• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

Talk:死去的那时再死就好

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

条目命名问题

當前的中文條目命名可能並不恰當,當前的一些條目命名選項如下所示:

bilibili 搬運 链接 《将死之时坦诚接受就好了》

vocaloid中文歌詞wiki 链接

アノーミ桑的建議:《請到死去的那時再死》

Ant1597(筆者)的提議:《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》

如上,如能給出建議,萬分感謝。Ant 1597 { | | } (回覆時請 @我, 感謝.) 2020年5月17日 (日) 14:14 (CST)

《将死之时坦诚接受就好了》——演绎了。

《請到死去的那時再死》——意思不精准。

《將死之時再死就好》《到應死之時再死就好》《死去的那時再死就好》——意思对了,避免“将”和“再”这种词素,《当死之时死去便好》如何?)——Saikka讨论) 2020年6月4日 (四) 00:20 (CST)

《死去之时再死就好了》比较恰当,Bilibili的翻译有意译的成分,如果说最忠实原文的直译应该是“死去的时候死掉就好了”,因为“死ぬ”就是单纯的“死去”,“将死”在日语里对应的是“死にぞこない”而且更强调“将要死了但是没死”,在这里就翻译成“死去之时再死就好了”比较恰当吧(有错欢迎指出)。——江鹤逾白 2020年8月3日(一)20:36

感謝回覆,抱歉久等了。非常感謝提議和討論。
這樣看來,「死去之時」可以定下了,後面的部分「死去便好」「再死就好」我覺得都不錯,前者避免了使用額外含義的連詞詞素,後者則比較通俗。目前不太好取捨,不過也許不必着急…… —— Ant 1597 { | | } (回覆時請 @我, 感謝.) 2020年10月15日 (四) 06:46 (CST)

请问是「该死的时候就去死吧」这样的意思吗……俺没大懂Orz--纳木吉NamgiPigman 2022年3月10日 (四) 14:01 (CST)


我觉得“死去之时再死去便好”比较恰当。先总结一下先前几位的讨论。原题「死ぬとき死ねばいい」可被分为前后两个部分,除却b站搬运(av75577483)“坦诚接受”和アノーミ桑“请到...那时”这两个有明显演绎的意译之外,译题也都按照前后两部分分别翻译。

感谢@江鹤逾白关于「死ぬ」本意的讨论,前半部分采用“死去之时”而非“将死”或“应死”这种时态与原意不符的表述,“之时”从简洁性上来看也优于“的那时”,我同意@Ant1597,认为前半部分“死去之时”可以定下了

后半部分我提议使用“再死去便好”。「死ね」是「死ぬ」的命令形,“死去就好了”语势过于温和。结合歌词中「死ぬとき 死ねばいい。だがしかし 今は生きたい」(死去之时再死去便好,可现在我还想活下去),此处的「ばいい」有不情愿与推迟之意,与汉语语境中“再”的用法相似(例:下次“再”说)。“再”和“便”这两个连词词素完全从「ばいい」中译来,重复前半部分的“死去”使语势得到增强,合乎「死ね」这一命令形传递出的语气。所以忠于原题的话,“死去之时再死去便好”应该是一个比较妥当的译题。--Shimizu川一 2025年1月29日(三)17:44——以上未签名(注)本条留言未签名,留言后请记得用--~~~~签名!的留言由ShimizuCY讨论·贡献)于2025年1月29日 (三) 17:45 (UTC+8)添加。