2023年政策修订增补工作正在进行中,欢迎参与!
討論:御姐
跳至導覽
跳至搜尋
矛盾的描述
一如將御姐修改成中國特有的編輯,自身創建的漢制日語中,也是說明詞源來自日文。
這裡應該是如維基那邊的【漢語中的日語借詞】那樣,來華的詞彙會有本地化,但是其源頭還是日文來的。特意強調是中國特有是矯枉過正。--Notalgia-Contαct- 2018年3月31日 (六) 01:12 (CST)
- ①「詞源來自日文」和「萌屬性來自日本」是兩碼事,這裡說的是「御姐是中國特有的萌屬性」,如果要反駁這一點的話,請找出日語中對應的萌屬性。②「御姐」只能說是字來自日文,意思完全不同,不能算是日語借詞,只能算是中國人製造的假日語借詞,也就是「漢制日語」。--Dream Light(討論) 2018年4月1日 (日) 18:16 (CST)
- 還有,「漢制日語」也沒有認為「御姐」來自日語,只是表達了「『御姐』被認為來自日語,但是與日語中的「御姐」意思不同」而已。--Dream Light(討論) 2018年4月1日 (日) 18:30 (CST)
- 外來詞彙本土化是語言學上一種研究方向,這幾天稍微找了些資料,不過能力所限,大概要找幾本書看看才看懂。相關疑問轉到討論區,希望有更多的關注,也有更多了解的人參閱其中。--Notalgia-Contαct- 2018年4月3日 (二) 23:04 (CST)
- 真要說起來和中文語境下「御姐」相似的大概是日語裡的「姉御肌」這種屬性(度量、きっぷ、面倒見などが良くて頼れる感じの女性を指す表現)
- PS:日語裡單獨用おねえ的情況,除了おねえさん的省稱之外,還有一種是指娘娘腔的男人吧(オネエ)--安迪布蘭頓大人(討論) 2018年4月1日 (日) 19:18 (CST)