讨论:甲铁城的卡巴内瑞
关于卡巴内利
感觉迟早得提出来,所以先在这边列一个话题好了。
百度完全匹配搜索的结果,甲铁城的卡巴内瑞比甲铁城的卡巴内利多两个数量级,版权方(笑)采用的也是前者,看似似乎无须讨论?
不过我会偏向后者,原因之一就是前者的翻译根本不符合音译规范,若把原名(カバネリ)读出来的话很容易就能判断出来。
(当然甲铁城的尸人也是选项之一,不过这个就是常用程度有所欠缺了……)
遇到规范和常用冲突的时候,我感觉规范还是更为重要的,典型的例子就是歌牌情缘这个条目。
还有一个例子是枪与假面舞会这个条目,一开始版权方用的是枪的假面舞会这个名字,当时其实我是拒绝移动的,原因就是这个翻译欠缺准确性,不过后来改成相对准确一点的枪与假面舞会之后也就无须多加追究了。
总之来列举观点吧:我的观点是保留甲铁城的卡巴内利,而不做任何移动--安迪布兰顿大人(讨论) 2016年5月12日 (四) 17:00 (CST)
- 根本的解决方法就是教版权方好好翻译咯--User_talk:Zyksnowy 2016年5月12日 (四) 22:08 (CST)
为毛我印象中是《甲铁城的卡巴内里》...... 我觉得保留“利”好了。--User:Imaginebreaker
我赞成甲铁城的卡巴斯基。--丝毫没有存在感的某蓝色(讨论) 2016年5月14日 (六) 18:02 (CST)
カバネリ 用Google娘翻译【日语翻译为汉语】发音确实是“卡巴内里(li)”。但是作为【英语名称直接拼音】就可以读成“卡巴内瑞”。这里是因为日语和汉语在英译上面的差异。另外一个例子就是炮姐(ビリビリ)“biribiri”也可读成"Bili Bili"。
建议用卡巴内瑞--Quantumcore(讨论) 2016年6月28日 (二) 15:33 (CST)
- 日语借词的话(カバネリ的语源是“尸人”),基本上还是应该沿用原文的发音。
- 此外即使是英文的ri,翻译成里or利的同音字的情况也更多见(如Mary-玛丽,Richard-理查德,Rivaldo-里瓦尔多)。(旧式翻译中ray或者ry之类的发音会翻译成瑞,但近年的翻译已不多见。)
关于移动页面需要作出的说明
参照Wiki内页的URL格式将 生驹 无名(甲铁城的卡巴内利) 四方川菖蒲 等相关剧情人物页面移动到 甲铁城的卡巴内利: 下
采用英文字符 如 zh.moegirl.org/甲铁城的卡巴内利:生驹——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由Quantumcore(讨论·贡献)于2016年6月26日 (日) 16:05添加。
这样页面会变的非常长吧;而且其他作品都没有这么做;必要性不大。--可爱的琉璃月(讨论) 2016年6月26日 (日) 16:19 (CST)- 系列作品中出现大量可能重名的名称时才适用XXX:YYY命名法,甲铁城不满足这个条件--安迪布兰顿大人(讨论) 2016年6月26日 (日) 16:45 (CST)
- 不是我说,多读读萌娘百科:条目命名吧……--Ideal Patroller Akizuki-水表- 2016年6月26日 (日) 20:01 (CST)
- 之所以提出这个问题是因为MediaWiki和Dokuwiki这两大主流的Wiki软件都是默认采用【作品名:人物名称】的形式名字空间的,比较符合规范同时又美观。仅此建议--Quantumcore(讨论) 2016年6月26日 (日) 20:11 (CST)