻譯明顯借用萌娘百科給出的譯名的情況,所以在那之後一直以來LoveLive!學園偶像祭LoveLive!學園偶像祭ALL STARS兩款遊戲中的各種譯名,都是使用日語作標題,並標註{{暫定標題}},直到簡體字版(即國服)或繁體字版(即國際服)給出譯名再移動頁面。
我們在群里研究了一下萌娘百科的條目命名規範,經過群內討論,想到了以下方案,既不會提前給出譯名,也不會在標題中出現日語:
LoveLive!學園偶像祭ALL STARS/第8次活動
並使用{{標題替換}}將實際顯示的標題改為日語原名,並在國際服給出譯名後移動頁面。
@萌百娘的胖次意見如何。— 葫蘆又留言 2020年3月24日 (二) 12:58 (CST)
「只能說有些作品的小團體保護主義太嚴重了,只要外部站點/團體的關內容沒有翻譯的,絕不允許萌百碰」[來源請求]這句話我可以請求一個來源嗎?請問您了解過多少其他與您日常編輯的條目不同的編輯者寫成這樣的理由呢?比如說ll活動界面的名稱翻譯問題,這個問題是經過討論的,並且有明確客觀的原因的,而您就這麼主觀臆斷為所謂的「小團體保護主義」我覺得不太好吧?--修羅之芽討論) 2020年3月24日 (二) 14:07 (CST)
萌百的小團體保護主義一直都有,這個真沒啥好說的,我腦中立馬就浮現出兩部,但現在提來源,等於時隔多年把別人拉出來曬,還是不了。就不說其他的了,單說LL,我不是LL系列的編纂者,關於命名的問題,如果你們在萌百討論版有達成最終共識(不是指群,群無效力),我也不會反對什麼。我只能說,規範中的中文名稱優先級高於日文(這不是個人意見,只是引用規範)。至於編纂者怎麼執行中文化,我也不會過問,我又不是編纂者。萌百娘的胖次討論) 2020年3月24日 (二) 16:04 (CST)