討論:Mono
跳至導覽
跳至搜尋
關於本作標題及部分角色譯名存在分歧的處理
最近漫畫簡體中文的出版信息揭露,我們發現部分翻譯與民間漢化組「漢化工房九九組」的譯文(該版譯文在民間流傳度較高)存在分歧,這可能會打破大眾在稱呼上的習慣,以及萌百mono有關條目的編輯習慣,因此開帖討論應該作何處理(例如條目是否需要遷移/重新導向,正文應該沿用何種譯名)。
- 標題:民間習慣直接稱為「mono」,但簡中譯名沿用了繁中的「mono女孩」。
- 雨宮さつき:九九組翻譯成「雨宮皋月」,簡中譯名照樣沿用了繁中的「雨宮紗月」。
- たいしょう:九九組翻譯成「大將」,簡中如何翻譯暫時未知,推測可能會沿用繁中的「大正」。
--Xenon Rin(討論) 2025年5月16日 (五) 01:49 (CST)
補充:目前已有的在不移動頁面的前提下的相關舉措:
- mono女孩重新導向至mono
- 雨宮紗月重新導向至雨宮皋月,主頁「人物介紹」板塊採用
雨宫皋月/雨宫纱月標記 - 雨宮皋月簡介加注官方譯名:「雨宮皋月(官方譯名:雨宮紗月,日語:雨宮さつき)」
- 此舉是對舞冰的祈願的效仿,該條目是保留民間漢化標題的案例之一,詳見talk:舞冰的祈願
- 在雨宮皋月條目以及擬建立的「大將」條目內對各種譯名做了解釋
尚未採取的措施:
另:個人認為以影響力較大的民間譯本譯名作為條目標題符合萌娘百科:條目命名指引#常用稱呼優先原則,無需更改;但近期動畫播出,採用繁中版翻譯的巴哈姆特源在動畫資源中又傳播較廣,部分沒有看過原作漫畫的觀眾也開始口稱「紗月」「大正」,何種稱呼更加符合「常用稱呼」變得難以測度。
——文山里(個人討論頁) 2025年5月16日 (五) 06:49 (CST)