2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
Talk:死去的那时再死就好
跳转到导航
跳转到搜索
条目命名问题
當前的中文條目命名可能並不恰當,當前的一些條目命名選項如下所示:
bilibili 搬運 链接 《将死之时坦诚接受就好了》
vocaloid中文歌詞wiki 链接
アノーミ桑的建議:《請到死去的那時再死》
Ant1597(筆者)的提議:《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》
如上,如能給出建議,萬分感謝。Ant 1597 { 論 | 獻 | 志 } (回覆時請 @我
, 感謝.) 2020年5月17日 (日) 14:14 (CST)
《将死之时坦诚接受就好了》——演绎了。
《請到死去的那時再死》——意思不精准。
《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》——意思对了,避免“将”和“再”这种词素,《当死之时死去便好》如何?)——Saikka(讨论) 2020年6月4日 (四) 00:20 (CST)
《死去之时再死就好了》比较恰当,Bilibili的翻译有意译的成分,如果说最忠实原文的直译应该是“死去的时候死掉就好了”,因为“死ぬ”就是单纯的“死去”,“将死”在日语里对应的是“死にぞこない”而且更强调“将要死了但是没死”,在这里就翻译成“死去之时再死就好了”比较恰当吧(有错欢迎指出)。——江鹤逾白 2020年8月3日(一)20:36
- 感謝回覆,抱歉久等了。非常感謝提議和討論。
- 這樣看來,「死去之時」可以定下了,後面的部分「死去便好」「再死就好」我覺得都不錯,前者避免了使用額外含義的連詞詞素,後者則比較通俗。目前不太好取捨,不過也許不必着急…… —— Ant 1597 { 論 | 獻 | 志 } (回覆時請
@我
, 感謝.) 2020年10月15日 (四) 06:46 (CST)
请问是「该死的时候就去死吧」这样的意思吗……俺没大懂Orz--纳木吉NamgiPigman 2022年3月10日 (四) 14:01 (CST)