討論:甲鐵城的卡巴內瑞
關於卡巴內利
感覺遲早得提出來,所以先在這邊列一個話題好了。
百度完全匹配搜索的結果,甲鐵城的卡巴內瑞比甲鐵城的卡巴內利多兩個數量級,版權方(笑)採用的也是前者,看似似乎無須討論?
不過我會偏向後者,原因之一就是前者的翻譯根本不符合音譯規範,若把原名(カバネリ)讀出來的話很容易就能判斷出來。
(當然甲鐵城的屍人也是選項之一,不過這個就是常用程度有所欠缺了……)
遇到規範和常用衝突的時候,我感覺規範還是更為重要的,典型的例子就是歌牌情緣這個條目。
還有一個例子是槍與假面舞會這個條目,一開始版權方用的是槍的假面舞會這個名字,當時其實我是拒絕移動的,原因就是這個翻譯欠缺準確性,不過後來改成相對準確一點的槍與假面舞會之後也就無須多加追究了。
總之來列舉觀點吧:我的觀點是保留甲鐵城的卡巴內利,而不做任何移動--安迪布蘭頓大人(討論) 2016年5月12日 (四) 17:00 (CST)
- 根本的解決方法就是教版權方好好翻譯咯--User_talk:Zyksnowy 2016年5月12日 (四) 22:08 (CST)
為毛我印象中是《甲鐵城的卡巴內里》...... 我覺得保留「利」好了。--User:Imaginebreaker
我贊成甲鐵城的卡巴斯基。--絲毫沒有存在感的某藍色(討論) 2016年5月14日 (六) 18:02 (CST)
カバネリ 用Google娘翻譯【日語翻譯為漢語】發音確實是「卡巴內里(li)」。但是作為【英語名稱直接拼音】就可以讀成「卡巴內瑞」。這裡是因為日語和漢語在英譯上面的差異。另外一個例子就是砲姐(ビリビリ)「biribiri」也可讀成"Bili Bili"。
建議用卡巴內瑞--Quantumcore(討論) 2016年6月28日 (二) 15:33 (CST)
- 日語借詞的話(カバネリ的語源是「屍人」),基本上還是應該沿用原文的發音。
- 此外即使是英文的ri,翻譯成里or利的同音字的情況也更多見(如Mary-瑪麗,Richard-理察,Rivaldo-里瓦爾多)。(舊式翻譯中ray或者ry之類的發音會翻譯成瑞,但近年的翻譯已不多見。)
關於移動頁面需要作出的說明
參照Wiki內頁的URL格式將 生駒 無名(甲鐵城的卡巴內利) 四方川菖蒲 等相關劇情人物頁面移動到 甲鐵城的卡巴內利: 下
採用英文字符 如 zh.moegirl.org/甲鐵城的卡巴內利:生駒——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由Quantumcore(討論·貢獻)於2016年6月26日 (日) 16:05添加。
這樣頁面會變的非常長吧;而且其他作品都沒有這麼做;必要性不大。--可愛的琉璃月(討論) 2016年6月26日 (日) 16:19 (CST)- 系列作品中出現大量可能重名的名稱時才適用XXX:YYY命名法,甲鐵城不滿足這個條件--安迪布蘭頓大人(討論) 2016年6月26日 (日) 16:45 (CST)
- 不是我說,多讀讀萌娘百科:條目命名吧……--Ideal Patroller Akizuki-水錶- 2016年6月26日 (日) 20:01 (CST)
- 之所以提出這個問題是因為MediaWiki和Dokuwiki這兩大主流的Wiki軟體都是默認採用【作品名:人物名稱】的形式命名空間的,比較符合規範同時又美觀。僅此建議--Quantumcore(討論) 2016年6月26日 (日) 20:11 (CST)