2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:死去的那時再死就好
跳至導覽
跳至搜尋
條目命名問題
當前的中文條目命名可能並不恰當,當前的一些條目命名選項如下所示:
bilibili 搬運 連結 《將死之時坦誠接受就好了》
vocaloid中文歌詞wiki 連結
アノーミ桑的建議:《請到死去的那時再死》
Ant1597(筆者)的提議:《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》
如上,如能給出建議,萬分感謝。Ant 1597 { 論 | 獻 | 志 } (回覆時請 @我
, 感謝.) 2020年5月17日 (日) 14:14 (CST)
《將死之時坦誠接受就好了》——演繹了。
《請到死去的那時再死》——意思不精準。
《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》——意思對了,避免「將」和「再」這種詞素,《當死之時死去便好》如何?)——Saikka(討論) 2020年6月4日 (四) 00:20 (CST)
《死去之時再死就好了》比較恰當,Bilibili的翻譯有意譯的成分,如果說最忠實原文的直譯應該是「死去的時候死掉就好了」,因為「死ぬ」就是單純的「死去」,「將死」在日語裏對應的是「死にぞこない」而且更強調「將要死了但是沒死」,在這裏就翻譯成「死去之時再死就好了」比較恰當吧(有錯歡迎指出)。——江鶴逾白 2020年8月3日(一)20:36
- 感謝回覆,抱歉久等了。非常感謝提議和討論。
- 這樣看來,「死去之時」可以定下了,後面的部分「死去便好」「再死就好」我覺得都不錯,前者避免了使用額外含義的連詞詞素,後者則比較通俗。目前不太好取捨,不過也許不必着急…… —— Ant 1597 { 論 | 獻 | 志 } (回覆時請
@我
, 感謝.) 2020年10月15日 (四) 06:46 (CST)
請問是「該死的時候就去死吧」這樣的意思嗎……俺沒大懂Orz--納木吉NamgiPigman 2022年3月10日 (四) 14:01 (CST)