討論:死去的那時再死就好
條目命名問題
當前的中文條目命名可能並不恰當,當前的一些條目命名選項如下所示:
bilibili 搬運 連結 《將死之時坦誠接受就好了》
vocaloid中文歌詞wiki 連結
アノーミ桑的建議:《請到死去的那時再死》
Ant1597(筆者)的提議:《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》
如上,如能給出建議,萬分感謝。Ant 1597 { 論 | 獻 | 志 } (回覆時請 @我, 感謝.) 2020年5月17日 (日) 14:14 (CST)
《將死之時坦誠接受就好了》——演繹了。
《請到死去的那時再死》——意思不精準。
《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》——意思對了,避免「將」和「再」這種詞素,《當死之時死去便好》如何?)——Saikka(討論) 2020年6月4日 (四) 00:20 (CST)
《死去之時再死就好了》比較恰當,Bilibili的翻譯有意譯的成分,如果說最忠實原文的直譯應該是「死去的時候死掉就好了」,因為「死ぬ」就是單純的「死去」,「將死」在日語裡對應的是「死にぞこない」而且更強調「將要死了但是沒死」,在這裡就翻譯成「死去之時再死就好了」比較恰當吧(有錯歡迎指出)。——江鶴逾白 2020年8月3日(一)20:36
- 感謝回覆,抱歉久等了。非常感謝提議和討論。
- 這樣看來,「死去之時」可以定下了,後面的部分「死去便好」「再死就好」我覺得都不錯,前者避免了使用額外含義的連詞詞素,後者則比較通俗。目前不太好取捨,不過也許不必著急…… —— Ant 1597 { 論 | 獻 | 志 } (回覆時請
@我, 感謝.) 2020年10月15日 (四) 06:46 (CST)
請問是「該死的時候就去死吧」這樣的意思嗎……俺沒大懂Orz--納木吉NamgiPigman 2022年3月10日 (四) 14:01 (CST)
我覺得「死去之時再死去便好」比較恰當。先總結一下先前幾位的討論。原題「死ぬとき死ねばいい」可被分為前後兩個部分,除卻b站搬運(av75577483)「坦誠接受」和アノーミ桑「請到...那時」這兩個有明顯演繹的意譯之外,譯題也都按照前後兩部分分別翻譯。
感謝@江鹤逾白關於「死ぬ」本意的討論,前半部分採用「死去之時」而非「將死」或「應死」這種時態與原意不符的表述,「之時」從簡潔性上來看也優於「的那時」,我同意@Ant1597,認為前半部分「死去之時」可以定下了
後半部分我提議使用「再死去便好」。「死ね」是「死ぬ」的命令形,「死去就好了」語勢過於溫和。結合歌詞中「死ぬとき 死ねばいい。だがしかし 今は生きたい」(死去之時再死去便好,可現在我還想活下去),此處的「ばいい」有不情願與推遲之意,與漢語語境中「再」的用法相似(例:下次「再」說)。「再」和「便」這兩個連詞詞素完全從「ばいい」中譯來,重複前半部分的「死去」使語勢得到增強,合乎「死ね」這一命令形傳遞出的語氣。所以忠於原題的話,「死去之時再死去便好」應該是一個比較妥當的譯題。--Shimizu川一 2025年1月29日(三)17:44——以上未簽名(註)本條留言未簽名,留言後請記得用--~~~~簽名!的留言由ShimizuCY(討論·貢獻)於2025年1月29日 (三) 17:45 (UTC+8)添加。