2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
讨论:死去的那时再死就好
跳转到导航
跳转到搜索
条目命名问题
当前的中文条目命名可能并不恰当,当前的一些条目命名选项如下所示:
bilibili 搬运 链接 《将死之时坦诚接受就好了》
vocaloid中文歌词wiki 链接
アノーミ桑的建议:《请到死去的那时再死》
Ant1597(笔者)的提议:《将死之时再死就好》《到应死之时再死就好》《死去的那时再死就好》
如上,如能给出建议,万分感谢。Ant 1597 { 论 | 献 | 志 } (回复时请 @我
, 感谢.) 2020年5月17日 (日) 14:14 (CST)
《将死之时坦诚接受就好了》——演绎了。
《请到死去的那时再死》——意思不精准。
《将死之时再死就好》《到应死之时再死就好》《死去的那时再死就好》——意思对了,避免“将”和“再”这种词素,《当死之时死去便好》如何?)——Saikka(讨论) 2020年6月4日 (四) 00:20 (CST)
《死去之时再死就好了》比较恰当,Bilibili的翻译有意译的成分,如果说最忠实原文的直译应该是“死去的时候死掉就好了”,因为“死ぬ”就是单纯的“死去”,“将死”在日语里对应的是“死にぞこない”而且更强调“将要死了但是没死”,在这里就翻译成“死去之时再死就好了”比较恰当吧(有错欢迎指出)。——江鹤逾白 2020年8月3日(一)20:36
- 感谢回复,抱歉久等了。非常感谢提议和讨论。
- 这样看来,「死去之时」可以定下了,后面的部分「死去便好」「再死就好」我觉得都不错,前者避免了使用额外含义的连词词素,后者则比较通俗。目前不太好取舍,不过也许不必着急…… —— Ant 1597 { 论 | 献 | 志 } (回复时请
@我
, 感谢.) 2020年10月15日 (四) 06:46 (CST)
请问是「该死的时候就去死吧」这样的意思吗……俺没大懂Orz--纳木吉NamgiPigman 2022年3月10日 (四) 14:01 (CST)