• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

讨论:Mono

萌娘百科,万物皆可萌的百科全书!转载请标注来源页面的网页链接,并声明引自萌娘百科。内容不可商用。
跳转到导航 跳转到搜索

关于本作标题及部分角色译名存在分歧的处理

最近漫画简体中文的出版信息揭露,我们发现部分翻译与民间汉化组“汉化工房九九组”的译文(该版译文在民间流传度较高)存在分歧,这可能会打破大众在称呼上的习惯,以及萌百mono有关条目的编辑习惯,因此开帖讨论应该作何处理(例如条目是否需要迁移/重定向,正文应该沿用何种译名)。

  • 标题:民间习惯直接称为“mono”,但简中译名沿用了繁中的“mono女孩”。
  • 雨宮さつき九九组翻译成“雨宫皋月”,简中译名照样沿用了繁中的“雨宫纱月”。
  • たいしょう九九组翻译成“大将”,简中如何翻译暂时未知,推测可能会沿用繁中的“大正”。

--Xenon Rin讨论) 2025年5月16日 (五) 01:49 (CST)

补充:目前已有的在不移动页面的前提下的相关举措:

尚未采取的措施:

  • 使用标题替换模板,mono页面标题显示为“mono女孩”,雨宫皋月页面标题显示为“雨宫皋月(雨宫纱月)”
  • 创建“大将”条目时采取如上所述措施
  • 正文替换

另:个人认为以影响力较大的民间译本译名作为条目标题符合萌娘百科:条目命名指引#常用称呼优先原则,无需更改;但近期动画播出,采用繁中版翻译的巴哈姆特源在动画资源中又传播较广,部分没有看过原作漫画的观众也开始口称“纱月”“大正”,何种称呼更加符合“常用称呼”变得难以测度。
——文山里个人讨论页) 2025年5月16日 (五) 06:49 (CST)

(-)反对 我的观点与我在Talk:金牌得主的发言一致,即只有在翻译质量特别差或者被和谐的情况下才可使用民间常用译名替代官方或正式译名,尤其是如果官方的简繁中文、各版本、各媒介译名较为统一(一个反例:赛马娘各版本角色译名混乱,故本站经讨论后自行确定译名),则更无使用民间译名的理由。尤其是角色人名里的假名翻译成什么汉字这种事情,当然要以官方钦定为主,例如长崎爽世(即使大伙天天喊“长期素食导致的”)。——C8H17OH讨论) 2025年7月1日 (二) 21:20 (CST)