2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:LoveLive!學園偶像祭ALL STARS/請享用特製甜品
跳至導覽
跳至搜尋
「未確定譯名」從來就不能讓日文優先級高於中文
這個問題在討論版也不是討論一次兩次了:萌百不能總是眼巴巴等着吃現成的,非要等別的網站/團體把名字譯好了,才拿過來用,萌百自己也要自主翻譯。即使是暫定的中文譯名,優先級也高於日文,而且暫定譯名如果不合適,以後可以隨時更正潤色。 網上已有流行譯名的自然可以直接拿來用,暫時沒有確定流行譯名的,萌百要學會自己翻譯,不能老指望別人。
萌百原始譯名已有先例,比如世羽的譯名就是來自萌百。萌百娘的胖次(討論) 2020年3月24日 (二) 11:55 (CST)
- 只能說有些作品的小團體保護主義太嚴重了,只要外部站點/團體的關內容沒有翻譯的,絕不允許萌百碰。(不只是LL,其他作品圈子也有這現象)。 如果覺得暫定中譯名不合適,你可以改成更合適的中譯名(如果不願直接改,也可以發帖提議),但不應該改回日文名。 「覺得譯名不合適」只是編輯的意見不同已,而「回退為日文」則是從根本上違背萌百精神了。萌百娘的胖次(討論) 2020年3月24日 (二) 12:02 (CST)
- 曾經就自主翻譯過,直到我們發現官方的譯名與萌百的自主翻譯過於雷同,因此做出只使用日文的決定,最終中文翻譯以官方為準。對於LLAS系列活動名稱翻譯待國際服繁體中文版更新後實行更名,同時防止對同一活動譯名過多造成讀者閱讀、引申資料時的混亂。--bob1301(討論) 2020年3月24日 (二) 12:08 (CST)
- 由於以前曾經出現過官方翻譯明顯借用萌娘百科給出的譯名的情況,所以在那之後一直以來LoveLive!學園偶像祭和LoveLive!學園偶像祭ALL STARS兩款遊戲中的各種譯名,都是使用日語作標題,並標註{{暫定標題}},直到簡體字版(即國服)或繁體字版(即國際服)給出譯名再移動頁面。
- 我們在群里研究了一下萌娘百科的條目命名規範,經過群內討論,想到了以下方案,既不會提前給出譯名,也不會在標題中出現日語:
- 並使用{{標題替換}}將實際顯示的標題改為日語原名,並在國際服給出譯名後移動頁面。
- @萌百娘的胖次意見如何。— 葫蘆又留言 2020年3月24日 (二) 12:58 (CST)