2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
  • Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:槍與假面舞會

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於譯名

老實說,不是很理解Lance N' Masques這個標題的具體含義...如果根據原作官網域名推斷的話,N'的含義是and,也就是說「槍與假面」是正解

現在的版權方似乎使用了「槍的假面舞會」這個譯名,然而自從我看過度娘的搜索結果後越來越覺得這是機翻的產物囧= =

此外,原作下面還有「騎士少年的假面劇」這樣的副標題,我一開始以為只是一卷的副標題,後來才發現全5卷小說都在使用這個副標題

結合Lance N' Masques可以衍生的含義,感覺「騎士少年的假面劇」也可以作為譯名的一種,不如說這個才更符合作者的本意吧...(雖然實在不常用

綜上,由於分歧較大,我的意見還是先保留英文的標題,譯名可以等小說有了中文版代理後再做最後的決定--安迪布蘭頓大人討論) 2015年10月2日 (五) 10:25 (CST)

@安迪布兰顿大人:抱歉,剛移動完才發現這個頁面。主要是今天動畫第一話放送,看到國內播放版權方的譯名採用的是「槍的假面舞會」這個所以就無腦移動了(捂臉。仔細想想,這個譯名的確意義不明。但是用百度精確搜索「槍的假面舞會」結果48,300個;「Lance N' Masques」結果1,270個;「槍與面具」(中文維基採用的譯名)結果27個;「槍與假面」結果28,400個。對比以上結果,所以按照萌娘百科:條目命名#簡體中文優先原則我仍然保留此操作,並將「槍與假面」重新導向至該頁面。希望您能理解。--巡查姬非魚討論) 2015年10月2日 (五) 14:44 (CST)
@非鱼 看了一下,B站PPTV已經把名字改成「槍假面舞會」了Orz--安迪布蘭頓大人討論) 2015年10月10日 (六) 01:19 (CST)
@安迪布兰顿大人:做了一個調查,到目前為止,本作在該季共有7家國內視頻網站購買了版權,分別是bilibili優酷土豆樂視pptv愛奇藝以及最近試圖摻一腳的Acfun,在其中bilibili、樂視、pptv、愛奇藝四家已將中譯改為「槍與假面舞會」,而優酷、土豆和Acfun三家仍保持「槍的假面舞會」的翻譯。四比三,並且新譯名的確更準確【無反對意見的話可以考慮移動頁面了--巡查姬非魚討論) 2015年10月10日 (六) 21:56 (CST)