• Moegirl.ICU:萌娘百科流亡社群 581077156(QQ),欢迎对萌娘百科运营感到失望的编辑者加入
  • Moegirl.ICU:账号认领正在试运行,有意者请参照账号认领流程

討論:Mono

萌娘百科,萬物皆可萌的百科全書!轉載請標註來源頁面的網頁連結,並聲明引自萌娘百科。內容不可商用。
跳至導覽 跳至搜尋

關於本作標題及部分角色譯名存在分歧的處理

最近漫畫簡體中文的出版信息揭露,我們發現部分翻譯與民間漢化組「漢化工房九九組」的譯文(該版譯文在民間流傳度較高)存在分歧,這可能會打破大眾在稱呼上的習慣,以及萌百mono有關條目的編輯習慣,因此開帖討論應該作何處理(例如條目是否需要遷移/重新導向,正文應該沿用何種譯名)。

  • 標題:民間習慣直接稱為「mono」,但簡中譯名沿用了繁中的「mono女孩」。
  • 雨宮さつき九九組翻譯成「雨宮皋月」,簡中譯名照樣沿用了繁中的「雨宮紗月」。
  • たいしょう九九組翻譯成「大將」,簡中如何翻譯暫時未知,推測可能會沿用繁中的「大正」。

--Xenon Rin討論) 2025年5月16日 (五) 01:49 (CST)

補充:目前已有的在不移動頁面的前提下的相關舉措:

尚未採取的措施:

  • 使用標題替換模板,mono頁面標題顯示為「mono女孩」,雨宮皋月頁面標題顯示為「雨宮皋月(雨宮紗月)」
  • 創建「大將」條目時採取如上所述措施
  • 正文替換

另:個人認為以影響力較大的民間譯本譯名作為條目標題符合萌娘百科:條目命名指引#常用稱呼優先原則,無需更改;但近期動畫播出,採用繁中版翻譯的巴哈姆特源在動畫資源中又傳播較廣,部分沒有看過原作漫畫的觀眾也開始口稱「紗月」「大正」,何種稱呼更加符合「常用稱呼」變得難以測度。
——文山里個人討論頁) 2025年5月16日 (五) 06:49 (CST)

(-)反對 我的觀點與我在Talk:金牌得主的發言一致,即只有在翻譯質量特別差或者被和諧的情況下才可使用民間常用譯名替代官方或正式譯名,尤其是如果官方的簡繁中文、各版本、各媒介譯名較為統一(一個反例:賽馬娘各版本角色譯名混亂,故本站經討論後自行確定譯名),則更無使用民間譯名的理由。尤其是角色人名里的假名翻譯成什麼漢字這種事情,當然要以官方欽定為主,例如長崎爽世(即使大夥天天喊「長期素食導致的」)。——C8H17OH討論) 2025年7月1日 (二) 21:20 (CST)